英語新聞報道一般由標題、導語和正文三部分組成,在海量的英語新聞中,閱讀標題是尋找自己感興趣的內(nèi)容的第一步。標題猶如新聞的“眼睛”,可以說是新聞報道的靈魂。為了抓住讀者的眼球,英語新聞標題必須以其醒目而獨特的形式,以高度提煉、立意新穎的詞語并借助各種必要的修辭手法、向讀者提示該則新聞的要點,使其一覽而知其貌。英語新聞標題在語法、詞匯和修辭等方面與平常的英語表達方式有明顯不同,作為中國讀者,掌握英語新聞標題的一些特點,將會大大提高閱讀和獲取信息的效率。
英語新聞標題的語法特點
英語新聞標題時態(tài)多變,被動語態(tài)使用率高,常使用對比和比較、多重前置定語等修辭手法。限于篇幅,筆者這里著重在時態(tài)和語態(tài)兩個方面討論英語新聞標題的語法特點。
時態(tài)特點。一般來說,新聞標題主要用三種時態(tài):一般現(xiàn)在時可以突出已發(fā)生事件的現(xiàn)實感和新鮮感,拉近讀者與閱讀對象的情感距離。這種時態(tài)在新聞學中叫做新聞現(xiàn)在時,與文學作品里的“歷史現(xiàn)在時”作用相似。將來時(多用to be動詞不定式形式);現(xiàn)在進行時(表示正在發(fā)生的事件)。
語態(tài)特點。新聞報道最主要的作用是向社會大眾報道最新的,具有重大意義的事件和信息。因此,報道中強調(diào)的重點就是新聞標題的精髓所在,也就是我們常說的五個W和一個H。為了能突出重點,英語新聞標題中被動語態(tài)使用較廣,出現(xiàn)頻率多于其他英語文體。比如在地震、火山爆發(fā)、特大洪災、嚴重交通事故、犯罪、謀殺等新聞報道的標題中頻繁使用被動語態(tài),以此突出重大新聞事實或強調(diào)動作的承受者。例如:Bears Saved after Crooks Extract Valuable Bile(China Daily,F(xiàn)eb. 17,2009)(被惡徒取過膽汁的熊得到解救),對于這條新聞,人們迫切想知道的是受害動物的情況,被動語態(tài)可使讀者對情況一目了然。
英語新聞標題的詞匯特點
省略。英語新聞標題經(jīng)常省略一些非關(guān)鍵性的詞語,從而更突出關(guān)鍵性詞語,其中包括冠詞的省略、人稱關(guān)系代詞的省略、引導詞的省略、助動詞的省略等。例如:
1.冠詞的省略
Car flares in Birmingham;N.Irish dissidents blamed(=A car flares in Birmingham;N.Irish dissidents blamed)
(China Daily,Nov.5,2001)
2.人稱關(guān)系代詞的省略
Irish group kills ex-chef(An Irish group kills its ex-chef)
(21st Century,Nov.22,2001)
3.語法引導詞的省略
Measures taken to beat terror(=Measures have been taken to beat terror)
(China Daily,Nov.22,2001)
4.助動詞的省略
在英語新聞標題的撰寫過程中,編輯們通常省去助動詞“to be”的各種時態(tài)形式,以單獨一個過去分詞或現(xiàn)在分詞構(gòu)成被動語態(tài)或進行時。例如:
Women(are)told to guard their rights by law
Ex-president Woman(was)freed from house arrest
(China Daily,Nov.22,2001)
縮略詞。英語新聞標題的措辭講究短小精悍、形象生動,所以編者常大量使用縮寫詞、首字母拼音詞、拼合詞等。但無論是常用的還是陌生的,其全稱一般均能在消息的正文第一次出現(xiàn)時找到,不解之處便能迎刃而解了。
短小詞。短小詞常在英語新聞標題中被頻繁使用,以便讀者迅速而準確地理解新聞的主要內(nèi)容。讀者甚至認為標題用詞越簡練,越耐人尋味。有趣的是,有時越簡單的詞越容易迷惑讀者,然而好奇心會引導他們往下讀。正因為小詞的短小精悍,它們常被反復用于標題中,成為英語新聞標題的一個突出特點,例如:
Ancient capital faces growth versus relics protection(China Daily,Oct.17,2005)
此標題中用face代替confront。常見的短小詞有:nod(approve)、firm(company、corporation)、ask(inquire)、face(confront)、back(support)、aid(help、assist)、boost(increase)、arms(weapons)等。
舊詞新義。隨著社會的不斷發(fā)展,作為人們交流工具的語言也在不斷出現(xiàn)新含義。英語新聞標題中的許多詞匯被作者賦予新生的詞義,常達到很好的效果。例如:
“From Good Reads to Hot Books”(Time,1997)
在此例中,“read”一詞通過詞性的轉(zhuǎn)換而具有了新的含義——讀物。
“Love Bug Emailed”(Time,2000)
其中“bug”一詞從原有“蟲子”的意思引申出“計算機病毒”的意思,頗具形象性。
合成詞和生造詞。英語新聞標題中常把兩個或幾個概念合在一起組成一個復合詞。如:Grain Sale Expected to Fall at Euromat.標題中Euromat即European common Market的復合詞。由于這些新詞構(gòu)造別致,常比普通詞更引人注目。恰當?shù)剡\用這些新詞,可使新聞標題新穎活潑,富于表現(xiàn)力。
英語新聞標題的修辭特點
為了達到形象的效果,在英語新聞標題中靈活運用各種修辭手法,能夠?qū)ξ恼轮黝}起到畫龍點睛的作用,給讀者一個鮮活突出的印象,具有較高的藝術(shù)審美價值和語用價值。常見的英語新聞標題修辭形式有:
對偶。對偶由于其結(jié)構(gòu)工整、音律和諧,而且能夠拓展意義空間,在英語新聞標題中常常使用。例如:Money Attracts,Money Attacks:Beijing Review的這則新聞報道講的是某集團公司總裁經(jīng)不起金錢的誘惑收受巨額賄賂,最終鋃鐺入獄的故事。標題中attracts和attacks語義上的鮮明對比,詞尾重音和爆破音的強烈沖擊,在凸現(xiàn)金錢對人的誘惑與腐蝕的同時,余音未盡,發(fā)人深省。
重復。重復修辭能夠加強語氣,強調(diào)所要表達的觀點,闡明深刻的道理,故而在英語新聞標題中經(jīng)常使用。比如:The Legend of Legend,這是美國《財富》雜志上的一篇專題報道——《聯(lián)想的傳奇故事》。具體地說,運用了相同的詞legend,表達不同的意義。第一個legend取其本義“傳奇”,后一個則是聯(lián)想集團的英文名稱(現(xiàn)在已更改)。此標題含蓄雋永,別有情趣。
雙關(guān)。雙關(guān)修辭格用一個詞或一句話表達兩層不同的意思,使語言表達妙趣橫生,收到由此及彼的幽默效果。雙關(guān)可以分為語音雙關(guān)、語義雙關(guān)和短語雙關(guān)三類,或插科打諢,或借題發(fā)揮,或指桑罵槐,用于新聞標題可達到吸引讀者的效果。如Soccer Kicks Off Violence(雙關(guān)):足球開踢拳打腳踢(保持原修辭格)。
使用典故、習語。英語新聞盡管講究所謂的“客觀、簡約”,要求盡量“簡化直白”,但這并不影響記者、編輯在標題中對典故的妙用。新聞標題如果適當?shù)赜靡恍┑涔省⒊烧Z,會使整個文章頓時生輝。例如:A Tale of Two Debtors:兩個欠債國的故事。典出狄更斯《雙城記》(《A Tale Of Two Cities》)的標題。再如,Jimmy Carter is a president of the Spartan habit.(Newsweek,Apr.4,1992)Spartan是古希臘神話的英雄。他有很強的自律感,而且生活極其簡樸,此處用以稱贊卡特總統(tǒng)受人尊敬的品質(zhì)和生活方式。英語新聞標題中還常使用借代、幽默、諷刺、明喻、暗喻、諧音、押韻、夸張等其他修辭格式。
標題格式。作為新聞主旨或內(nèi)容提要的標題,為吸引讀者,激發(fā)讀者的閱讀欲望,經(jīng)常采用多樣化的標題格式。內(nèi)容復雜的新聞大多采用多行標題,即正題和副題。如:
FDI sees 4th monthly dive in row
Foreign direct investment(FDI) fell for the fourth month in a row in January as the economic crisis deepened across the world. FDI last month dropped 32.6 percent year-on-year to S7.54 billion.(China Daily,F(xiàn)eb. 17,2009)
外商直接投資連續(xù)四個月下降(正題)
由于世界經(jīng)濟危機加劇,外商直接投資一月份連續(xù)第四個月下降,上個月同期下降32.6%,約合75.4億美元。 (副題)
一般的新聞多采用單行標題(即正題)。這種標題最簡單、明了。如:Mainland to push for cross-Straits tourism(大陸將推進海峽兩岸間的旅游業(yè))(China Daily,F(xiàn)eb. 23,2006)
結(jié)束語
英語新聞作為一種重要的跨文化傳播媒介,正越來越受到英語愛好者及普通大眾的關(guān)注。在英語新聞中,標題常被人們比作題眼,它是新聞內(nèi)容的集中和概括,用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容。英語新聞標題在語言上有著自己獨特的寫作風格,在措辭、語法、修辭等方面的特點非常鮮明突出。為了吸引讀者的注意力和興趣,現(xiàn)代英語新聞的編輯們往往采用各種手法來提升新聞標題的吸引力,所寫就的文辭清新、簡練、妙趣橫生且富有時代氣息。了解英語新聞標題在語言上的特色,不僅可以幫助我們更好地理解英語新聞,也能給漢語新聞的標題寫作帶來一些參考和借鑒。
參考文獻:
1.馬建國:《英文報刊導讀》,北京:外語教學與研究出版社,2002。
2.韓琴:《淺談新聞英語的特點》,安徽工業(yè)大學學報,2008(2)。
3.溫長先、袁義:《淺析英語新聞標題的特點及翻譯方法》,《科技創(chuàng)新導報》,2008(16)。
4.高跟娣:《小議英語報刊標題》,《新聞知識》,2008(6)。
5.趙翔:《英語新聞標題修辭欣賞》,《科技英語學習》,2007(10)。
6.顧維勇:《實用文體翻譯》,北京:國防工業(yè)出版社,2005。
7.陳新:《英漢文體翻譯教程》,北京:北京大學出版社,1999。
8.劉宓慶:《文體與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1998年版。
9.鄧曼娜:《淺析英語新聞報刊文體的翻譯》,《西南科技大學學報》,2004(1)。
(作者單位:河南財經(jīng)學院)
編校:鄭 艷