摘要:翻譯研究的“文化轉向”(culturalturn)是翻譯界理論的一大突破。語言和文化的關系是當今一門值得研究的學科。對外報道新聞翻譯注重傳播效果(communicationeffect),因此,對外報道新聞翻譯一定要正確處理好語言和文化的關系。為此,本文探討了對外報道新聞翻譯中需要注意的問題和解決辦法,以便更好地達到跨文化傳播的對外報道目的。
關鍵詞:對外報道 翻譯 跨文化 傳播效果
美國語言學家薩丕爾曾指出:“語言按其本質是文化的。”①語言是文化的重要載體,語言和文化之間存在不可分割的關系,一個民族的語言與這個民族的文化彼此血肉相連,語言不能離開文化而存在。一句完全合乎語法規則的話,由于用在不恰當的場合,說得不合說話人的身份,或者違反當時當地的社會風俗習慣,就達不到交際目的,有時甚至會造成意想不到的嚴重后果。新聞注重傳播效果(communication effect),因此對外報道新聞的翻譯一定要正確處理好語言和文化的關系,否則不但達不到預期的傳播效果,有時甚至會產生負面影響。
文化差異
由于文化差異,漢英兩種語言所承載和傳遞的文化內涵往往有很大不同。因此,對外報道的新聞翻譯不能只是簡單地漢英對譯,而是要將語言所承載的深刻文化內涵挖掘出來,做到既跨語言又跨文化地交流,從而達到最佳的傳播效果。為達到這一目的,在對外報道新聞翻譯過程中,譯者要特別注意以下兩個方面的問題:
漢英意思等同詞語,文化內涵不同。在漢英兩種語言中,有不少意思等同的詞語,由于各自承載兩種不同的文化,因此具有不同的關聯意義,富有不同的感情色彩。
漢語中的“龍”對中國人來說無疑包含著一種美好的感情色彩;中國人中男性姓名中含龍字的比比皆是;中華民族是龍的傳人。然而英語中與之相對應的“dragon”,卻是指一種邪惡的動物,引申為兇惡的人、悍婦。
在中西兩種不同文化中,像“龍”這樣的動物往往承載完全不同的象征意義。這種情況可分為兩類:第一,在一種文化中提到某些動物時往往可以聯想到某種特征,而在另一種文化中卻聯想不到任何特征。第二,有些動物在兩種文化中人們會聯想到某種特征,但所聯想的特征卻不同。②因此,在進行對外報道新聞翻譯時要注意這一差異。
我們的對外報道中常提到舊中國人民窮困潦倒,過著牛馬不如的生活(1eadacowandhorse’slife)。然而對西方人來說,牛馬過的是一種自由自在的安逸生活。因此,對外報道翻譯只需譯為“leadahardandmiserablelife”。
此外,在漢英兩種語言翻譯中,有些詞語“貌合神離”,意思卻相去甚遠。比如:
愛人≠lover
英文“lover”表示情人;而漢語的“愛人”應是“husband”或“wife”,“fiance”或“fiancee”。
政治運動≠politicalcampaign
英文“political campaign”指英美政府職務的候選人為了樹立自己的形象、爭取選票而組織的活動及競選活動。
在翻譯對外報道新聞時,我們一定要注意這方面的差異,否則這樣的對外報道不但不能達到預期的傳播效果,反而會誤導外國讀者。
最后,還需指出,有些詞在漢語中的常用意義為貶義,在英語中卻沒有貶義,而是褒義或中性詞,反之亦然。③
政治詞語,注意立場。語言本身是不含任何政治色彩的,但是由于語言是文化的載體,同一詞語在不同時期對同一文化人們的心理感受是不同的,更何況漢語和英語是不同文化、意識形態背景中的兩種語言。比如,漢語中的“商人”,在以農耕為主的中國封建社會和以大力發展市場經濟為核心的當今社會,這個詞給人們帶來的心理感受是完全不一樣的。在以農耕為主的中國封建社會,商人的社會地位是較低的,人們普遍看不起商人。然而,在當今社會,商人不但有其應有的社會地位,一些成功的商人還享有很高的社會地位和政治地位。又如,鴉片戰爭(OpiumWar)對中國人和英國人來說,其內涵意義也是完全不一樣的。對中國人民來說,那是一場恥辱的戰爭;而對英國人來說,那是一場勝利的戰爭。因此,在對外報道新聞英文翻譯中,對政治詞語要持謹慎態度,要注意政治立場,否則不但起不到對外宣傳的積極效果,反而有時會導致政治事故。
比如,漢語的“對外開放政策”如果直譯成“theopendoor policy”就犯了一個“政治”錯誤。中文是指中國改變了以前閉關自守的做法,在獨立自主、自力更生、平等互利、互守信用的基礎上,積極發展對外經濟合作、交流,并引進外資、先進的技術和管理方式;而英文是指一個多世紀前,美國和歐洲列強對華強行推行的“門戶開放政策”。正確的英文譯文應是“theopen-uppolicy”④。
又如,“和平統一”譯成“peacefulunification”是欠妥的。因為臺灣自古以來就是中國不可分割的一部分。現在常說的祖國和平統一,實際上指的是臺灣重新回到祖國的懷抱,是指祖國的重新統一,而不是第一次統一。因此將“和平統一”譯為“peacefulreunification”⑤既表達完美,又突出了政治觀點和立場,同時便于讀者理解,增強了對外的傳播效果。
處理這樣的譯文,不僅要兼顧語言和文化的問題,還必須注意“政治立場”問題。不過在對外宣傳報道中,譯文的政治調子都不宜太高。一個好的翻譯應該在譯文中淡化處理原文中一些過于“政治化”的言語和情節,采用含蓄的手法進行表達,以適應國際政治環境和外國讀者的接受程度。⑥
翻譯原則
由于中西方在歷史文化傳統、社會制度、意識形態、思維習慣等方面存在差異,對外報道新聞翻譯就不僅是語言轉換問題,更是不同文化交流、溝通和融合的過程。因此,要做好對外報道新聞翻譯,除了要充分了解以上這些差異外,在實際翻譯過程中還應遵循以下兩大原則:
明確受眾對象,做到“內外有別”。我們知道,對外報道新聞的英文譯本的受眾對象不是中國人,而是外國人,目的是為了達到對外宣傳的效果。下面我們借助拉斯威爾(HaroldD.Lasswell)的知名傳播圖式來說明對外報道新聞翻譯目的的這一特殊性,拉斯威爾的流程圖式如下⑦:
Who?(誰)→sayswhat?(說了什么)→inwhichchannel?(用何渠道)→towhom?(對誰而發)→withwhateffect?(效果如何)
由此可見,對外報道新聞翻譯要明確對誰(towhom)而譯,因為它的成功與否首先取決于傳播效果。
正如我國翻譯界前輩王佐良先生所說,翻譯要“為讀者著想”。⑧對外報道新聞譯文的受眾是外國人,他們對中國的了解程度、所處的政治環境、民族特點、生活方式、風俗習慣等和國內讀者不同。因此,在翻譯對外報道新聞時,譯者要充分注意兩種語言文化的差異,就語言轉換而言,要做到靈活變通,否則就難以跨越語言和文化的障礙。
原毛主席警衛陳昌奉在離開毛主席身邊幾年后,因為要離開延安上前線,便帶妻子向毛主席辭行,這是毛主席第一次見到陳妻,于是便有了下面的對話和敘述,毛主席問陳妻:“你們倆感情好不好?”陳妻答:“好。”主席聽了感到非常高興。中國讀者都明白作者是想通過這件事表現毛主席對身邊同志的親切關懷。這樣的問話完全符合中國人的文化禮儀。但是如將這段對話和敘述直譯出來,在西方讀者看來起碼是可笑的,對于西方人來說,這樣的問話是極其不禮貌的,是冒犯別人隱私的。因此,既要保留原文的精神,而又不犯外國讀者的忌諱,原文可改譯為:“ThenChairmanMaotalkedwithmywife.Hewaspleasedtoknowthatwehad a happyhomelife.”⑨(毛主席和我妻子談了談,他很高興得知我們生活得非常幸福。)
美國《時代》(《TIME》)周刊中國報道能充分達到它的宣傳效果,其中最根本的一點就是明確了它的受眾對象——中國讀者,目的是讓《時代》的中國讀者在閱讀其中中國報道的文章時產生一種認同感和親切感,拉近與中國讀者之間的心理距離,增加其灌輸的美國價值觀和意識形態對中國讀者潛移默化的影響。《時代》周刊所關心的不僅僅是每期登出多少內容,而是有多少內容能進入讀者的頭腦。⑩
同樣,中文對外報道的英文應該讓外國讀者在讀我們的新聞報道時產生一種認同感和親切感,拉近外國讀者與我們的心理距離,從而達到宣傳目的。
中國人家喻戶曉的人和事,如果直譯成英文,只能讓外國人感到莫名其妙,難以接受,更不要提什么宣傳效果了。
例如:“孔繁森同志是我黨改革開放時期的焦裕祿。”如果將“孔繁森”和“焦裕祿”兩人直譯成英文(漢語拼音),絕大多數外國讀者定會不知所云,因為他們對這兩位人物,以及這兩位人物所牽扯的歷史文化背景并不知曉。因此,本著“為讀者著想”的原則,譯者不能簡單地將這樣的人名譯成漢語拼音。相反,應該加以簡潔的說明。
又如:“湖南林縣一位農民,帶領他的十個孩子和家屬,挖山6年,打通了一條960米長的引水渠。上周,61歲的郭德勝被當地政府授予‘活愚公’稱號。”如果將“活愚公”譯成“alivingstupid old man”,不但起不到積極的正面宣傳作用,反而會引起誤解:一位不怕艱難,不向困難屈服的英雄卻成了一個“蠢貨”。翻譯這樣具有中國歷史文化內涵的詞語,譯者應該跨越語言和文化的障礙,將其內在含義傳遞給外國讀者,而不是局限其字面意義。建議譯為:“anoldbutvigorousmanwithchallengingspirit.”(一位充滿活力和挑戰精神的老人)
忠實原文,但必要時需進行“解釋性翻譯”。美國當代著名的翻譯理論家尤金#8226;奈達(Eugene A Nida)認為“Translating meanscommunicating”(翻譯就是交流)。他指出,譯文讀者應像本國讀者一樣完全明白和理解原文的真實含義。這便是奈達博士著名的“功能對等”理論(Functional Equivalence)。為了讓譯文讀者對譯文的感受能像原文讀者對原文的感受達到等效,在翻譯對外報道新聞時,必要時就需進行解釋性翻譯,從而跨越語言和文化障礙,達到最終的傳播效果。
比如:“這種體制帶來的最終后果是一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。”此句中的“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”是富有中國文化特色的諺語。在翻譯這樣的諺語時,最好先按原文的語氣和風格直譯,然后附加起畫龍點睛作用的解釋性語句。譯文如下,“Onemonk,twobuckets;twomonks,onebucket;threemonks,nobucket,nowater——morehands,lessworkdone.”后半部分(人越多,越沒人辦事)是地道的英語表達,給讀者留下深刻印象,獲得豐富的文化聯想,產生強有力的感染力。
此外,常見于中文報端的一些政治術語或流行語常采用統括的修辭表達手法,將幾個類似的詞語中相同的字提取出來,并加以相應的數字,以達到簡潔明了的語言表達效果。對于這類統括的表達手法,一些中國讀者都不一定清楚其內涵,就更不要說外國讀者了。因此,在翻譯這類詞語時,譯者要作一番解釋性翻譯,將詞語包含的確切內涵翻譯出來。
綜上所述,對外報道新聞翻譯的譯者要建立這樣一個觀念:不僅要在語言上下工夫,而且還須在文化上下工夫,以提高文化意識。提高文化意識是增強文化信息傳遞感應力的前提,前者也可以說是一種驅動力。同時,對外報道新聞翻譯具有對外報道宣傳的特殊性,要充分考慮到讀者的反應,做到跨文化交流,真正起到對外報道新聞的對外報道作用。
參考文獻:
①E. Sapir. Language,Harcourt,Brace and World Inc.,1921年版,第57~58頁。
②③鄧炎昌、劉潤清:《語言與文化》,北京:外語教學與研究出版社,2001年版,第188頁,第167頁。
④張健:《漢語新詞誤譯現象剖析》,《上海科技翻譯》,2003(2)。
⑤張健:《英語對外報道并非逐字英譯》,《上海科技翻譯》,2001(4)。
⑥⑨劉洪潮:《怎樣做新聞翻譯》,北京:中國傳媒大學出版社,2004年版,第165頁,第166~167頁。
⑦劉宓慶:《翻譯教學:實務與理論》,北京:中國對外翻譯出版公司,2003年版,第582頁。
⑧王佐良:《翻譯思考與筆試》,北京:外語教學與研究出版社,1989年版,第52頁。
⑩端木義萬:《新編美英報刊閱讀教程》,北京:中國社會科學出版社,1999年版,第31頁。
馮慶華:《實用翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社,2005年版,第173頁。
(作者單位:上海建橋學院文化傳播系)
編校:施 宇