摘 要:本文旨在通過對漢語“有”字存在句和俄語帶“быть”存在句的對比,說明漢俄兩種句子都具有“存在”和“領有”的語義特征,以便幫助俄羅斯學生更好地掌握普通話“有”字存在句。
關鍵詞:存在句 “有” “быть” 對比
一、存在與存在句
“存在”是哲學家最感興趣的論題,也是人類語言中用來描寫世界的最普遍、最基本的形式。客觀事物總是存在于一定的空間和時間中,并被時間和空間標記,這是不可否認的。因此,時間同空間一樣,作為存在域而出現(xiàn)在存在句中。存在主體在一個存在域中,不論是動態(tài)的存在,還是靜態(tài)的存在;不論是存在的開始、持續(xù),乃至存在的終結,都是一種存在。這實際上反映了語言在表達存在主體存在于存在域的意義時,存在句的首要的本質(zhì)特征是時空性,其次才是存在方式。
在漢語界,一般把具有描寫某處某時存在、出現(xiàn)、消失了什么(人或物)的句子稱作存現(xiàn)句。通常在漢語界,存在句只是被承認為存現(xiàn)句的一種類型而已。我們認為,“存現(xiàn)句”這個名稱不能恰當?shù)胤从尺@類句子的最主要的本質(zhì)屬性——時空性。漢語存在句的話題是存在域,而不是存在主體在存在域的存在方式——存在的開始、持續(xù)、終結,只有述題才涉及到存在主體在存在域的存在方式。我們認為,“‘出現(xiàn)’是‘存在’的開始,‘消失’是‘存在’的終結”[1]。現(xiàn)有的存在句的名稱只涉及了“存在”的持續(xù),而不承認“存在”的開始和終結是“存在”的一部分。我們這里講的存在句,包括了存在的開始、持續(xù)、終結。我們認為,“存在”的“出現(xiàn)或消失”,只能是存在句的下位類型,而不是說“持續(xù)”的“存在”才是存在句。
存在句作為一種普遍的句式,各種語言都有,漢語和俄語也不例外,并且漢語和俄語存在句既有共性,也有個性。
二、漢語“有”字存在句
漢語隱現(xiàn)句和存在句合起來稱作存現(xiàn)句,不過我們把隱現(xiàn)句也看作存在句。
漢俄語存在句的形式特征表

屬格存在句是漢語存在句的一個類型。目前語言學界都把屬格存在句叫做“有”字存在句[3]。把“有”字存在句作為存在句的一種類型的定名不是很合理,因為存在句的核心論元是存在域。馬慶株先生說,語義對語法具有決定性作用。[4]語言最主要的功能是傳情達意。因此,本文認為“有”字存在句的定名應當從語義角度來命名,這里的語義是從深層語義來說的。“有”字存在句的B表現(xiàn)出一種領有的屬性,這個領有者是存在域。賈彥德把領有叫作屬格②,故“有”字存在句可稱為屬格存在句。屬格存在句是指存在域領有存在主體的存在句,它的存在動詞是“有”,這是一個突出的形式標志。也就是說,“有”還保留著它的領有屬性。就現(xiàn)有的古代漢語資料可知,漢語的存在句是從領有句發(fā)展來的。此外,從話語語言學的角度看,A是存在句的主題,B+C是述題,而漢語是一種以話題為中心的語言。這種命名也符合漢語的這一特性。因此,從下文起就把“有”字存在句改作屬格存在句。
(一)漢語屬格存在句的特征
1.屬格存在句的形式特征
A + B + C
存在域 + 存在動詞“有” + 存在主體
漢語屬格存在句是漢語存在句的一種類型,它的存在域是整個句子的核心;存在動詞“有”則表示存在主體以靜態(tài)的方式存在于存在域之中,而非動態(tài)的存在;存在主體則表明存在域中存在著什么。如:
(1)屋里有三個人。
(2)桌上有幾本書。
(3)窗前有一個小花園。
2.屬格存在句的語義特征
存在域 + 存在動詞“有” + 存在者
本文的語義不是喬姆斯基的表層語義,而是菲爾默的深層語義。屬格存在句構式的語義特征[存在]+[領有]。如:
(4)明天有雨。
(5)山頂有個亭子。
(6)唐朝有一個詩人。
這些句子都具有這樣的語義特征。
3.屬格存在句的存在者的非唯一性特征
屬格存在句的存在主體具有非唯一性特征,即存在主體是不定的。例如:
(7)屋里有白白的墻,還有條長桌,一把椅子。
(8)那里有兩張大桌子。
(9)里頭有人,(你不要進去。)
這三句話說明除了“白白的墻”“長桌”“椅子”,“兩張大桌子”和“人”以外,還有別的什么東西沒有說出來。也就是說,“有”后面的存在主體不僅僅是句中提到的那些,它還包括別的東西。
三、俄語“быть”存在句
依照Артюнова和Ширяев的觀點[4],俄語存在句大致分為兩種類型:
1.локализатор—бытийныйглагол—имябытующего предмета,例如(03)、(04)。
2.имя классапредметов—бытийныйглагол—имябытующего предмета,例如(05)和下面的(10)、(11)。前一類可以叫作處所存在句,后一類可譯作類別存在句。
俄語的帶“быть”存在句,是俄語中最普遍的存在句,而且是俄語口語中使用最廣泛的句子。通常上述兩種類型它都包括。例如(02)~(04)和(05)、(10)、(11)。
(10)На пляже среди купающихся есть наши знакомые.
(浴場游泳的人當中有許多我們的熟人。)
(11)Среди яблонь в нашем саду есть китайка.
(我們果園里的蘋果樹中有中國的品種。)(c.19)
(一)“быть”存在句的形式特征
A + B + C
存在域 + 存在動詞“быть” + 存在主體
“быть”存在句的動詞“быть”一般按時間有過去時(был\\была\\было\\[были])、現(xiàn)在時(есть)、將來時(буду \\будешь \\будет \\будем \\будете \\будут)三種,現(xiàn)在時在一般情況下是零形式,只有在強調(diào)的情況下才出現(xiàn)在句中。例如:
(12)В саду —(есть) яблони.—(花園里 有 蘋果樹。)
(13)В саду были яблони.—(花園里 有過 蘋果樹。)
(14)В саду будут яблони.—(花園里 將有 蘋果樹。)(c.27)
Артюнова 和Ширяев認為есть隱現(xiàn)有以下特征7:
1.句中的邏輯重音一般落在быть上。如:
(15)---У тебя есть здесь друзья?
(你有這里的朋友嗎?/這里有你的朋友嗎?)
---Да, у меня есть здесь друзья.
(是的,我這里有朋友。/是的,這里有我的朋友。/是的,我有這里的朋友。)(c.84)
2.句中帶有論辯色彩
(16)Ведь,наконец,есть же хорошие люди.
(要知道,終究,是有好人的。)
3.句中有明顯的肯定與否定的對立
(17)Чай у нас есть,а вот сахару нет.
(茶我們有,但就是沒有糖。)
4.句中的存在者多用不定代詞表示
(18)В этом есть что-то странное.
(這里有古怪。)
5.在帶有все(то),что結構的存在句和沒有空間疏狀說明語的句中必定出現(xiàn)
(19)Всем,что у неё есть,она обязана своим родителям.
(她所擁有的一切都應歸功于她的父母。)
(20)Есть к тебе предложение.
(對你有一個建議。)
(二)“быть”存在句的語義特征
“быть”存在句,實際上在語義上分成兩類,一類在漢語中要用“是”字判斷句表達,另一類則要用漢語中的“有”字存在句,即屬格存在句來表述。也就是說,“быть”存在句具有兩種語義特征:
1.[存在]+[判斷]
(21)Дома в Москве уже всё было по-зимнему,...
(莫斯科的家里已經(jīng)是全副過冬的裝備了,……)(А. П. 契訶夫)
(22)У меня на душе (есть\\была) печаль.(c.7)
(我的心是憂傷的。)
2.[存在]+[領有]
(23)За рекой есть леса.(c.8)
(河的后面是一片森林。)
在“быть”存在句中,[存在]+[判斷]類語義用漢語表達時,其中一部分要用“是”字判斷句表達,如(16)、(21)、(22),另一部分可以用“是”字存在句表達,如(21)、(23)。[存在]+[領有]類語義在用漢語表達時,也分成兩種情況:一種是用漢語的“有”字屬格存在句表達,如(02)、(04)、(10)、(11);一種是用“有”字領有句表達,如(05)、(17);有時候也是兩可的情況,如(15),它的情況用漢語表達時,可能是變成領有句,也可能保留存在句形式。例(19)、(20)這兩句如果用漢語表達,就很難用存在句來表達,大多數(shù)情況下我們只能將它們換成別的類型的漢語句子。
通過對比,我們發(fā)現(xiàn)漢語屬格存在句和俄語帶“быть”存在句,尤其是帶“есть”的存在句都具有除了存在意味的語義特征外,還具有明顯的領有意味的語義特征。我們還注意到,漢俄語這類存在句的存在主體都是不定的;漢俄語這類存在句的述題并不排除還有其他存在者的存在,即存在者不具備唯一性。這種共性對于俄羅斯學生更好地掌握漢語標準語的存在句是有利的。“быть”存在句和漢語的屬格存在句并不是一一對應的,所以在教授以俄語為母語的學生學習漢語時要特別注意,俄語中具有個性的、容易導致負遷移的“быть”存在句的正確漢語表達形式。
注 釋:
①陳庭珍《漢語中處所詞做主語的存在句》,載《中國語文》,1957年第8期。
②Артюнова Нина Давидовна,Ширяев Евгений Николаевич,laquo;Русское
предложение. Бытийный тип:структра и значениеraquo;. Москва,Русский язык,1983,c.14。文中來自這本書的例句后括號里注明原著頁碼如c.14(第14頁),例句的漢語譯文是本文作者自譯的。其余的例句是自舉的,俄語譯文也是自譯的,如有不當,請指正。
③吳卸耀《現(xiàn)代漢語存在句》,學林出版社,2006年,第25頁至第32頁。
④馬慶株《結構、語義、表達研究瑣議》,《中國語文》,1988年第3期。
⑤賈彥德《漢語語義學》,北京大學出版社,2005年,第242頁。
屬格又叫所有格。分為廣義的和狹義的兩類。它表示兩種關系:歸屬關系和所有關系。屬格在語句的表達中不存在歧義。
⑥Артюнова Нина Давидовна,Ширяев Евгений Николаевич,laquo;Русское
предложение. Бытийный тип:структура и значениеraquo;. Москва,Русский язык,1983,c.14。
⑦Артюнова Нина Давидовна,Ширяев Евгений Николаевич,laquo;Русское
предложение. Бытийный тип,структра и значениеraquo;. Москва:Русский язык,1983,c.84-85。
參考文獻:
[1]陳庭珍.漢語中處所詞做主語的存在句[J].中國語文,1957,(8).
[2]范方蓮.存在句[J].中國語文,1963,(5).
[3]Артюнова Н. Д. и Ширяев Е. Н.. Русское предложение. Бытийный
тип:структра и значение[M]. Москва:Русский язык,1983r.
[4]賈彥德.漢語語義學[M].北京:北京大學出版社,2005.
[5]吳卸耀.現(xiàn)代漢語存在句[M].上海:學林出版社,2006.
[6]宋玉柱.現(xiàn)代漢語存在句[M].北京:語文出版社,2007.
(趙小軍 成都 四川大學文學與新聞學院 610064 )