摘 要:同音省略現象符合自然語言表達的經濟性原則,是同形、同音且相鄰的兩個語素在音系層面的合并操作。本文對詞、詞組以及句子中出現的同音省略現象進行分析,肯定了同音省略操作對語言表達的積極作用。
關鍵詞:同音省略 經濟性原則 詞組 句法結構
同音省略現象,又叫同音刪略現象,是語言經濟性原則的一個重要體現。在語言運用中,適當合理地運用同音省略的方法可以使語言表達省力、簡潔、明快,避免因重復相同的字、詞使語言顯得龐雜、呆板、沒有活力。
一、同音省略的界定
呂叔湘先生在《漢語語法分析問題》中提到“省略”應滿足兩個條件:“第一,如果一句話離開上下文或者說話的環境意思就不清楚;第二,經過添補的話是實際上可以有的,并且添補的詞語只有一種可能。”只有同時滿足這兩個條件,才可以稱之為省略。由此可見,所謂省略就是指詞組或句子中的某一結構或某一部分本不應缺少,在一定的語法及語音條件的制約下,卻人為地沒有出現,但對于人們正確理解詞義、句義卻沒有帶來任何影響。同理可知,所謂同音省略就是緊連著的兩個發音相同的部分在一定的語音、語法條件制約下的人為性的缺失。嚴格來說,同音省略現象其實是語言經濟性原則在音系層面的反映,是一種純粹音系層面的操作。
二、同音省略的理論依據
自然語言的表達以經濟性原則為基本指導原則。在二語習得中,同音省略現象往往是學生理解的一個誤區。我們常常說的“中醫院”就是“中醫醫院”的同音省略,這對于母語為漢語的人來說不會造成誤解,但將漢語作為第二語言進行學習的留學生往往會產生疑問,“中醫院”是中型醫院還是以中醫為主的醫院,也就是說應該將“中醫院”理解為“中+醫院”,還是理解成“中醫+院”呢?同理,將“小學生”理解成“年齡小的學生”還是理解成“小學的學生”呢?事實上,將“中醫醫院”合并成“中醫院”,并不是句法結構的變化,應該是音系層面的變化。由于兩個“醫”出現在相鄰的位置上,且發音相同,則后一個“醫”,即“醫院”的“醫”承“中醫”的“醫”而省略。如若不進行這種省略,我們在表達“中醫醫院”時,為了使語意清楚,必須在兩個“醫”上進行語音重化加以區別。這樣,就又違背了自然語言以有效、省力為基點的經濟性原則,也不符合語言表達習慣。
三、同音省略的幾種情況
(一)詞或詞組的同音省略現象
王希杰認為,詞或詞組與句子一樣,也存在著表層結構和深層結構。如果兩種結構形式所體現出來的意義不發生矛盾,則可以出現同音省略現象;反之,如果詞或詞組的表層結構和深層結構所體現出來的意義不一致,若進行同音省略操作就會出現歧義。
試分析下列幾組ABBC形式的詞組:
文理學院——文理學||學院
外交部長——外交部||部長
共青團員——共青團||團員
遼寧省長——遼寧省||省長
文理學院、外交部長、共青團員、遼寧省長都是同音省略的結果,都是在形式上省略了某個詞而在意義上卻絲毫沒有變化。以“外交部長”為例,這個詞的表層結構和深層結構是相同的,無論理解成“外交||部長”還是理解成“外交部||長”都不會影響我們對該詞詞義的理解,而深層結構的“外交部||部長”與表層結構所體現的意義是相同的,在這種情況下,我們就認為這種形式的同音省略是成功的。另外,“外交部部長”本身是偏正結構的詞組,省略為“外交部長”后形成了一個四音節的詞,這從音系層面來說是一種語音的趨簡,因少發了一個“部”的音而使發音變得更加簡單,符合自然語言表達的經濟性原則。同理,其它詞組的同音省略也是屬于這種情況。
類似的詞組同音省略成功的例子還有:
公安局局長——公安局長
西餐餐廳——西餐廳
大氣氣壓——大氣壓
留學學生——留學生
這種同音省略的情況還有很多。在分析同音省略現象的時候,不但要考慮表層、深層結構方面的因素和音系層面的因素,同時也不能忽略了語意因素。比如說,我們可以認為“新布頭”是“新布布頭”的同音省略,但卻不能認為“小布頭”是“小布布頭”的同音省略。在人們的觀念中,“小布布頭”這種說法是不被接受的。換句話說,人們很少接受“小布”這一說法。因此,在對ABBC格式的短語進行同音省略操作的時候,必須要保證AB的形式是正確的,同時它的語義也是合理的。
(二)句子的同音省略現象
在句子中,總會存在表層結構和深層結構。表層結構就是句子表面所體現出來的語義,而深層結構中也總是會存在某種結構影響或制約著整句的語義表現,這種隱藏起來的結構往往是兩個同形、同音而詞義略有不同的語素,這是深層結構所固有的,可以省略,卻不可以忽略。
1.雙賓句的同音省略現象
漢語和英語一樣,都有雙賓句,雙賓句在句子特點上也都有同音省略現象。看下面的例子:
(1)我還他一本書。
“還”在這里是及物動詞,能加雙賓語。從句子的深層結構來看,其句法結構可理解為:
(2)我還他他(的)一本書。
由于“他”和“他(的)一本書”中的兩個“他”同音、同義,而且在結構層次上緊緊相連,運用同音省略的處理方法,將兩個“他”合并,并不會影響到整句的句義。
2.兼語句的同音省略現象
漢語中的兼語句與英語中的SVOC結構相似。漢語中的兼語句的形成是同音省略的一個直接表現。如:
(3)我叫他回家。
這個句子的深層結構是:
(4)我叫他他回家。
“他”既作“叫”的賓語,也作“回家”的邏輯主語,即身兼二職,所以不必同時出現。兩個“他”同音、同義且相鄰,根據自然語言表達的經濟性原則,進行同音省略操作。這既是句法結構上的同音省略,也是音系層面的語音合并。
3.句子否定形式的同音省略現象
在二語習得中,句子的否定形式往往是二語習得者靈活掌握語言的一個難點。漢語中的一個最基本的句型就是用“是”引導的判斷句,“是”則是一個表示判斷的實義動詞,我們經常用“不是”對這類句子進行否定。如:
(5)小李是一個學生。
(6)小李不是一個學生。
例(5)中的“是”留學生很容易理解,但是對于例(6),留學生在處理時,經常會出現句子的偏誤,最主要的表現就是留學生會把第二個句子直接說成:
(7)小李不是是一個學生。
其實這種偏誤是有它存在的道理的。我們知道,“是”是實義動詞,充當整個句子的謂語動詞,對其否定時用“不是”。根據這一條成句規則,我們似乎無法說清留學生犯的句子錯誤究竟錯在了哪里,只是覺得讀起來很別扭,但是引入同音省略概念,這個問題就很容易解決了。其實留學生所犯的句子偏誤剛好表達出了這個句子的深層結構形式。“不是”中的“是”為代動詞,而第二個“是”則是實義動詞,它們雖然在句子中充當的成分不同,但是在語音形式上卻是完全相同的,于是在語言經濟性原則的指導下,進行了同音合并,省略掉其中一個。說不清的是,我們很難確定被省略的“是”究竟是代動詞還是實義動詞,因此,我們可以將“小李不是一個學生”中的“是”理解為代動詞和實義動詞的合體,即身兼二職。
四、不能進行同音省略的情況
(一)不能省略的同音語素
通過以上分析,我們知道了詞或詞組的表層結構和深層結構所體現出來的意義一致的時候,可以進行同音省略操作。但是,如果兩種結構形式不一致,則會出現詞或詞組的歧義、多義現象。試看下面兩組例子:
孤兒院院長——孤兒院長
二手車車轱轆——二手車轱轆
這兩組例子的完整形式和省略形式的語義明顯是不同的。“孤兒院院長”指的是孤兒院里的院長,但是“孤兒院長”指的可能是孤兒院里的院長,也可能是說這個院長是個孤兒。“二手車車轱轆”指的是二手車的車轱轆,而“二手車轱轆”即可以理解為二手車的車轱轆,也可以理解為車轱轆本身是二手的。這是因為同音省略后的詞的表層結構出現了多義現象,不能和深層結構完全一致。又如:
山東東部——山東部(書面語)
河南南面——河南面(口語)
這種同音省略也產生了歧義,甚至是改變了原來的詞義。“山東東部”指的是山東的東部,而“山東部”指的則是山的東部,兩個“東”的語義不相同,因而無法形成等義關系。同理,“河南南面”與“河南面”的兩個“南”也不能形成等義關系,所以,這兩種同音省略操作都是失敗的。這也是由于同音省略后詞組本身的表層結構所體現出來的意義和深層結構不一致。
因此,我們認為在ABBC這種結構的詞組中,兩個B所表達出來的語義必須是一致的、等同的,并且要反映同一個客觀問題,才能出現語義重復,從而省略其中一個,并不改變或影響詞義。我們在尊重自然語言表達的經濟性原則的同時,必須確保語義的準確合理,不能為求簡,使語義發生變化或根本改變,這樣就會影響到語言的表現力,降低人際交往的語言溝通效果。
(二)不能添補的同音語素——“的”字短語
名詞、代詞、形容詞、動詞后面加“的”構成名詞性結構,在句子中作主語、賓語或者是定語,如:
(8)這本書是我的,你的在桌子上。
“我的”在句子中作賓語,“你的”在句子中作主語。當“的”字短語在句中或詞組中作定語,就會出現同音省略現象,如:
(9)辣辣的味道
“辣辣的”相當于一個定語使用,修飾中心詞“味道”,這是它的表層結構,其深層含義應該是:
(10)辣辣的的味道
對于這種兩個“的”同時存在的情況,往往遵循語言經濟性原則進行音系層面的同音省略。但是也有一種情況是不能進行這種操作的。看下面的例子:
(11)打掃衛生的阿姨
(12)打掃衛生的的阿姨
例(11)、(12)兩個詞組都是偏正結構,但是語義卻是不同的。例(11)中,“打掃衛生的”對中心詞“阿姨”進行修飾、限定,相當于一個形容詞的用法,作中心詞“阿姨”的定語;而例(12)中,由于在“打掃衛生的”后面又加了一個“的”,其語法功能就不再是形容詞的用法,而是相當于一個名詞的用法,表示領屬關系。
由此可見,“的”字短語的同音省略常會出現歧義,其原因是“的”字短語的表層結構和深層結構所體現出來的語義是不同的,不能進行音系層面的合并。
五、同音省略的幾點爭議
(一)同音省略導致語義多義
同音省略后的詞、詞組乃至句子在語義上都有一定的模糊性,詞的表層結構所傳遞出來的信息往往是不夠的,不能使人明確了解,上面提過的“二手車轱轆”“精神病院長”等等就證明了這個問題。但是事實上,在語言的實際使用中,我們發現雖然同音省略使語義具有不明確性,但聽話者在具體的語言環境中并沒有因此而產生誤解,反而使語言表達更有效率。
(二)同音省略使詞語表達不規范
普通話規范是一個長期的工作,同音省略現象屬于音系層面的操作,在詞法平面是不合規范的,同時在語義上也是不規范的,但是這些省略后的詞語就如流行語、新詞語一樣被大眾所廣泛接受和采用。[1]普通話詞匯規范既離不開普通詞匯系統的狀況,又要充分考慮社會應用的有關需要,對普通話詞匯既要按照一定的標準進行規范,又不可以脫離語言應用的實際,要充分考慮這類詞的約定俗成性(陳章太,2005)。我們應該像接受新詞語、流行語、縮略語那樣接受同音省略詞語,使語言不斷豐富,具有鮮活的生命力。
注 釋:
[1]陳章太.語言規劃研究[M].北京:商務印書館,2005:290.
參考文獻:
[1]劉文莉.省略#8226;隱含#8226;零形式[J].龍巖師專學報,1999,(2).
[2]劉園婷.從“大學生”看語音省略現象[J].現代語文(語言研究), 2007,(8).
[3]司富珍.漢語的幾種同音刪略現象[J].語言教學與研究,2005,(2).
(訾薇 遼寧錦州 渤海大學中文系 121000;遼寧錦州 遼寧石化職業技術學院 121001)