摘 要: 英語在其發展過程中融合了多種語言,從拉丁語、希臘語、法語、德語中借用了很多的詞匯,這就使得英語詞匯成為了課堂教學中的一大難題。本文擬從語義學角度來分析英語詞匯的各種意義,以期幫助學生找到記憶詞匯的好辦法,從而促進詞匯教學。
關鍵詞: 英語詞匯 英語詞匯教學 語義學
“語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會生活的工具”[1]。在英語課堂上,詞匯學習是一個極其復雜的過程,它涵蓋了英語的很多方面,其中的語義、詞法、句法、語音在英語學習中占有很重要的地位,如果不能夠很好地掌握詞匯意義,勢必會影響詞匯相關知識的學習。這就要求學習者要對某個具體詞匯的詞源、搭配、語義引申及語義環境做到很好的了解,而對語義學的深入了解能夠有助于對詞匯的更好掌握。
1.理論簡介
1.1 英語詞匯
英語如果從公元450年的古英語算起,至今已有一千五百多年的發展歷史。在這一歷史時期,英國經歷了外族入侵、中世紀的封建社會、資產階級革命、工業革命、海外殖民、擴張等歷史階段,形成了與眾不同的歷史文化和語言文化。語言,作為人們的交流工具,一方面隨著社會新事物、新概念的出現,不斷增添和補充新的詞匯。另一方面,原有的詞匯基本含義不變,但詞義有了新的擴展。英語也是以這樣的方式不斷地變化著,其社會的變遷和民族文化的發展無不體現在英語詞匯含義的層面上。
1.2 英語詞匯教學
英語詞匯內容豐富而復雜,如何教授是一個需要仔細研究的課題。可以說,國內英語教師可以大致分為兩類,一類是對詞匯教學不甚熱心,另一類是熱心研究英語詞匯教學,出版著作。國內近些年有很多關于英語詞匯教學方面的書籍與讀者見面,1983年,陸國強出版了《現代英語詞匯學》,以后陸續問世的有張韻斐的《現代英語詞匯概論》(1986)、楊承章的《英語詞匯學引論》(1987)、曹務堂的《簡明英語詞匯學》(1992)等。威爾金斯一貫認為,“沒有語法,人們能說的話很少,沒有詞匯,人們一句話也說不出”。以此看出英語詞匯教學的重要性。教師在教授學生學習單詞的過程中,可以適當介紹所學詞匯的相關意義,這樣可以達到事半功倍的效果。
1.3 語義學
語義學研究詞匯的意義,對于英語詞義的研究,國外已有大量的文獻。英國著名語言學家Geoffrey Leech在其《語義學》(Semantics)一書中,就把語義劃分為7種類型[2]:概念意義、內涵意義、搭配意義、情感意義、文體意義、聯想意義和主題意義。Leech認為第一種意義,即概念意義,是最核心的,所關注的是一個詞匯和它所指的事物之間的關系。內涵意義是指在日常會話中額外表現出來的情感意義,它與搭配意義、情感意義和文體意義一起共同歸屬于聯想意義。而最后一種主題意義,由于它僅由句子中的詞匯的重要性決定,故而屬于比較外圍的意義。下面著重介紹其中的概念意義、內涵意義、搭配意義、文體意義。
2.注重英語詞匯各種意義促進詞匯教學
2.1 重視詞匯概念意義
概念意義(Conceptional Meaning)是詞義的核心,它直接明確地表示所指對象,因此概念意義也稱為“所指意義”(Referential Meaning)。從概念意義的角度來理解一個詞匯的意義,我們至少可以用以下三種方法來解釋它。
假如你初學英語不知道“chair”這個詞的意義,并且向別人詢問這個詞的含義,對方可以用手指著物體告訴你這就是“chair”;也可以把“chair”描述為“裝有四條腿的坐具”;或者向你解釋為“凳子的一種,裝有靠背”。
第一種方法會出現在大人和小孩的對話中,因為孩子的詞匯量太少,用實物的方法便于他們理解,老師在教學的過程中,如果有條件不妨也可以使用這種方法。第二和第三種方法通常用于單語字典對于詞匯的解釋,并有時輔助以插圖便于讀者理解。對于學習者而言,從概念意義的多方面來進行理解詞匯,有助于加深他們的記憶,尤其是記憶那些較抽象的詞匯,但這同時給老師提出了很高的要求,促使他們在向學生教授詞匯的過程中要從多角度對生詞加以闡釋。
有一點需要注意的是,正因為在學習詞匯時概念意義占有相當的比例,因此擁有好的工具書就顯得格外重要。教師由于上課時間和教材篇幅都有限,無法提供學生所需要的全部詞匯知識,但有一件事必須做好,那就是為學生推薦一些好的詞典,以及告訴他們如何使用這些詞典。鑰匙交給了學生,他們才能打開知識寶庫。
2.2 注重詞匯的內涵意義
內涵意義(Connotative Meaning)不能單獨存在,是附加于概念意義之上的意義。一些詞匯意義可能因社會、國家、時代的變化而引申出一些內涵意義。例如:
fox 狐貍
lamb 羔羊
honey 蜜糖
doll 洋娃娃
cock 公雞
dish 菜盤子
bull-head 牛頭
cunning 狡猾
tamed 溫順
dear 寶貝兒 親愛的
blond 金發
conceit 洋洋得意 自滿
beautiful girls 漂亮姑娘
obstinate impetuous 固執倔強
英語中像這樣具有內涵意義的單詞為數不少,所以在記憶的時候要多加注意和總結。
在學習詞匯內涵意義的同時,要注意它們是褒義詞還是貶義詞。比如:generous(慷慨的),loyal(忠誠的),loving(充滿關愛的),selfish(自私的),jealous(妒忌的),self-important(自大的)。有一些詞既可以是褒義,也可以用作貶義。比如:incite作褒義詞時譯作“激勵”,作貶義詞時譯成“煽動”;preach可以翻譯成“諄諄勸誡”,也可以譯作“鼓吹”,這些詞應該從上下文的語境來理解它們。
另外不同的國家和文化,某些詞的內涵意義也不一樣。“龍”(dragon)在中國象征著“莊嚴、肅穆、神圣”,而在西方神話中,它是一種巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火,是邪惡的象征。除了“龍”之外,這種因文化不同詞義有差別的詞匯還有貓頭鷹(owl)、孔雀(peacock)、狗(dog)等,在學習的時候要多注意這樣的詞。
2.3加強對詞匯搭配意義的理解
搭配意義(Collocative Meaning)在詞匯教學過程中占有很重要的地位。搭配是詞與詞或詞組與詞組之間經常結合使用的一種關系。學習者在記一個詞的時候,經常能從這個詞獲得各種聯想,而這些聯想則產生于與這個詞經常同時出現的一些詞的含義,某些詞雖然詞義特別相近,但是它們卻有著自己習慣的搭配。
如:pretty和handsome在意義上都是nice-looking,但是它們的搭配語義不同,這是因為pretty和handsome同現的詞不同,如pretty常和girl同現,handsome常和man同現。
再以able為例,當able作為獨立表語使用或作為形容詞修飾另一個名詞時,可以與very,really,quite搭配,但是不可以與pretty,well,totally搭配,如:
Mary is very(really,quite) able.
Mary is a very(really,quite) able student.
Mary is perfectly(well,totally) able.
Mary is a perfectly(well,totally) able student.
顯然,第三、四句的搭配是不合理的,但是在be able to do sth.這樣的句型中,very不可以與able搭配,然而really,perfectly,well,totally卻可以與able搭配。在記憶單詞的時候,這些固定搭配是要特別注意的,教師在講解單詞的過程中要多加以介紹。
不過有一點需要提出的是,隨著語言的不斷發展,我們發現越來越難以在搭配語義和非搭配語義之間找到一個明確的分界限。Leech認為“兩個搭配語義有時可能會重疊……”,如handsome woman和pretty woman都是可以接受的,這兩個形容詞的搭配關系表明了不同類型的美。所以學習者在學習的過程中要注意,有些區別性語義特征并不是一成不變的。
2.4 關注文體意義
文體意義(Styllistic Meaning)主要研究文體對語義的影響,文體所傳遞的意義一般屬于社會意義。文體的改變體現的是社會意義的改變,體現的是人際關系的改變。具體地說,由于使用場合的不同,要使用特定的詞匯。例如:軍人一般不講制服“領扣”,而習慣稱之為“風紀扣”;在部隊院校,學員對教師的稱呼為“教員”等。
同樣,在英語詞匯中,也存在這種文體意義上的差別,并且這種差別主要體現在正式用語和非正式用語上。比如說“居住”用英語可以翻譯成live和reside,在平常和朋友閑談的時候,如果說“今晚你就住在這兒吧”,這種場合應該用live,而不能用reside,后者屬于正式文體用語。英語中的正式用語和非正式用語有很多,如excellent (gorgeous),start(commence),hell(inferno),think(assume),leave(depart),die(demise),get(obtain)等。
文體意義所蘊含的文體信息屬于蘊含語義的一部分,在一般情況下,交際中文體越隨便表明交際雙方的關系越親密,交際中禮節性的內容也就越少。進一步來說,文體可以傳遞有關人的諸如“教育程度”、“社會地位”、“社區依附程度”等社會信息,它調節著人與人之間的社會關系。
3.結語
Lewis指出:“詞匯應是語言教學的核心。”[3]詞匯教學是語言教學的重要組成部分,為了幫助學生高效快速地學習詞匯,必須遵循它特有的規律。教師通過對語義學中各種詞匯意義的了解,有利于促進課堂上的詞匯教學,因此教師應在平常要多注意區分和總結相關知識,探索出一套行之有效的詞匯教學方法。
參考文獻:
[1]牛津現代高級英漢雙解詞典(OALD)[K].北京:商務印書館.香港:牛津大學出版社,1988.
[2]費爾南德·莫塞著.水天同,劉世沫譯.英語簡史[M].北京:外語教學與研究出版社,1990:167.
[3]Lewis.The Lexical Approach[M].London:Oxford University Press.LTP,1993.