摘 要:本文從詞語的古義出發(fā),指出了《現(xiàn)代漢語詞典》在釋義方面的失誤,希望對此書將來的修訂工作能提供一些參考。
關鍵詞:《現(xiàn)代漢語詞典》 詞語古義 釋義
《現(xiàn)代漢語詞典》(以下簡稱《現(xiàn)漢》)是現(xiàn)代漢語方面最具權威性的辭書之一。它凝聚著我國幾代語言學家的心血,在推廣普通話、促進漢語規(guī)范化等方面做出了不可磨滅的貢獻。但由于工程太過浩繁,難免會出現(xiàn)一些小小的失誤。比如由于語言的傳承性,古漢語中的很多單音節(jié)成詞語素在現(xiàn)代漢語中被繼承下來,不過它們的很多意義在一般情況下只能作為構詞語素,較少單獨使用。又由于《現(xiàn)漢》“分析意義以現(xiàn)代漢語為標準,不詳列古義”,從而使得這些古義在單字條目下較少反映出來,有時即使在單字條目里對某一古義有所反映,但在對由這一古義構成的多音節(jié)詞條的釋義中仍會出現(xiàn)這樣或那樣的失誤。本文試從以下幾個方面加以討論,希望對此書將來的修訂提供一些參考。
一、單字條目下未列某一古義,在對由這一古義構成的合成詞的釋義中出現(xiàn)了失誤
如“蠱惑”一詞,本為同義并列式合成詞,為“迷惑”義,“蠱”也為“迷惑”義。《爾雅·釋詁》:“蠱,疑也。”郭璞注:“蠱,惑。”《玉篇·蠱部》:“蠱,或也。”《左傳·莊公二十八年》:“楚令尹子元欲蠱文夫人,為館于其宮側而振萬焉。”杜預注:“蠱,惑以淫事。”《文選·張衡<西京賦>》:“挾邪作蠱,于是不售。”李善注引薛綜曰:“蠱,惑也。”此義在后代仍有使用,如魯迅《阿Q正傳》:“又假使小尼姑的臉上蓋一層布,阿Q便也不至于被蠱了。”《現(xiàn)漢》“蠱”字條下無“迷惑”一義,釋“蠱惑”一詞為“毒害;迷惑”,以“毒害”義釋語素“蠱”。
又如,“惶惑”一詞,也應為同義并列式合成詞,“疑惑、迷惑”義。《字匯·心部》:“惶,惑也。”《晏子春秋·外篇·重而異者》:“默然不對,恐君之惶也。”王念孫《讀書雜志》:“此惶字與惑同義,言恐君為子之所惑也。”《現(xiàn)漢》“惶”字條下無“疑惑、迷惑”一義,釋“惶惑”為“疑惑畏懼”,以“畏懼”義釋語素“惶”,大誤。“惶惑”一詞表示疑惑、迷惑義,后世仍有使用,如羅廣斌《紅巖》第二十三章:“他呆呆地站在書堆之中,惶惑不解。”杜鵬程《保衛(wèi)延安》第二章:“那些新戰(zhàn)士沒有看見過這場面,也沒有鼓掌的習慣,他們都縮著脖子,惶惑地四處看。”以上兩例中的“惶”顯然與畏懼義無關。《現(xiàn)漢》中此類錯誤很多,限于篇幅,不再一一列舉。
二、單字條目下未列某一古義,在對由這一古義構成的合成詞的釋義中兩義并出
如“志士”,應為有德操之人。《孟子·滕文公下》:“志士不忘在溝壑,勇士不忘喪其元。”趙岐注:“志士,守義者也。”守義者,即有德操之人。又如,《呂氏春秋·遇合》:“凡舉人之本,太上以志,其次以事,其次以功。”高誘注:“志,德也。”《現(xiàn)漢》“志”字條下無“德操”一義,釋“志士”為“有堅定意志和高尚節(jié)操的人”,將“志”的“意志”與“節(jié)操”義并出,有失允當。不過在解釋“仁人志士”時,作“仁愛而有節(jié)操的人”,并無“意志”義,甚是。
又如,“救火”中的“救”,本為禁止、阻止義。《說文·攴部》:“救,止也。”《集韻·虞韻》:“救,禁也。周官有司救。”《周禮·地官·司徒序》:“司救中士二人,史二人,徒二十人。”鄭玄注:“救,猶禁也。以禮防禁人之者也。”《晉書·刑法志》:“(造刑)所以救姦,所以當罪。”“救火”即滅火,文獻有例。《左傳·昭公十八年》:“陳不救火,許不吊災,君子是以知陳許之先亡也。”《韓詩外傳》卷十:“晉平公之時,藏寶之臺燒,士大夫聞者,皆趨車馳馬救火。”洪深《青龍?zhí)丁返谝荒?“幾十個人,拿了扁擔水桶,奔到廟里來救火。”但該詞《現(xiàn)漢》卻釋義為:在失火現(xiàn)場進行滅火和救護工作。將“救”的“禁止、阻止”和“救護”義并行列出,這種做法不恰當應改。
三、單字條目下未列某一古義,在對由這一古義構成的詞語的解釋中顯得游離不定,即一處用A義,另一處又用B義
如“愛撫”一詞,《現(xiàn)漢》釋作:疼愛撫慰。顯然,將“撫”釋作“撫慰”義。又,其逆序詞“撫愛”,《現(xiàn)漢》釋為:照料,愛護。其中的“撫”與“撫慰”義無關。其實兩詞中的“撫”應為“愛”義,《方言》卷一:“憮,愛也。”《爾雅·釋言》:“憮,撫也。”郭璞注:“憮,愛撫也。”又,《爾雅·釋詁》:“,愛也。”《說文·心部》:“,撫也。”徐鍇《說文系傳》:“撫愛之也。”兩詞表示“關愛、疼愛”義,典籍有例。如《宋史·范仲淹傳》:“仲淹為將,號令明白,愛撫士卒。”張賢亮《靈與肉》:“他沒有受過多少母親的愛撫。”《宋書·后妃傳·路淑媛》:“初太宗少失所生,為太后所攝養(yǎng),太宗盡心祗事,而太后撫愛亦篤。”唐元稹《鶯鶯傳》:“捧覽來問,撫愛過深,兒女之情,悲喜交集。”
又如,“勤謹”一詞,《現(xiàn)漢》釋為:勤勞;勤快。視“謹”為“勤勞”義;另,“謹”字條下:①謹慎;小心:勤~。顯然兩處釋義矛盾。其實,“勤謹”中的“謹”乃“勤”的假借字,《管子·八觀》:“其耕之不深,蕓之不謹。”戴望注:“《太平御覽·地部三十》引此作‘不勤’。勤、謹古通。”《呂氏春秋·長攻》:“璧之若良農,辯土地之宜,謹耕耨之事,未必收也。”于省吾曰:“‘謹’讀作‘勤’。”晉司馬彪《續(xù)漢書》:“司徒公一人,掌人民事,凡教民孝悌遜順謹儉、養(yǎng)生送死,事則議其制,建其度。”“勤謹”的“勤勞、勤快”義在現(xiàn)代方言中仍廣泛使用,“勤”字又作“緊”,如北京話、晉語、西南官話。
四、單字條目下雖然列有某一意義,且以某詞為例證,但該語素在例證詞條中的意義并非單字條目下給出的意義,而是另有古義
如“督”字條下:①監(jiān)督指揮:~率。其實“督率”一詞中的“督”并非“監(jiān)督指揮”義,而是統(tǒng)率、率領,與“率”同義。《廣韻·沃韻》:“督,率也。”《三國志·蜀志·姜維傳》:“維糧盡退軍,明年,加督中外軍事。”徐珂《清稗類鈔·戰(zhàn)爭類》:“旋見一白酋督印度卒約百人。”“督率”表示“率領”義,典籍多例。如《春秋·襄公十四年》:“會吳于向。”杜預注:“蓋欲以督率諸侯,效成霸功也。”《宋書·良吏傳》:“弟交趾太守慧期、九真太守章民并督率水步軍,慧度自登高艦,合戰(zhàn)。”
又如,“護”字條下:①保護;保衛(wèi):愛~。又,愛護:愛惜并保護:~公物|~年輕一代。其實“愛護”一詞中的“護”并非“保護、保衛(wèi)”義,而是“珍重、愛惜、關愛”義,與“愛”同義。如《全晉文》卷二五王羲之《雜帖》:“吾年垂耳順,推之人理,得爾以為厚幸,但恐前路轉欲逼耳。以爾要欲一游汶領,非復常言,足下但當保護,以俟此期。”“保護”《中古漢語讀本》注解作“珍重;自愛”,又:“節(jié)近,感嘆情深。得去月二十三日書,知君故苦日耿耿,善護之,往不?”“一日殊不敘闊懷。得書,知足下咳劇,甚耿耿。護之,冀以散,力不一一。”“諸弟兄問疾,深護之,不具。”以上諸“護”字也應為“珍重、自愛”義。“愛護公物”即愛惜公物,“愛護年輕一代”即關愛年輕一代,與“保衛(wèi)”義無關。
五、單字條目下列有某一古義,且釋義正確,但在詞條的釋義中有誤
如“敬”字條下:①尊敬:~重。“敬”古有“尊敬”義,如《周禮·天官·大宰》:“二曰敬故。”鄭玄注:“不慢舊也。”《潛夫論·述赦》:“群敬法則法行,群慢法則法弛。”且例證詞條“敬重”之“敬”確為此義。但“敬重”詞條下,《現(xiàn)漢》又釋義為:恭敬尊重。卻以“恭敬”義釋“敬”,且“敬”字條下“②恭敬”,說明“尊敬”與“恭敬”二義,《現(xiàn)漢》已視為不同的兩個義項,應改。
又如,“安適”:安靜而舒適。其實“安適”中的“安”應為“安逸、舒適”義。《左傳·僖公二十三年》:“懷與安,實敗名。”《論語·學而》:“君子食無求飽,居無求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可謂好學也已。”安適一詞表示“安逸、舒適”義,典籍有例。唐趙璘《因話錄》卷三:“大家昨夜小不安適,使人往候。”明方孝孺《答許廷慎》:“足下本安適無所苦,而骎骎焉欲抉發(fā)奇秘與造化爭也。”其實《現(xiàn)漢》“安”字條下“③對生活、工作等感到滿足合適”已解此義。
參考文獻:
[1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:
商務印書館,2005.
[2]許寶華,宮田一郎.漢語方言大詞典[Z].北京:中華書局,1999.
[3]方一新,王云路.中古漢語讀本[M].上海:上海教育出版社,2006.
(趙修 金小棟 湖北恩施 湖北民族學院文學與傳媒學院 445000)