摘要: 語(yǔ)言教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力,然而在實(shí)際的交際過(guò)程中,許多學(xué)生卻因?yàn)槲幕町愒斐烧Z(yǔ)用失誤,從而導(dǎo)致交際的失敗。因此,本文著重分析了跨文化交際中的語(yǔ)用失誤及產(chǎn)生的原因,并提出減少語(yǔ)用失誤的策略,以期幫助語(yǔ)言學(xué)習(xí)者實(shí)踐跨文化交際的目的。
關(guān)鍵詞: 跨文化交際文化差異語(yǔ)用失誤對(duì)策
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外改革開(kāi)放政策的實(shí)施,跨文化交際越來(lái)越多地受到人們的關(guān)注。什么是跨文化交際?簡(jiǎn)單地說(shuō),就是不同文化背景不同語(yǔ)言的人們之間進(jìn)行的交際活動(dòng)。現(xiàn)在人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)言與文化是密不可分的。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的一個(gè)主要目的是為了進(jìn)行交際,而交際的成功與否,除了詞匯、語(yǔ)法準(zhǔn)確以外,對(duì)目標(biāo)文化的了解也是非常重要的。比如,在我們國(guó)家,經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到這樣一句話:您吃過(guò)飯了嗎?這對(duì)于我們而言只是一句普通的問(wèn)候語(yǔ),它相當(dāng)于西方人熟悉的Hello,但是,同樣一句話,如果聽(tīng)者是一個(gè)西方人的話,他可能會(huì)感到困惑,也可能會(huì)認(rèn)為對(duì)方有意邀請(qǐng)他吃飯。“Have you eaten yet?”或“Have you had your dinner?”不存在語(yǔ)法或單詞拼寫錯(cuò)誤,為什么聽(tīng)者不同,產(chǎn)生的反應(yīng)會(huì)有這樣大的差別呢?原因很簡(jiǎn)單,是文化差異造成的,換句話說(shuō),也就是語(yǔ)用失誤造成的,人們逐步意識(shí)到交際受挫或失敗,不完全是交際的語(yǔ)言問(wèn)題,更多的是語(yǔ)用失誤(pragmatic failure)。因此,了解造成語(yǔ)用失誤的原因,以及如何解決語(yǔ)用失誤問(wèn)題成了語(yǔ)言學(xué)家及語(yǔ)言教學(xué)者首要關(guān)注的問(wèn)題。
一、語(yǔ)用失誤的定義
語(yǔ)用失誤不能等同于語(yǔ)言錯(cuò)誤,語(yǔ)言錯(cuò)誤與語(yǔ)言本身有關(guān),反映出對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的掌握不夠全面準(zhǔn)確。而要理解語(yǔ)用失誤這個(gè)問(wèn)題,首先就要理解語(yǔ)用學(xué)(Pragmatics)的概念。因?yàn)檫@里所說(shuō)的語(yǔ)用,屬于語(yǔ)用學(xué)的范疇。語(yǔ)用學(xué),顧名思義,就是研究語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用的情況。它是一門新興的語(yǔ)言學(xué)科。而語(yǔ)用失誤這個(gè)概念,最早是由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家托馬斯提出的。他認(rèn)為,語(yǔ)用失誤是由于聽(tīng)話人不能正確地破譯說(shuō)話者的真實(shí)意圖而造成的交際失敗。他根據(jù)語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的根源,將其劃分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤。其中語(yǔ)用語(yǔ)言失誤包括兩個(gè)方面,一是不合乎英語(yǔ)本族人的語(yǔ)言習(xí)慣,誤用英語(yǔ)的表達(dá)式;二是不懂英語(yǔ)的正確表達(dá)式,按照母語(yǔ)的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)套用英語(yǔ)。而社交語(yǔ)用失誤是因不了解談話雙方文化背景差異而影響語(yǔ)言形式選擇的失誤,它與談話雙方的身份、話題熟悉程度等有關(guān)。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)本族人比較容易原諒說(shuō)話人在語(yǔ)法方面所犯的錯(cuò)誤,但對(duì)語(yǔ)用失誤就無(wú)法接受,有時(shí)甚至?xí)斐蓢?yán)重的誤解,而導(dǎo)致交際失敗。
二、跨文化交際中出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤
(一)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤
英語(yǔ)中的一些詞譯成漢語(yǔ)時(shí),它們的意義并非完全相同。如,politician與“政治家”的涵義并不是對(duì)等的。在美國(guó)英語(yǔ)中,politician這個(gè)詞往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,它指為個(gè)人謀取私利而搞政治耍手腕的人,也可指精明圓滑的人。漢語(yǔ)中的“政治家”譯為statesman更為恰當(dāng)。類似的還有politics與“政治”,intellectual與“知識(shí)分子”,lover與“愛(ài)人”等。這類詞使用時(shí)要謹(jǐn)慎,稍有不慎就會(huì)造成語(yǔ)用的失誤。此外,由于中國(guó)人習(xí)慣用漢語(yǔ)進(jìn)行思維,然后根據(jù)漢語(yǔ)的規(guī)則翻譯。如:You can’t swim,can you?中國(guó)人往往會(huì)回答:“是的,我不會(huì)。”或“不,我會(huì)。”翻譯為英語(yǔ)是“Yes,I can’t.”或“No,I can.”顯然,這種回答是不符合英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則的。
(二)社交語(yǔ)用失誤
這類語(yǔ)用失誤在日常生活中比較常見(jiàn)。首先在稱呼方面,中國(guó)學(xué)生最先學(xué)會(huì)的一個(gè)英語(yǔ)句子是“早上好,老師!”(Good morning,teacher!),而在英語(yǔ)中,teacher不能用作稱呼。這是西方文化與漢語(yǔ)文化之間的差異。中國(guó)人習(xí)慣稱呼對(duì)方“王老師”、“王主任”、“王工程師”等,但在英語(yǔ)中,很少會(huì)聽(tīng)到Teacher Wang,Director Wang,Manager Wang,這種稱呼不符合英語(yǔ)的習(xí)慣。近年來(lái),許多講英語(yǔ)的人常常用名字稱呼對(duì)方,如Tom,Mary,Mike,Annie等,甚至年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,而沒(méi)有絲毫不尊重的意思。如果在正式場(chǎng)合,可稱呼對(duì)方Mr,Ms,Miss,Professor,Doctor等。
在禮貌用語(yǔ)方面也常常會(huì)出現(xiàn)這種語(yǔ)用失誤。中國(guó)人在聽(tīng)到別人的稱贊時(shí),往往會(huì)表現(xiàn)得很謙虛,說(shuō)一些“我做得還很不夠。”或“我還差得很遠(yuǎn)”諸如此類的話。西方人對(duì)于這種反應(yīng)會(huì)感到困惑甚至還可能產(chǎn)生誤解,在這種情況下,說(shuō)句Thank you表示接受稱贊才是最恰當(dāng)?shù)男袨椤?/p>
此外,由于社會(huì)文化背景的不同,也常常會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。如顏色,不同的文化對(duì)于顏色的理解和使用也各不相同。漢語(yǔ)中有“黃色書刊”“黃色電影”等,譯成英語(yǔ)為yellow books,yellow films,西方人是不可能理解的。因?yàn)檫@里的黃色不是指顏色,而常有“色情的”“淫穢的”“下流的”意思,因此譯為filthy books或obscene movies更為恰當(dāng)。
人們?cè)诮浑H時(shí),有時(shí)會(huì)引用一些來(lái)自歷史故事或神話等作品的典故。運(yùn)用典故,不僅可以使語(yǔ)言豐富多彩、生動(dòng)清晰,而且可以使交際雙方更易于茍同思想。然而由于中西文化的差異,典故所包含的意義也各不相同。如果缺乏對(duì)典故的來(lái)源和內(nèi)涵深刻的了解,也常常會(huì)引起語(yǔ)用的失誤。如:He would be an excellent candidate for the position.He has energy,knowledge and experience.But he has got an Achilles’heel——his temper.Three months ago he beat up a colleague in an argument.在這句話中,如果不理解Achilles’ heel這個(gè)典故,就可能產(chǎn)生誤解。Achilles’ heel是指一個(gè)人(或組織、國(guó)家等)的弱點(diǎn)。它來(lái)源于荷馬的一個(gè)敘事詩(shī)《伊利亞特》,詩(shī)中有一位希臘英雄名叫阿基里斯(Achilles),出生后被他的母親倒提著在冥河中浸過(guò),為的是使他以后可以刀槍不入。阿基里斯全身都被浸入水中,唯獨(dú)腳跟被母親抓在手里,而未浸水,因此,他的腳跟就成了他的致命弱點(diǎn)。后來(lái),阿基里斯也是因?yàn)槟_跟受傷而喪命。在了解了這一典故之后,再來(lái)看這個(gè)句子,就很容易理解了。
三、語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的原因
除了對(duì)顏色典故有著不同的理解,不同的文化在許多其它方面諸如委婉語(yǔ)及禁忌語(yǔ)等都存在著很大的差異,因而很容易造成語(yǔ)用失誤。由此可見(jiàn),語(yǔ)用失誤在我們的生活中是隨處可見(jiàn)的。造成語(yǔ)用失誤的原因是多種多樣的。其中最重要的原因是來(lái)自于母語(yǔ)的負(fù)遷移或母語(yǔ)文化的干擾。在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者往往會(huì)將他學(xué)會(huì)了的行為從一種情境轉(zhuǎn)移到另一種情境,這種轉(zhuǎn)移在語(yǔ)言中稱之為遷移。而母語(yǔ)的遷移是指學(xué)習(xí)者在有意或無(wú)意中將其所學(xué)的母語(yǔ)知識(shí)轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)言的使用中。母語(yǔ)的遷移有正負(fù)之分。所謂的正遷移,是指當(dāng)母語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則相同時(shí),母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)就會(huì)有積極的促進(jìn)作用;反之,如果兩者之間存在著差異,母語(yǔ)會(huì)消極地阻礙目的語(yǔ)的學(xué)習(xí),導(dǎo)致語(yǔ)言錯(cuò)誤的產(chǎn)生,這種情況被稱為母語(yǔ)的負(fù)遷移。其次,中西文化的差異也是造成語(yǔ)用失誤的原因。在英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,中國(guó)教師往往過(guò)多地注重語(yǔ)言本身的教學(xué),而忽略了文化的教育,造成中國(guó)學(xué)生在交際時(shí)常出現(xiàn)的語(yǔ)用錯(cuò)誤。從形式上,這類的對(duì)話幾乎沒(méi)有任何的語(yǔ)法錯(cuò)誤。如:中國(guó)人在打招呼時(shí)除了會(huì)問(wèn)“Have you eaten yet?”還會(huì)問(wèn)“你去哪兒?(Where are you going?/Where have you been?)”,中國(guó)人在表示對(duì)對(duì)方關(guān)心時(shí),常會(huì)問(wèn):“你多大了?(How old are you?)”;“結(jié)婚了嗎?(Have you married?)”;“你一個(gè)月的薪水有多少?(How much are you paid each month?)”等。大部分講英語(yǔ)的人聽(tīng)了都會(huì)不高興,他們的反應(yīng)很可能是“It’s none of your business!(你管得著嗎?)”。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家人士認(rèn)為,這些問(wèn)題涉及他們的隱私,屬于他們交際中的禁忌。最后,對(duì)于詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的任意套用也會(huì)造成語(yǔ)用失誤。最常見(jiàn)的如of course,中國(guó)人常用這個(gè)短語(yǔ)來(lái)表示自己的熱情。但是,在不同的語(yǔ)境下,它會(huì)產(chǎn)生不同的反應(yīng),有時(shí)它會(huì)顯得很生硬,容易產(chǎn)生誤解。
四、減少語(yǔ)用失誤的策略
語(yǔ)用失誤在我們的學(xué)習(xí)和生活當(dāng)中隨處可見(jiàn),而交際中的語(yǔ)用失誤更是屢見(jiàn)不鮮。同時(shí)從以上的分析也可看出,文化因素對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響是非常巨大的。要學(xué)好英語(yǔ)知識(shí),不僅要學(xué)習(xí)它的語(yǔ)言,還要學(xué)習(xí)它的文化。了解不同文化之間的差異,才能最大限度地避免語(yǔ)用失誤。具體的措施如下:
首先,在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,重視文化的學(xué)習(xí)。傳統(tǒng)的語(yǔ)言單一教學(xué)模式已經(jīng)無(wú)法滿足社會(huì)快速發(fā)展的要求,因此,語(yǔ)言教師要不斷加強(qiáng)自我學(xué)習(xí),提高個(gè)人的文化素養(yǎng),才能在教學(xué)過(guò)程中有意識(shí)地介紹中西文化在語(yǔ)用規(guī)則方面的差異,積極地引導(dǎo)學(xué)生了解不同的語(yǔ)境下,應(yīng)該采用什么樣的方式及語(yǔ)言才是最恰當(dāng)?shù)摹?/p>
其次,使學(xué)生明確語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系,樹(shù)立學(xué)習(xí)目標(biāo)文化的正確態(tài)度。語(yǔ)言與文化相互影響、相互滲透。遠(yuǎn)離文化的語(yǔ)言教學(xué)是行不通的,同樣,只有文化的學(xué)習(xí),而沒(méi)有語(yǔ)言的輸入的教學(xué)也是不可能成功的。同時(shí),各國(guó)的文化都是獨(dú)特的,它們互不相同,但沒(méi)有優(yōu)劣之分。我們既要弘揚(yáng)和發(fā)展我們本民族的文化,也要學(xué)習(xí)和尊重其它國(guó)家的文化。
再次,督促學(xué)生廣泛地閱讀,不斷搜集和積累文化知識(shí),增強(qiáng)對(duì)文化的感悟力。對(duì)于中國(guó)學(xué)生而言,要想通過(guò)在西方國(guó)家進(jìn)修,從而了解其文化,是不現(xiàn)實(shí)的。最佳的途徑是大量地閱讀英文原版書籍、雜志、報(bào)刊文章,以及看英文原版電影等。當(dāng)然,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,在英特網(wǎng)上搜尋相關(guān)的資料,也不失為一個(gè)好辦法。
最后,鼓勵(lì)學(xué)生勇于實(shí)踐,提高跨文化交際的能力。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。只有在實(shí)踐中,學(xué)生才能夠最快速度地了解差距,提高交際能力。因此,積極參加各種英語(yǔ)活動(dòng),如英語(yǔ)角、英語(yǔ)辯論賽、英語(yǔ)演講比賽等,同時(shí),積極主動(dòng)地與外籍教師或外國(guó)游客交流,是提高交際能力最好的途徑。
總而言之,語(yǔ)用失誤的現(xiàn)象是普遍存在的。了解造成語(yǔ)用失誤的原因,積極尋求對(duì)策,從而提高語(yǔ)用能力,才能有效地減少語(yǔ)用失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[2]莊冬文,汪霞.英語(yǔ)語(yǔ)用失誤及對(duì)策[J].山東:臨沂師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002.
[3]黃田,郭建紅.交際過(guò)程中的跨文化語(yǔ)用失誤及對(duì)策[J].天津:天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002.
[4]范佳程.跨文化語(yǔ)用失誤問(wèn)題及其對(duì)策[J].重慶:重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2003.
[5]陳宗倫.論跨文化交際中的語(yǔ)用失誤[J].安徽:安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2002.