摘要: 科技英語翻譯作為英語翻譯中的重要分支學科,需要譯者熟練掌握語言文字,具備充分的專業知識。本文結合具體實例闡述了科技英語的語言特點。
關鍵詞: 科技英語語言特點翻譯
與文學翻譯相比,科技英語(English for Science and Technology,EST)翻譯在描述對象、文體風格、科學性、嚴密性上都有較大區別。
1.大量使用名詞化結構
《當代科技語法》在論述科技英語時提出,大量使用“名詞化結構”是科技英語的特點之一,因為科技問題要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大,強調存在的事實,而非某一行為。例如:
(1)Reduction of cell voltage through redesign of the stub holes of cast iron rodded anodes attracts many attentions。
譯文:通過重新設計與陽極導桿相連的陽極炭碗來降低電解槽的電壓引起了眾多關注。
(2)The presence of molten phases below the carbon cathode may solidify the bottom of the lining.
譯文:存在于陰極碳塊底部的熔相可能會使內襯底部固化。
名詞化結構“Reduction of cell voltage through redesign of the stub holes of cast iron rodded anodes”和“The presence of molten phases below the carbon cathode”使復合句變成了簡單句,且表達的概念更加嚴密準確。
2.廣泛使用被動語態
科技文章側重敘事說理,強調客觀準確。且科技文章多描述事物過程及現象,句子的主語往往是物。所以需要大量使用被動語態,表達科技英語客觀、真實的特征。例如:
After approximately 1000 hours of operation the rolls must be removed from the caster.
譯文:運行約1000小時后,必須將軋輥從鑄機取出。
如果換成:After approximately 1000 hours of operation we must remove the rolls from the caster.(運行約1000小時后,我們必須將軋輥從鑄機取出。)就會導致想要表達的中心信息被弱化。
3.詞匯專業性強
科技文章主要是用來論述某個科技論點,或敘述一定的自然規律、科學原理、現象等。這就需要我們了解一些必要的專業知識,根據文章內容來理解句子、判斷詞義。有許多詞,我們是很熟悉的,它們在日常生活中是一個意思。如:“eye”和“ear”在日常英語中是“眼睛”和“耳朵”,而在科技英語中是“孔環”和“吊鉤”的意思?!癲igestion”和“red mud”在日常英語中指的是“消化”和“紅色的泥巴”,而在涉及鋁工業的科技英語中則專指生產氧化鋁時的“蒸煮工藝”和生產氧化鋁所得副產品“赤泥”。所以,在進行科技英語翻譯之前,譯者一定要請教相關專業科技人員,并參考相關專業的技術資料,只有這樣才能譯出令人滿意的科技文章。
4.多使用非謂語動詞結構
為了敘述簡潔明了,科技英語大量使用非謂語動詞,包括分詞、動名詞和動詞不定式。非謂語動詞使句子結構嚴謹、邏輯性強,但也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類句子時譯者一定要理清脈絡,分析清楚其成分,才能準確理解句意,正確進行翻譯。例如:
(1)By introducing active cooling of the anode yoke,it will be possible to increase the cell amperage without reducing the anode-cathode distance.
譯文:采用動態冷卻陽極鋼爪的方法可以不用降低陰陽極極間距來增加電解槽電流強度。
動名詞“introducing”作介詞“by”的賓語,動名詞“reducing”作介詞“without”的賓語。
(2)The ramming pastes consist of carbon filler,additives and liquid coal tar binder containing a solvent ensuring compactability of ramming pastes in a wide temperature range from 15 to 50℃.
譯文:冷搗糊由碳素填料、添加劑和液體煤焦油粘結劑組成,煤焦油粘結劑中含有能確保冷搗糊15-50℃條件下維持正常致密性的溶劑。
分詞“containing”和“ensuring”分別作名詞“liquid coal tar binder”和“solvent”的定語。
5.存在大量派生詞匯
派生詞匯指通過合成轉化和派生構詞手段而構成的詞匯這種詞匯在科技英語文獻中占有很大的比重,例如,由hydro-,hyper-,hypo-和inter-構成的詞條在科技英語中就有二千多條。以表示學科的后綴-logy,-ics,以及表示行為、性質狀態等的后綴-tion,-ance,-ence,-ance就數不勝數了。
6.縮略詞出現較多
專業科技文章里面有不少縮略詞,了解這些縮略詞對翻譯會有很大的幫助。它們大致可分為如下幾種縮略方式:1)列出固定詞組中每一個詞的首字母。如DC,IE,IED通常表示直流電、指數誤差、瞬間彈性變形。2)外來縮略詞在科技文獻中也不少。如:vs,lb,e.g.等。它們分別是拉丁字versus(與……相對),id est(即)和exempligrauia(例如)的縮略詞。
7.長句多
在科技英語中經常使用長句,這主要是因為在闡述科學事實、科學現象等事物的內在聯系和解釋一些科技術語或名詞時,需要大量使用各種從句(尤其是定語從句)和大量的介詞短語、形容詞短語、分詞短語或副詞等作后置定語,以及分詞短語表示伴隨情況等。要想做到翻譯準確,譯者就必須分析句子結構,弄清楚各成分之間的關系,然后運用一些翻譯技巧,如:省詞、加詞、重復、詞類轉換、句子成分轉換、全句轉譯、將長句切分成若干短句,以及將主句或者從句譯成詞組等,最后重新組織句子結構,注意行文邏輯,用恰當的漢語把意思表達出來。如:
Study of Type 1 structure using X-ray diffraction technique and processing of diffraction curves has shown that the first two coordination spheres in Type 1 anthracite are alike whereas the third sphere substantially differs from the spheres of crystalline carbon (graphite).
譯文:使用X射線衍射技術研究1型無煙煤結構,所得衍射曲線的分析結果表明1型無煙煤的頭兩個配位層相似,而第三個配位層與結晶碳(石墨)配位層差異較大。
以上對科技英語的語言特點和翻譯技巧的運用作了一些粗略的介紹和探討,熟悉和掌握這些特點,對翻譯科技英語文章大有裨益。但要熟練掌握科技英語翻譯這門藝術,還必須學習專業知識,拓寬知識面,刻苦鉆研,勤于實踐才能達到應手、運用自如的境界。
參考文獻:
[1]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司.
[2]張宗美.科技漢英翻譯技巧[M].北京:宇航出版社,2002.
[3]毛正坎.科技英語翻譯方法[M].北京:教育科學出版社,1987.
[4]孫瑞梅,李麗.談談科技英語翻譯的若干重要環節[J].山東外語教學,2000,(4).
[5]Asbj?覬rn Solheim and Kristin Vamraak.Energy recovery and amperage increase in aluminium cells by active cooling lf the anode yokes.Light Metals 2009:1091-1096.
[6]Enrico Romano and Chris Romanowski.Reinventing twin roll casting for the 21st century.Light Metals 2009:895-900.