摘要: 針對法律法規英譯文本現狀,探索以“法”的理念建構法律法規譯本的規范體系是一項重要的課題。本文通過對法律法規譯本現狀研究,確立了以“法”的理念為譯文譯本規范的最高指導原則,即譯本須保障“法”的統一性、唯一性和準確性等。本文指出,譯本規范須以“法”為出發點和落腳點,以“法”為衡量譯文譯本的根本規范。
關鍵詞: 法律法規英譯文本現狀研究
中國法治的國際交流與合作范圍日漸廣泛,層次逐漸深入。①近年來其特點主要呈現為:第一,國際司法領域,國際法院(ICJ)、國際海洋法法庭(ITLOS)、國際刑事法院(ICC)、盧旺達刑事法庭(ICTR)、前南斯拉夫國際刑事法庭(ICTY)和國際常設仲裁法院(PCA)等諸多國際司法機構在各類活動中,長期以來都有中國籍法官主持或者參與多項工作。第二,國際經濟法領域,入世后WTO爭端解決機制下的專家組和上訴機構就成為中國對外貿易中反傾銷、反補貼和特保措施下沒有硝煙的戰場。據2008年底WTO相關信息,中國已成為世界上受反傾銷“起訴”最多國家之一。第三,國際民商事法律領域,區域性、多邊性經貿關系頻繁且廣泛。2002年《中國—東盟全面經濟合作框架協議》簽署,2003年起中國已成為歐盟對外貿易伙伴排名榜上的第二名,2004年內地與香港、澳門關于建立更緊密經貿關系的兩個安排(CEPA)。②但與此同時,中國法律法規英譯文本的制定相對滯后,“隨著中國對外開放的步伐,尤其是入世后,法律法規英譯成為對外法律交流和貿易活動中的重要環節……”。③
一、中國法律法規的譯本現狀
入世后,法律法規清理和相應譯文譯本制定與頒布的數量已日漸不能滿足經濟與社會發展的對外需求,這催生中國提供更加全面系統、權威穩定的官方譯本,尤以英譯文本為其首要需求。
(一)法律法規的譯文譯本公布版本數量有限,絕大多數尚未制定與發布。
中國相應立法機關和政府機構已對“公司法”、“合同法”、“外貿法”、“三資企業法”等重要民商事法律法規進行了英譯,許多主要基礎性法律法規長期以來沒有正式官方譯文本,如《中華人民共和國物權法》等。
(二)法律法規譯文譯本的發布機關分散不一,管理不統一。
刊載相關國家立法、執法與司法機關的媒體系統在此環節上顯得薄弱。全國人大(常委會)官方網站,除憲法(中英文本)外迄今沒有系統性或者指導性地刊登相應的法律法規的外文文本;最高人民法院英文版的法律法規只有兩頁目錄,最高人民檢察院對此更是無處可尋。查閱“專利法”、“著作權法”、“商標法”等需要到其執法機關——國家知識產權局網站,而這些都是國家基礎性法律。大多國家機關和政府機關的網站上也只能偶爾查閱到零散法律法規和司法解釋、涉港澳和雙邊協定或多邊條約的英文文本。
(三)法律法規英譯本的國家制定性、規范性和權威性沒有保障。
其一,不同位階之“法”的譯文譯本缺乏統一有效的規范指導(如,全國性法律和(立法、司法)解釋等由全國人大有關部門組織翻譯和審定;國務院公布的行政法規由國務院法制辦公室組織翻譯和審定;部門規章和地方性法規和地方政府規章由各部門、各地方組織翻譯和審定)。④其二,非國家機關和政府機關,如各種出版社、翻譯社、學術團體等的譯文譯本良莠不齊,這些多出于商業目的下,缺乏相應司法機關指導和監督,當然沒有權威性可言。
(四)法學/律翻譯研究限于語言而止于法律。
我們在中國知網(CNKI)的“中國學術文獻網絡出版總庫”上進行調研,查閱“中國期刊網”、“中文科技期刊數據庫”、“萬方數據庫”和“中國人文社會科學引文數據庫”等學術文獻網上2005—2008年近200篇(近乎全部)“法律翻譯”類文章后發現:研究角度基本為外國語言學與應用語言學中的語言學理論,如功能理論、關聯理論和簡明法律語言原則等,研究范圍絕大多數停留在理論研究層面,研究方向為語言學、語法學、詞匯學、修辭學和語用學等,研究宗旨為語言學某個分支的發展而進行的拓展。
二、以“法”的理念建構譯本規范
鑒于中國法律法規的譯文譯本現狀,關注“法”的語言轉換且注重“法”的概念、規范、原則和理念的轉化,從方法論上探索法律法規的英譯文本的體系化制定和構建是一種必然的選擇。
(一)研究法律譯文譯本與法的關系。
國際上多邊、雙邊性公約或條約,乃至民商事合同或仲裁協定等一般都規定簽字語文文本應有相同之意義,即“同時作準的語文文本”。實際上任何兩種文本都是存在差別的,法律翻譯過程所受的影響和制約因素存在于諸多方面。
1.法律文本翻譯與法的關系。法律文本/書翻譯的目的讀者最終是法律人,譯文譯本必須能夠得到最接近原文的法律文本的內涵意義。法律英譯文本的接受者主要是外國法律人士,為保證法律條文的內容性所期待的法律效果的實現,我們應不惜使用較為刻板的外文法律詞匯(如法律術語中的拉丁語)和法律文體(英文文書),同時應考慮到與國際條約和慣例保持一致性。
2.法律譯文譯本與法律解釋的關系。法律翻譯與法律解釋實質上都是法律的詮釋形式,解釋一般通過原文進行且通常有國家正式解釋,翻譯則通過第二語文力求作出保證一致的解釋和適用而保留單一法律的唯一性文本且通常沒有國家的指導、規范和監督。國際法領域公認的法律解釋原則是《維也納條約法公約》第31條,⑤就用語語境(context)、使用目的及宗旨(object and purpose)、通常意義(ordinary meaning)和善意解釋(in good faith)這四組法律詞匯,意味著法律法規的譯文譯本實質上就是一種法律解釋。雖然現實中的法律解釋必須遵照不同社會、國家體制下的法律文本,對其內容的解釋也要參照相應的法律體制,但應認為該條文對譯文譯本制定了“擬制”的翻譯標準。現實中人為造“法”的翻譯已使得量譯文譯本背離原法律條文或文書意義,因此以“法”之精神”確立譯文譯本規范或衡量準是必要的,應該“有法可依、有法必依、譯法必嚴、違法必究”,對于不“遵譯守法”的譯本必須“繩之以法”,此法就是《維也納條約法公約》第31條。
(二)統一法律譯本的制定方針,確立法律文本翻譯原則。
1.保障“法”的統一性、唯一性和準確性。法律文本翻譯的統一性應該上升為政府的工作,法律術語、法律譯本應該保證唯一性,眾多的譯本意見必須統一于具有法定性的唯一的翻譯版本。
2.確立法律譯本制定必須遵從“法”的原則。(1)譯文內涵符合法律精神,譯文語言符合法律行文。將法律表達作為主要目標,譯文譯本要能在實踐與原文(中文)法律文本上產生同樣法律效果。(2)法律在譯本與原文上求同存異原則。法律體系(體制)、法律語言文化差異很大,因此譯文譯本應該允許差異并努力縮小差異。⑥(3)法律語言文化比照補足原則。譯文譯本須盡量用目的語或目的法中既有成分進行比照,比照欠缺時替換,替換欠缺時補充。如,《2004國際商事合同通則》第5.1.6條確定履行的質量規定,如合同中既未規定,又無法根據合同確定履行質量,則合同一方當事人有義務使其履行質量達到合理標準,且不得低于此情況下平均水準。
(三)細化法律譯本翻譯的具體規范。
1.規范法律文本翻譯格式。格式,是所有法律文本或文書必須遵守的第一前提。各個國家或國際組織在不同類屬法律文本上都有自己的行文慣例。《國際統一私法協會國際商事合同通則2004》第2.1.19條(按標準條款訂立合同)、《聯合國國際貨物銷售合同公約》和《2000國際貿易術語解釋通則》等都有法律文本的行文慣例。
2.遵循固有法律行文習慣。法律句式,從語法學上亦然由句法與詞法構成,但法律翻譯所用法言法語言畢竟有其獨特性,不可在譯文譯本翻譯中想當然刪減或增加;法律語言中同義反復(Parallelism)或近義詞重復現象也大量存在;法律行文中插入語成分(Interruption)同樣俯拾即是。
3.恪守法律術語,嚴謹準確措辭,如法律語言行文使用大量關聯詞和沿用的許多古英文或者拉丁文等。
三、簡論
綜上所述,法律法規英譯文本規范從整體上的建構,雖并非中國相關立法與行政機關在使用官方語文之外的當然義務,但這是中國法治建設鏈條中重要一環。第一,構建中國法律法律英譯文本規范有著重要現實意義。1.這不但能為中國法律樹立國際形象,而且將從外部促進中國社會、經濟和法律等各方面全面建設發展。2.這是中國法治建設中靜態建設和動態需求兩個方面的需要。當前中國與全球的國際貿易、投資和金融,國際知識產權,國際民商事訴訟和仲裁,乃至國際爭端解決機制等國際化法律事務,不但需要中文法律文本,而且切切實實需要權威的、穩定的、規范的中國官方譯本(尤其英譯文本)。第二,確立以“法”的理念為法律法規譯文譯本規范的最高指導原則。推進相關學術研究深入開展、政府機構及早重視,整體上提高譯文譯本質量是一項艱巨的任務,其前提必須以“法”為出發點、以“法”為落腳點,以“法”為衡量譯文譯本的根本規范。
注釋:
①中華人民共和國國務院新聞辦公室.北京:“中國的法治建設”白皮書,2008.2.
②中國新聞網,2005年廣西南寧舉辦了首屆“中國—東盟法律合作與發展高層論壇”,簽署了《南寧宣言》;2006年于越南舉辦第二屆并簽訂《下龍灣共識》;2007年于重慶舉辦了第三屆,同年中國東盟法律培訓基地于廣西民族大學揭牌等等。
③杜金榜,張福,袁亮.中國法律法規英譯的問題和解決.中國翻譯,2004.5.
④杜金榜主編.法律交流原則與法律翻譯.廣東外語外貿大學學報,2005.10.
⑤國際法委員會網.http://www.un.org/chinese/law/ilc/treaty. htm(“解釋之通則”,第1款)
⑥張玉卿主編.國際商事合同通則2004(第4.7條的規定).中國商務出版社,2005.1.1:314-315.
參考文獻:
[1]Kachru.The Other Tongue:English Across Culture[M].Illinois:University of Illinois Press,1992:63-65.
[2]Deborah Cao.法律翻譯[M].上海外語教育出版社,2008.7.
[2]曾令良主編.法律英語[M].武漢大學出版社,2007.
[3]李克興,張新紅著.法律文本與法律翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2006.1,VOL1.
[4]張玉卿主編.國際商事合同通則2004[M].中國商務出版社,2005.1,(1).
[5]龔柏華著.國際商事合同制作原理[M].立信會計出版社,2005.10,(1).
[6]陸文慧主編.法律翻譯從實踐出發[M].法律出版社,2004.7,(1).
[7]孫萬彪.英漢法律翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2003.
本文系2008年吉林省教育科學十一五規劃課題項目內容。