[摘 要] 當(dāng)今廣告大量地使用幽默的言內(nèi)行為,即幽默的廣告語言。本文從言語行為理論出發(fā),分析幽默語言在廣告中的語用功能;并從語用功能等效的角度,結(jié)合實(shí)例研究廣告中幽默言語的翻譯。本文指出,由于廣告語言的特殊性,廣告幽默語言的翻譯首要任務(wù)是實(shí)現(xiàn)其語用功能,在此前提下,力求言內(nèi)行為形式美與源語廣告語言言外行為的統(tǒng)一。
[關(guān)鍵詞] 廣告幽默語言 言語行為理論 廣告翻譯
一、幽默語言在廣告中的語用功能
1.言語行為與廣告語言。1962年,英國牛津大學(xué)哲學(xué)教授奧斯汀(J.L.Austin)提出一語用學(xué)核心理論——“言語行為”理論(Speech Act Theory)。他把言語行為劃分為三個(gè)層次:言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。言內(nèi)行為指的是“說話”這一行為本身,即以言述事;言外行為寓于言內(nèi)行為之中,它是通過“說話”這一動作所實(shí)施的一種行為,即以言做事,以達(dá)到各種目的,如發(fā)出命令、問候致意、傳遞信息、威脅恫嚇等;言后行為指的是說話帶來的影響或后果。(何兆熊,2000,86~93)
同樣,廣告語言也可從言語行為理論的這三方面進(jìn)行分析。商業(yè)廣告涉及廣告商、廣告受眾和廣告商品三個(gè)方面。首先,由廣告商制作、發(fā)布廣告語言(言內(nèi)行為),其言外行為是向消費(fèi)者推銷產(chǎn)品或服務(wù),以達(dá)到促使廣告受眾自發(fā)購買廣告商品的言后行為;而受眾則憑借個(gè)人的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)對廣告語言加以揣摩、完成理解并采取相應(yīng)的意向或傾向(受或不受廣告影響),從而完成廣告的交際過程。為順利實(shí)現(xiàn)其勸誘推銷產(chǎn)品的言外行為,進(jìn)一步促使廣告受眾購買的言后行為發(fā)生,商家必須采用有效的言內(nèi)行為。因此,廣告成功的關(guān)鍵就在于新穎獨(dú)特的言內(nèi)行為;而為達(dá)到新穎獨(dú)特的言內(nèi)行為,廣告設(shè)計(jì)者不惜大量的使用幽默詼諧的廣告語言,即幽默的言內(nèi)行為。
2.廣告幽默言語的語用功能。在言語行為理論的研究中,研究者主要把注意力集中在“言外行為”上。美國學(xué)者Searle把言外行為分為:即表述句、指令句、承諾句、表情句和陳述句,這迄今為止仍是公認(rèn)比較合理的分類,在當(dāng)今的語言研究中他的分類被大多數(shù)學(xué)者接受和引用。本文將以這一分類為依據(jù),概括廣告幽默語言的幾種基本語用功能:
(1)表述作用:直截了當(dāng)?shù)氐闹赋錾唐返奶攸c(diǎn)和商品能給消費(fèi)者帶來的利益,達(dá)到表述的作用。這類語言在電視廣告煤體中的使用極為頻繁。如全球著名廣告人大衛(wèi)奧格威最引以為豪的汽車廣告:“At 60 miles an hour, the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric.”廣告詞直接表述勞斯萊斯汽車噪音小的優(yōu)勢,給受眾直接呈現(xiàn)其最大的誘惑點(diǎn)。
(2)指令作用:廣告在標(biāo)題中提出建議,用平緩、禮貌、恭敬的言詞來敦促人們采取行動,容易引起人們的注意,并產(chǎn)生興趣。如,“冬天要喝熱果珍”,“請喝可口可樂”這類廣告語言等。
(3)承諾作用:在標(biāo)題中就向消費(fèi)者承諾某種利益和好處。如勞斯萊斯公司的汽車廣告就直接向受眾承諾其優(yōu)勢:勞斯萊斯保用三年;已有了從東岸到西岸的經(jīng)銷網(wǎng)及零件站,在服務(wù)上不再有任何麻煩。
(4)表情作用:在一般陳述的前提下表示態(tài)度、宣泄情感來加強(qiáng)語氣,使廣告獲得親和力。情到深處自然濃,親情、愛情、友情等情感言語的融入,不僅讓廣告和產(chǎn)品擁有了生命力,更重要的是它能讓消費(fèi)者從中找到自己過去和現(xiàn)在的影子,激起共鳴,建立起一個(gè)產(chǎn)品或品牌最重要的價(jià)值——顧客忠誠度。
(5)陳述作用:告知公眾時(shí)效性信息。如以下兩則電視廣告:新飛綠色通道服務(wù)活動新鮮出爐(新飛冰箱);發(fā)現(xiàn)一個(gè)世外桃源(美國大陸航空公司)。這類廣告語的主要特點(diǎn)就是采用新聞性標(biāo)題,聳人聽聞,以此來使消費(fèi)者駐目,而且將產(chǎn)品特色轉(zhuǎn)化為購買理由,以增強(qiáng)廣告的勸誘力。
綜上所述,廣告幽默語言就是利用語言的言內(nèi)行為,實(shí)現(xiàn)廣告語言言內(nèi)行為表述、指令、承諾、表情、陳述或者幾者都兼而有之的言外行為,傳遞信息,最終達(dá)到勸誘受眾購買產(chǎn)品的目的,完成言后行為。
二、廣告幽默語言的翻譯——言內(nèi)行為與言外行為的完美結(jié)合
語用翻譯是一種等效翻譯理論,通過兩種語言的對比,同時(shí)研究語言形式等效和語用功能等效等問題。語言形式等效指在詞匯、語法、語義等不同的層面上力求語言形式上的對等,即言內(nèi)行為的對等;語用功能等效指譯文和原文讀者領(lǐng)會相等或相似的的言外行為。因此,語用翻譯不僅僅追求傳統(tǒng)意義上句法或詞義等言內(nèi)行為上的對等,更是力求語用功能和言外行為的動態(tài)對等,所以,語用翻譯十分適用于呼喚性功能型文本——廣告的翻譯(賀學(xué)耘, 2007, 35~37)。本文則從語用角度研究廣告幽默語言的翻譯。
1.言內(nèi)行為與言外行為的同時(shí)再現(xiàn)。我們知道,廣告往往通過語言言內(nèi)行為的形式美來傳達(dá)其語用呼喚功能,勾起讀者購買欲望以實(shí)現(xiàn)廣告價(jià)值。因此最優(yōu)的廣告翻譯就是在傳達(dá)出原文言外行為的前提下,盡可能完整地再現(xiàn)言內(nèi)行為的形式美。所以,當(dāng)原文廣告無特殊文化內(nèi)涵,不會造成譯文讀者理解上的偏差時(shí),同時(shí)再現(xiàn)原文言內(nèi)行為和言外行為是可能的,這也是最忠實(shí)原文的譯法。例如:
例一:原文:There’s never a better time.
譯文:此時(shí)不戴,更待何時(shí)。
這是Raymond Weil手表廣告。A better time一詞既有“走時(shí)更精確(keep a better time)”之意,又有“過得愉快(have a good time)”之意,廣告設(shè)計(jì)者利用雙關(guān)修辭手法使語言言內(nèi)行為新穎幽默達(dá)到廣告目的。而在漢語中也有一個(gè)有關(guān)時(shí)間的常見句型,“此時(shí)不……更待何時(shí)”,所以原文與譯文可使用對等的意象和形式美,譯為“此時(shí)不戴,更待何時(shí)”,達(dá)到了言內(nèi)行為與言外行為的統(tǒng)一。
2.言內(nèi)行為與言外行為的矛盾。不同民族、不同語言的廣告往往蘊(yùn)涵著譯語讀者所不熟悉的文化背景,如果直接傳譯出其字面意義,譯語讀者不僅很難欣賞其形式美,而且理解不了其語用功能,從而實(shí)現(xiàn)不了廣告的言后行為。此時(shí),如果能在譯語中找到另一種再現(xiàn)原文的句法和修辭美,同時(shí)又蘊(yùn)涵相同的語用功能的表達(dá)形式,就可轉(zhuǎn)換其形式美;否則,就只能舍棄原文的形式美,直接用直白簡單的譯語表達(dá)出來,但是這種譯法的忠實(shí)程度就比較小。
(1)言內(nèi)行為形式美的轉(zhuǎn)換與言外行為的統(tǒng)一。由于文化背景和語言表達(dá)差異的存在,不同的表達(dá)形式往往能傳達(dá)相同的語用功能。如在中文里,我們習(xí)慣于用牛來比喻人們的勤勞,但是在英語國家,人們則用蜜蜂來形容,如“as busy as a bee”。同樣,為了使廣告幽默語言獲得與原文一樣的言外行為,我們就以另外一種形式美再現(xiàn)原廣告的語用功能。例如:
例二:原文:一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開。(保險(xiǎn)鎖廣告)
譯文:One lock keeps ten thousand burglars away.
這個(gè)廣告設(shè)計(jì)借用了中國成語“一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開”,廣告效果一下子突顯出來:其中“夫”意義雙關(guān),一指“鎖”,二指“盜賊”。譯文則轉(zhuǎn)變言內(nèi)行為中的意象“夫”,模仿英語俗語“One apple a day keeps the doctor away.”,翻譯為“One lock keeps ten thousand burglars away”,所以譯文朗朗上口,易于記憶,從而實(shí)現(xiàn)廣告語言的言外行為。
例三:Tasting is believing.
這是一食品廣告的廣告,套用了諺語“Seeing is believing”,把“seeing”巧換為“tasting”。 而在漢語的譯文中,我們也套用諺語“百聞不如一見”,將其改為“百聞不如一嘗”。
(2)言內(nèi)行為形式美的舍棄與言外行為的統(tǒng)一。由于語言、民族、文化的不同,很多原文的形式美在譯文中找不到其對等的表達(dá)方式。所以,由于廣告語言的特殊性,我們只有舍棄原文的形式美,直接將其語用功能用簡單直白的譯語表達(dá)出來,使譯文讀者理解明白,達(dá)到廣告的目的。例如:
例四:原文:默默無蚊的奉獻(xiàn)。(蚊香片廣告)
譯文:Mosquito-repelling incense, repels mosquitoes in silence.
中文讀者一看,就可以發(fā)現(xiàn)這句廣告語言的幽默,就在于這則廣告巧妙地利用了“聞”和“蚊”諧音雙關(guān)的特點(diǎn),既突出了產(chǎn)品清香無毒的特點(diǎn),又強(qiáng)調(diào)了產(chǎn)品的高品質(zhì)。但在英文的譯文中,我們是不可能找出這種對等的表達(dá)形式美,所以我們就只好舍棄,翻譯為“Mosquito-repelling incense, repels mosquitoes in silence.” 使用英語押韻的形式,使讀者從譯文中很快捕捉到產(chǎn)品的信息,理解廣告的言外行為:蚊香清香無味,滅蚊效果好,歡迎購買。
例五:All is well that ends well. (一種香煙廣告)
“All is well that ends well.”出自莎士比亞喜劇的劇名,意思是“結(jié)局好就一切都好”。香煙好壞取決于煙絲的質(zhì)量、加工的方法等,與煙嘴或煙蒂無關(guān)。所以,譯者首先要理解這則英文廣告詞的內(nèi)在含義:香煙越抽到后面越有勁,就像茶喝到后面才喝出味道來一樣,因此該香煙廣告可譯為“后勁好,煙就好”。(丁衡祁,2004:79) 可見,只有這樣舍棄了原文言內(nèi)行為的形式美,用簡單直白的語言翻譯原文,才能使中文讀者領(lǐng)會到廣告的言外行為。
三、結(jié)束語
由于廣告語言的特殊性,廣告幽默語言的最優(yōu)翻譯當(dāng)然是言外行為與言內(nèi)行為的完美再現(xiàn),但若魚與熊掌不可兼得,首先應(yīng)實(shí)現(xiàn)其言外行為,將再現(xiàn)原文的語用功能放在首位,勸導(dǎo)受眾購買商品,成功地實(shí)現(xiàn)交際意圖。所以,作為廣告語言的譯員,不可忽視廣告原文的語用功能、不能盲目照搬原文語言形式,否則就會造成譯文用詞不當(dāng)、結(jié)構(gòu)混亂,受眾不能領(lǐng)會其意圖的種種問題,換言之,若兩者不能同時(shí)再現(xiàn)時(shí),或轉(zhuǎn)換或舍棄原文的形式美,直接用簡單直白的譯文形式再現(xiàn)其言外行為和語用功能。
參考文獻(xiàn):
[1]丁衡祁:翻譯廣告文字的立體思維[J].中國翻譯, 2004(1):75~81
[2]郭 虹:美國幽默廣告研究[J].北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào), 1997(2):51~54
[3]賀學(xué)耘譚曉麗:廣告翻譯:形式美與語用功能的再現(xiàn)[J]. 上海翻譯, 2007(4):35~37
[4]何自然:語用學(xué)概論[M]. 湖南:湖南教育出版社,1992