王 楊
4月23日至26日,由復旦大學外文學院主辦的“英美文學電影改編的理論與應用”學術研討會在上海召開。研討會開幕式由復旦大學外文學院副院長張沖主持,復旦大學文科科研處處長楊志剛、復旦大學外文學院院長黃勇民、北京大學外語學院院長程朝翔等出席開幕式并致辭。來自全國各高校的專家學者就電影改編的理論思考和文學、電影改編的個案研究等方面展開了熱烈討論。
在國際學界,文學與電影改編的理論最近兩三年才成為探討熱點,我國國內目前還沒有開展深入的討論。在視覺沖擊強烈的時代,這一話題頗具時代性和跨學科視野。張沖認為,現今,圖像符號滲透到生活的各個層面,視覺產品與文字產品并行,甚至逐漸取代了傳統的文字產品,成為傳達和獲取信息的重要手段,讀圖和讀文同樣重要。現在的年輕人了解文學作品,大多是從視覺產品如電影開始的。隨著時代的發展,文學作品的改編越來越具有主觀性和市場性,單從文學批評或者媒體學的角度分別進行文學研究及電影研究已有些力不從心,所以改編學研究就成為必需。我們需要將改編看做本質上有別于傳統文本釋讀的闡釋方式,通過符號與信息的轉化,對原文本進行重新解讀。張瓊認為,從電影時代的文學研究語境中來考察,改編對人們如何看待文學產生了重要影響,并強化了文學研究的文化延伸意義。電影與文學更多的是互補而非對立,它對文學文本的闡釋是無盡的,對文學遺產也具有一定解構作用。
長期以來,眾多優秀的文學作品已經被不同的批評理論和流派進行過多角度的闡釋;而在電影史上,關于名著改編的電影層出不窮,文學經典在光影之中得以延續。在改編過程中,如何對文學文本進行電影改編、電影改編能給文學文本的闡釋帶來何種新的啟示等話題,成為與會者討論的焦點。程朝翔從數版電影《哈姆雷特》的內外意象探討文本和電影之間的互動,認為電影意象所對應的不僅是物體,還有物體的語言。在當代電影理論中,文字和意象是互補的,電影對文本的有效闡釋,必須能夠吸納此前的闡釋,并與之構成對話。吳輝以莎士比亞經典作品的改編為例,分析電影對文本改編的可能性與動因和電影改編的理念、定位和步驟;探討了不同媒介藝術所呈現出的莎劇魅力與局限,并從文化研究的視角指出當下影視改編的利與弊。吳輝認為,電影改編成功地運用現代技術的大眾媒介來承載、展現經典戲劇文學;然而,電影改編中也隱藏著文化被顛覆的危險,在轉變的同時,也是對人類想像力和創造力的挑戰。
研討會上,文學與電影個案研究貫穿理論和具體文本,橫跨了經典文本與當代文學新作。許婭由對福斯特小說改編而成的五部影片被納入“遺產工業”和“文化觀光業”的討論中,考察了遺產電影批評的主觀性和片面性,認為遺產電影批評的具體案例中存在過度強調外部語境、片面關注影像特質和主觀臆斷導演意圖等多種局限性。胡亞敏從越戰小說《沉靜的美國人》改編的兩版電影作品對人物、情節等的改編中,說明美國人在不同時期對越南戰爭的不同態度。梁穎從政治導向、商業運作、喜劇效果等三方面,討論了瑪格麗特·阿特伍德代表作《女仆的故事》的電影改編中對于女性烏托邦和反烏托邦的表現。陳榕將2008年奧斯卡入圍影片《朗讀者》與原著小說進行比較,指出原著小說中愛情與歷史的反思并重,小說中對漢娜“平庸的惡”的隱喻和深刻反思,在電影中則被放大的愛情所掩蓋。
會議還就電影在英美文學教學中的應用和作用進行了討論,對文本的影視解讀對于學生理解經典原著的輔助作用做出肯定,也認識到影視解讀的有效補充并不能成為文學教學的主流。來自臺灣長庚大學的鄭惠芳教授,結合自己講授莎士比亞戲劇的實踐,做了精彩的主題發言。