999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

李杜詩篇的人文意蘊與英譯策略

2009-06-04 08:12:26
外語學刊 2009年3期

魏 瑾

提 要:李白、杜甫的詩是我國詩歌藝術史上的璀璨明珠,其深厚的人文內涵與中華人文精神傳統一脈相承。文章從句式章法、詩眼藝術、意象經營三個方面揭示其詩歌表現藝術,并提出在英語譯介中傳遞其人文精神的相應策略,以期為中國古典詩歌對外譯介中最大限度地詮釋和傳承文化精神探尋行之有效的途徑。

關鍵詞:李杜詩篇;人文意蘊;表現藝術;英譯策略

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1000-0100(2009)03-0105-4

Humanistic Significance in Li Bais and Du Fus Poetry and Its English Reproduction

Wei Jin

(Hunan Financial and Economic College, Changsha 410205, China)

Being a dazzling pearl in the treasure-house of Chinese culture as well as Chinese poetry, Li Bais and Du Fus poems are imbued with Chinese traditional humanity. On the basis of interpreting the humanistic features and appreciating their means of artistic expression, this paper explores the strategies of reproducing this humanistic spirit without distortion in English translation.

Key words: Li Bais and Du Fus poems;humanistic significance; means of artistic expression;strategies of reproduction in English

1 引言

唐代是中國古典詩歌創作的巔峰時期,李白、杜甫的詩歌不僅是盛唐時代詩歌發展到繁榮頂點的標志,也是我國古典詩歌發展的最高峰,其深厚的人文內涵與中華人文精神傳統一脈相承。盡管李杜詩的風格各具特色,但兩人的詩篇都表現一種傲骨、壯志、憂思、報國的情懷和對人文精神的張揚。本文通過對李杜詩的文本內部的文化因素的解讀與闡釋,揭示其中的人文意蘊及表現藝術,探索在英語譯介中傳遞這些人文精神的策略,以期為中國古典詩歌對外譯介中如何最大限度地詮釋和傳承文化精神探尋行之有效的途徑。

2 李杜詩篇的人文意蘊

李白的詩處處閃爍著人性的光芒,鮮明地表現出他對人格獨立的熱切追求以及傲視權貴的人格尊嚴。李白往往以審美的態度觀照自然美,將人性的光彩投射于自然,表現出對“物”與“人”的一種深切的人文關懷。李白的許多山水詩常常描寫物我相融的精神自由,外物因人化而具有人性的魅力,成為詩人內心情志個性的映照, 體現出詩人自己的人格精神。對人生的感悟、生命的眷戀、命運的困惑、宇宙的思索等等,無一不在其詩中畢現。

李白關心國家時局、民族前途和民眾生計, 表現出強烈的憂患意識和社會責任感。在他的詩中,浸透了偉大的政治理想和報國熱情,充滿了濃郁的時代氣息,也代表了廣大人民的思想感情。因此,他的詩往往體現出詩人氣吞山河般的豁達胸懷,昂揚向上、與時共進、奮發有為的精神氣質和人格魅力。

杜甫是一位系念國家安危和生民疾苦,密切關注國事并訴諸筆端的詩人。杜詩憂國傷時,沉郁頓挫, 就連他的許多寫景抒情詩也是心系國事,從個人的生死窮達擴展到對民生疾苦的人文關懷和對國家、民族命運的深切關注,在悲天憫人的基礎上謀求主體道德生命的提升和江山社稷的長治久安。杜甫雖然一生坎坷, 但卻始終對人生充滿理想, 對大自然的山川風物, 對自己的親人朋友懷著真摯熱烈的感情。從他的詩歌中可以強烈地感受到一種可貴的人文精神,一種以人道、人性、人生、人格為本位的價值取向。

3 李杜詩篇的表現藝術與英文呈現策略

3.1 靈活多樣的句式章法

李白和杜甫都是自如駕馭各種詩體的高手,也都不為詩歌體制和章法所縛,往往依據內容表達的特殊需要,交替使用各類語氣的句子以及形體不同、功能各異的句式,以抒寫自由奔放的豪情和深廣復雜的內容。他們的許多詩都是通過句式的選擇、變異、配置等方面的成功運作而成為情感內容與藝術形式完美統一的詩歌精品。這些詩作的一個顯著特征是把情感的起伏、氣勢的揮灑有機地融入句式的變化中,句式的選擇全憑詩意抒發、拓展、轉折、跌宕的需要。因此,翻譯時要重視這種句法修辭現象,靈活選擇、運用句法結構和句法手段,以再現原詩的文化精髓。

(1)局部順譯

順譯就是在英漢句子形式基本相順的情況下,進行同步轉換。由于原詩的精神實質與語言形式有直接的聯系,在英譯中要反映原詩的精神風貌就要盡量再現原詩的表達模式,即句法結構特征。成功的順譯可以通過傳形而達意,使譯文以同原文相似的句式來激起讀者的審美情趣,從而捕捉、擷取詩中的文化內含。但由于語言文化差異的限制,有時需要在局部進行靈活變通,采取局部順譯法。

以李白的《宣州謝朓樓餞別校書叔云》為例,該詩滲透著詩人對人的生存困境和生命憂患的帶本體論意味的精神探索,蘊含強烈的思想感情,灌注了慷慨豪邁的情懷,如奔騰的江河波瀾迭起,與藝術結構的騰挪跌宕、跳躍發展完美結合。詩的開頭便是“棄我去者,昨日之日不可留;亂我心者,今日之日多煩憂”。詩人采用不同尋常的句法組合,在“不可留”的前面同義重疊上“棄我去者”、在“多煩憂”的前面同義重疊上“亂我心者”,還在“日”后加“日”,以此組成了重疊復沓的長對句,在蕩氣回腸的旋律中令人感受到人生憂患之沉重,為全詩立勢,是全詩詩情脈絡發展的關鍵。英譯時不妨采取以變異譯變異的策略,盡量再現原句形式所產生的效果。試譯如下:

The day flown by, yesterdays gone beyond recall;

The day vexing my mind, today brings worries even more.

譯文用day的重復模擬原詩的重疊句式,重復出現的雙元音/ei/與尾韻中的長元音/:/聲音的緩慢悠長帶來的夸張效果,產生憂郁沉重之感,有助于感情的體現。

(2)句式替代

雖然順譯能保持譯文與原文形式上的對應,但是由于漢英語言文化差異,相同的句法形式未必總能達到同等的修辭效果,有時甚至使處于不同文化語境中的譯文讀者感到陌生,這時在翻譯中為了自如地表意,就需要突破句法程式的約束,巧妙地將原文句式以功能相同或相近的譯文句式替代,讓原文的文化精神在譯文中得到再現。替代能夠跨越漢英語言文化障礙,以更為地道的語言結構使譯文讀者輕松領會原詩的精髓。

杜甫的《望岳》描繪了泰山雄偉磅礴的氣勢,抒發了詩人向往登上絕頂的壯志,表現了一種敢于進取、積極向上的人生態度。開首兩句“岱宗夫如何?齊魯青未了”寫泰山的高峻偉大,實際上折射了詩人自我胸懷和品格之高大。詩以問句開頭,起勢突兀,為全詩增設了結構張力。譯文如下:

O peak of peaks, how high it stands!

One boundless green overspreads two States.(許淵沖 2007)

譯文以感嘆句替代原文問句,直抒胸臆,增強抒情的力度,雖形式不同,但其意未減,可以說和原詩句起到同樣的效果。

再看李白的《將進酒》。該詩通篇以七言為主,而以三言、五言、十言句“破”之,參差錯綜;詩句以散行為主,又以短小的對仗語點染,節奏疾徐盡變,奔放而不流溢。詩篇發端就是兩組排比長句“君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回”,上句寫大河之來,勢不可擋;下句寫大河之去,勢不可回。一漲一消,形成舒卷往復的詠嘆味。緊接著,“君不見高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪”,恰似一波未平,一波又起。前兩句為空間范疇的夸張,這兩句則是時間范疇的夸張。悲嘆人生短促,把作為人的生命由盛變衰之見證的黑發變白,凝縮于一朝一暮之間。于是,開篇的這組排比長句既有比喻意——以河水一去不返喻人生易逝,又有反襯作用——以黃河的偉大永恒襯出生命的渺小脆弱。這個開端可謂悲感已極,具有驚心動魄的藝術力量。若按表面句式對譯成陳述句,原詩的語氣就會蕩然無存,無法在譯文讀者頭腦中產生感情共鳴,翻譯時以反問句替代,再輔以適當的結構調整,則可起到異曲同工之妙。筆者試譯如下:

Cant you see the Yellow River descend from the sky,

Rushing seaward and never come back?

Cant you hear the mirror in the main hall sigh,

For in one day your hair turns snow-white and no longer black?

反問句有突出情感、增強語勢的功能,而以in one day譯“朝”、“暮”之間,亦喻時間之短促,譯文基本上再現了原詩汪洋恣肆的情感和一泄千里的氣勢。黃忠廉指出,“變譯中的主體包括譯者和讀者兩個。在這一系統中譯者的恰當決策, 不僅取決于他本人如何對待原作, 而且取決于他是否切實地知道另一個主體——譯語讀者對原作信息的需求”(黃忠廉 2002)。句式替代實際上就是譯者體察譯文讀者的需求心理,以最大限度傳遞原詩的精神為目的而采取的變通策略。

3.2 準確傳神的詩眼藝術

詩而有眼的焦點結構的形成,在于詩人對句式和用字的準確選擇以及對詞性、語義的微妙變異和發掘,在以往未可能之處發現了或實現了新的可能。也許它只不過是在特殊句式構成中、或特殊的語言功能上使用的平常語,卻能在表現詩人獨到的世界感覺時令人眼睛一亮,似乎是詩的眼睛與讀者的眼睛對視(楊義 2001:776)。許多詩句往往都是因為個別字眼的準確傳神而有點睛之妙。古人寫詩,特別重視鑄字煉句。杜甫“為人性僻耽佳句,語不驚人死不休”,體現了詩人為了鑄造妙詞而殫精竭慮的執著精神。寫詩如此,譯詩亦應如此。譯詩而煉字,貴在準確傳神。對于某一首詩中的某一個字,或者某一個詞的解讀是否得當,翻譯時選詞是否準確,是決定譯詩是否成功再現原詩精神的關鍵。

翻譯時巧抓詩眼和體會詩眼,才能更好更準確地再現詩的豐富內含。如杜甫《曲江二首》其二中的“穿花蛺蝶深深見,點水蜻蜓款款飛”,作者體物精微,筆中含情,充滿了對大好春光眷戀之情,神韻天成,體現出一種物我交融的快意。葉夢得《石林詩話》稱“詩語忌用巧太過,然緣情體物,自有天然之妙,雖巧而不見刻削之痕。老杜穿花二句,‘深深字若無‘穿字,‘款款字若無‘點字,皆無以見其精微如此”。原文既然如此精微,譯文也應錘詞煉句,盡量選擇具體詞語與之對應,以再現原詩神韻。前句中“深深見”指若隱若現,不妨以in and out譯之,再以weave through譯“穿”,全句試譯為Through flowers butterflies weave in and out. 后句中“款款”不僅含緩慢之意,更有舒緩適意之情,因此以leisurely對譯,再以skim over water譯“點水”,則情意宛然如真;全句可譯為Over water leisurely skim dragonflies.

可見,翻譯中對字詞的錘煉,首先應當從表意準確入手,還應體物緣情,既從增強表達的形象性去提煉,又需考慮行文的生動傳神。

3.3 出神入化的意象經營

意象是詩人在審美創作過程中,通過語言媒介所呈現的飽含詩人思想感情、審美情趣的物象,是主觀的“意”與客觀的“象”的融合。“詩的價值并不存在于表現抽象觀念的詩行或散文詩中,而在于通過意象的美妙編織,能喚起情緒和沉思。”(托馬斯?芒羅 1984)因此,一首詩從字面看是詞語的聯綴,從藝術構思的角度看則是意象的組合(袁行霈 1996:67)。中國古典詩歌長于用簡潔的語言和生動的形象來描摹景物,抒發情感,所謂“古詩之美,專求意象”(郭紹虞 1980:114)。李白、杜甫在作詩中尤其注重意象的經營,翻譯其詩也必須深入研究詩人的意象構建策略,才能探索詩人的精神世界,窺測詩歌只字片語中流露出的感情,從而再現其詩歌的文化精神。

關于詩歌意象的翻譯,目前學者們已提出了很多方法,如以“象”示“意”法(意象保留法)、去“象”存“意”法(意象解釋法)、意象轉換法、直譯-增補法、省略法、拆字法等,這些譯法都是具體的意象移植的有效補償手段,各有千秋,除此之外,從文化傳承角度來看,詩歌還必須注意意象營構和搭配藝術,準確傳達原詩文化內涵。

(1)意象裝飾

所謂意象裝飾,意在通過增加修飾成分,給意象增添色彩和情調,便于意象文化意義的傳遞。意象的主要特征,一是源于感官對周圍的直接感知經驗,并是其概念上的類似物,具有間接性;二是幾乎所有意象是由文化和個人歷史建構的(Palmer 1996:47-48)。李白、杜甫詩中的意象與中國傳統文化和思維模式息息相關,又與詩人獨特人文體驗緊密相連,意象營構具有追求隱喻和象征的暗示傾向,不同的意象往往象征和隱喻詩人不同的情感內容。同一意象在譯語文化中很難產生相應的文化意義和象征意義。翻譯時對意象進行適當的修飾,有時不失為一種適宜的補償手段。如李白的《宣州謝朓樓餞別校書叔云》中“抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁”譯為“Cut running water with a sword, still it will faster flow; /Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow”(許淵沖2007)。中國古人常用流水喻時間流逝,也可以象征人生失意時綿綿的愁緒,此詩中水意象承載著詩人內心深沉的情致,詩人用外在意象(流水)映襯和隱喻著內在的情緒(愁思),在翻譯時,譯者增加了running一詞對水意象進行修飾處理,將“綿綿”這層含義加以暗示和強化。

我們再看杜甫《旅夜書懷》最后一句:“飄飄何所似? 天地一沙鷗。”詩人即景自況以抒悲懷, 以宇宙的龐大和蒼茫無邊反襯個體的渺小單薄,使讀者在“天地”組成的亙古不變的空間里, 感受到一種神秘的、偉大的孤獨。宇文所安將其譯作“Wind-tossed, fluttering —what is my likeness? / In Heaven and Earth, a single gull of the sands”(朱徽 2004)。譯文在“沙鷗”意象之前加single修飾,以凸顯其飄然一身的孤獨形象,同時傳遞一種精神的主體性。

(2)化隱為顯

由于文化積蘊和語言習慣的差異,有的語言結構或文化內含的理解只限于特定的語言文化范圍,當原詩結構或內容超出譯文讀者的審美范圍時,翻譯時不能因形害意,而要采取化隱為顯的翻譯策略,將原文中隱而不宣的內容或含義恰如其分地顯化出來,避免產生誤讀或歧義。例如杜甫的《春望》中“國破山河在,城春草木深”兩句,明為寫景,實為抒感,寄情于物,托感于景。“國破”繼以“山河在”,國都淪陷,雖然山河依舊;“城春”而后綴以“草木深”,本應是百花盛開的明媚之景,此時卻亂草遍地,林木蒼蒼。一個“破”字,飽含感嘆,使人觸目驚心;繼而一個“深”字,蘊藉深沉,令人滿目凄然。此意象的巧妙搭配,賦予了詩豐富的情感張力,表現了詩人強烈的憂國憂民情懷。但由于句法邏輯上詞與詞在橫向組合上的靈活性,給讀者的語意推理留下大片模糊的空間,翻譯時如不將意象內含加以明晰化,譯文讀者未必能領悟原詩的深意,甚至會曲解原詩的內含。試比較:

譯文1:

Our country has been completely crushed,

And only rivers and hills look the same;

The city is filled with tall trees

And the high grass of spring. (by Pr. Yang Xianyi)

譯文2:

On war-torn land streams flow and mountains stand;

In vernal town grass and weeds are overgrown. (by Pr. Xu Yuanchong)

譯文3:

Though a country be sundered, hills and rivers endure;

And spring comes green against trees and grasses. (by Bynner)

譯文1第一句中用only將原句的悲嘆惋惜之情加以顯化和再現,然而第二句平鋪直敘,未將原詩“草木深”表現的荒蕪之狀呈現出來,缺乏感情力度,詩人感時傷世的感情自然難以傳達給譯文讀者。譯文2首先采用倒裝語序和war-torn一詞,將原詩“破”字所表達的對戰亂國難的痛切之情凸顯出來,接著選用grass and weeds譯“草木”,以overgrown譯 “深”,生動地展現了城池殘破,亂草叢生的頹敗之景,有效地傳遞了詩人憂國傷時的情懷。譯文3則曲解了原詩的內涵,第一句用Though一詞給讀者傳達一種慶幸之感,把“國破”令人產生的悲痛之情淡化,而第二句對green一詞的突出,更是與原文所表達的情感相悖。葉維廉指出,“中國古典詩里,利用未定位、未定關系或關系模棱的詞法語法,使讀者獲得一種自由觀、感、解讀的空間,在物象與物象之間作若即若離的指義活動”(葉維廉 1992 :18)。因此,在中國古典詩歌英譯中,為了更準確地傳達中華人文精神,有時有必要采取以顯譯隱法,而恰當的化隱為顯必須以精確理解原詩內涵為前提。譯者必須置身于詩境之中,臨境生情,以情譯詩,通過譯文中進行的局部文化空間的重建,使譯語讀者在一種和諧的語言空間中汲取原語體現的文化精神。

4 結束語

文軍等通過實驗提出,翻譯過程是一個有文化介入的多層互動過程(文軍等 2005)。Hermans指出, 譯者不是被動地遵守某些規范, 而是在積極參與一項復雜的交換活動(Hermans 1996)。譯者必須具有跨文化的意識,在全球文化語境下,中國古典詩歌譯介應該擔當起民族文化傳承的重任。李白、杜甫是我國古代詩歌史上兩位集大成者, 他們的詩像一座里程碑,標志著中國古代詩歌所能達到的最高境界。研究李杜詩的人文價值以及在英語譯介中如何傳承其人文精神的問題,對于我國對外文化傳播及民族精神文化的健全發展, 無疑具有重要的意義。

參考文獻

郭紹虞. 中國歷代文論選[C].上海:上海古籍出版社, 1980.

黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2002.

托馬斯?芒羅.走向科學的美學[M].北京:中國文藝聯合出版公司, 1984.

文 軍 鄧 萍. 文化介入翻譯過程的實驗研究[J].外語學刊, 2005(1).

許淵沖.唐詩三百首[Z]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

楊 義.李杜詩學[M]. 北京:北京出版社, 2001.

葉夢得.石林詩話[A]. 何文煥.歷代詩話(上)[C].北京:中華書局, 1980.

葉維廉.中國詩學[M]. 北京:三聯書店, 1992.

袁行霈.中國詩歌藝術研究[M].北京:北京大學出版社, 1996.

朱 徽.唐詩在美國的翻譯與接受[J].四川大學學報(哲學社會科學版), 2004(4).

Hermans, Theo. Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework[A]. In Roman Alvarez & M. Carman-Africa Vidal (eds.). Translation, Power,Subversion[C]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996.

Palmer, G. B. Toward a Theory of Cultural Linguistics [M]. Austin: University of Texas Press, 1996.

收稿日期:2008-10-13

【責任編輯 李洪儒】

主站蜘蛛池模板: 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产av无码日韩av无码网站| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 欧美午夜网| 欧美亚洲国产视频| 四虎永久免费在线| 尤物午夜福利视频| 亚洲视频四区| 无码 在线 在线| 日韩AV无码免费一二三区| 嫩草国产在线| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产欧美日本在线观看| 伊人91视频| 97国产精品视频自在拍| 色视频国产| 亚洲欧美日韩另类在线一| 思思热精品在线8| 精品久久蜜桃| 国产日韩精品欧美一区灰| 精品人妻无码区在线视频| 亚洲欧美不卡视频| 免费无码AV片在线观看国产| 亚洲国产成人综合精品2020| 久久频这里精品99香蕉久网址| 欧美一级高清免费a| 青青操国产| AV网站中文| 精品国产Av电影无码久久久| 国产精品成| 五月综合色婷婷| 国产精品yjizz视频网一二区| 欧美国产三级| 国产69精品久久| 日韩免费中文字幕| av尤物免费在线观看| 日本成人不卡视频| 五月天久久综合国产一区二区| 国产精品性| 久久国产免费观看| 欧美性猛交一区二区三区| 一本久道久久综合多人| 最新国产在线| 亚洲av片在线免费观看| 91麻豆国产视频| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久精品一卡日本电影 | 国产精品成人观看视频国产| 欧美在线一二区| 欧美日韩中文字幕二区三区| 亚洲成人一区在线| 日日摸夜夜爽无码| 免费一级无码在线网站| 日本精品αv中文字幕| 国产91蝌蚪窝| 波多野结衣在线一区二区| 亚洲综合国产一区二区三区| 毛片网站在线播放| 国产地址二永久伊甸园| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产午夜精品鲁丝片| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲视频免费播放| 国产精品人莉莉成在线播放| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产精品区视频中文字幕| 免费A级毛片无码无遮挡| 视频一区视频二区中文精品| 精品综合久久久久久97超人该| 亚洲Va中文字幕久久一区| 亚洲视频免| 综合网天天| 国产成人av一区二区三区| 久久精品女人天堂aaa| 中文字幕色站| 久久99久久无码毛片一区二区| 超级碰免费视频91| 国产va在线观看| 日韩区欧美区| 在线精品亚洲一区二区古装| 成年人免费国产视频|