999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯語言的時代性

2009-06-25 11:07:14
新西部下半月 2009年11期

李 新

[摘要]翻譯活動受特定社會歷史、文化及意識形態的影響從而刻畫上時代的烙印。本文選取《簡?愛》兩個中譯本,從闡釋學角度對比分析兩譯本語言的特點,揭示不同時代譯者的所見在翻譯過程中所起的決定性作用,從而闡明文學翻譯語言的時代性。

[關鍵詞]闡釋學;前見;文學翻譯;語言的時代性

一、引言

《簡?愛》

是英國十九世紀著名女作家夏洛蒂?勃朗特的代表作。自1935年第一個譯本問世以來,在中國大陸《簡?愛》迄今已擁有40多個譯本(不完全統計)。本文選取了《簡?愛》的兩個譯本:1933年7月完成的李霽野譯本(簡稱李譯本)

和二十世紀九十年代的黃源深譯本(簡稱黃譯本)

。本文將用闡釋學理論對比分析兩譯本語言的時代性,并揭示隱藏在翻譯背后的譯者的前見包括社會語言、文化環境和翻譯思想在翻譯過程中所起的決定性作用。

二、闡釋學的衍生與前見理論

闡釋學的發展經歷了古希臘“闡釋學”,中世紀的“文獻學”,施萊爾馬赫(F.Schleiermacher)和狄爾泰(W.Dilthey)的“古典闡釋學”以及海德格爾(M.Heidegger)和伽達默爾(H.G.Gadamer)為代表的西方現代闡釋學等幾個階段。前見(Vorurteile),或者說是偏見、前理解,主要是指人們在理解文本或認識事物之前由所處的特定歷史環境、歷史條件、歷史地位等因素而構成的人類先存的心靈狀態。

本文根據所選兩譯本時間跨度較大的特點,研究前見中語言、社會文化環境和翻譯思想對譯文語言的影響,從而揭

示文學翻譯語言的時代性。

三、文學譯本語言的時代性

1、語言的自然演變

古希臘哲學家赫拉克里特(Heraclitus,約公元前540-480)曾經說過:“一切皆變,沒有任何東西是靜止的。”語言也不例外。本文選取的兩個譯本時間間隔長達六十幾年,不同的選詞,反映了語言在不同時代的演變。

在前五章中,原文“an hour”和“half an hour”均出現了四次。李譯本將其翻譯為“一點鐘”和“半點鐘”。黃譯本翻譯為“一個小時”和“半個小時”。現舉其中一例:

例1:We had been wandering,indeed,in the leafless shrubbery an hour in the morning…

李譯本:不錯,早晨我們已經在無葉的叢林中漫游過一點鐘了,……

黃譯本:其實,早上我們還在光禿禿的灌木林中溜達了一個小時,……

在李先生從事該作品翻譯的年代,“一點鐘”表示一個小時。可見,譯本的語言受當時語言習慣的影響,具有時代特點。此外,李譯本中還存在很多類似的詞語和用法。例如,“歡喜”僅在前五章中,就出現了29次之多,黃譯本則用“喜歡”或者用意譯的方法進行傳譯。

譯者不能超越時間和歷史而客觀存在。前見中語言演變的歷史性決定了譯文語言的歷史性。

2、社會文化環境對譯本語言的影響

二十世紀二十年代,中國正經歷著新文化運動,文學革命和五四運動。李先生的翻譯實踐活動更多地圍繞改造社會的政治變革和服務于急迫的現實斗爭。因此,譯文選詞不可避免具有當時的時代特征。

黃譯本完成于二十世紀九十年代,當時中國正處于經濟蓬勃發展時期,因此黃先生翻譯《簡?愛》則更多著眼于藝術闡釋,再現原作的藝術風格。在選詞上,比較溫和。請看下例:

例2:John had not much affection for his mother and sisters,and an antipathy to me.

李譯本:約翰對他母親和妹妹沒有什么愛,對我卻懷著仇恨。

黃譯本:約翰對母親和姐妹們沒有多少感情,而對我則很厭惡。

例2中“antipathy”的意思是:反感;厭惡;憎惡。 “仇恨”意為:因利害沖突而產生的強烈憎恨。 “厭惡”:(對人或事物)產生很大的反感。很明顯,“仇恨”更激烈,“厭惡”較溫和,兩詞程度不同。

例3:no,I was not heroic enough to purchase liberty at the price of caste.

李譯本:不,我還不夠這樣英雄,能拿階級的代價來購買自由。

黃譯本:不,我可沒有那種英雄氣概,寧愿拋卻身份來換取自由。

例3中,“caste”一詞的解釋是:印度的社會等級。李譯本翻譯為“階級”使其帶有了政治色彩,而黃譯本用意譯的方法翻譯為“身份”。

從以上例子可以看出,李譯本受當時所處時代的意識形態影響,選詞比較激進,往往使用比較正式具有強烈感情色彩的詞匯。相比之下,黃譯本用詞溫和得多,且有時根據上下文意譯。由此,不同時代的社會文化環境影響了兩譯本的語言的選擇。

3、翻譯策略對譯本語言的影響

不同時代的譯者,具有不同的翻譯思想,采用不同的翻譯策略,創造出不同語言風格的作品。

李先生翻譯《簡?愛》時,正值我國翻譯處在第三次翻譯高潮西學翻譯之后的轉折期,魯迅、瞿秋白、郭沫若等人的翻譯思想深深影響著這個階段的翻譯實踐活動。李霽野深受魯迅先生和當時譯潮的影響,為忠實于原文,借鑒異國語言,譯文主要采用歐化漢語和直譯的翻譯手法。

黃譯本問世于九十年代。他認為,翻譯要“謀求作者風格與譯者風格的統一”即:譯者“既要表達原作風格,又要具有自己獨特風格”。因此,他采用比較靈活的意譯的翻譯策略,以期再現原文藝術風格。

請看下例:

例4 …breath a sad sign

李譯本:……嘆了一口傷心的氣

黃譯本:……傷心地嘆了口氣

三十年代,譯者翻譯目的兼有倡導白話文、采用歐化漢語和句式上基本保持原文形式和結構。因此,李譯本中,“sad sign”譯為:“傷心的氣”。而黃譯本把形容詞用作副詞來修飾動詞,克服了英漢語言差異給翻譯造成的障礙,譯文符合漢語習慣。由此可見,不同的時代產生不同的譯本,譯文的語言風格具有歷史性。

四、結語

總之,理解者必須不斷地超越自身,放棄自己在一定的歷史條件、文化條件下造成的偏見,以達到對理解對象正確、客觀的把握,這只是一種永遠都無法實現的理想。在實踐中,任何理解和解釋都依賴于理解者和解釋者的前理解。因此,譯文語言也就不可避免的留下譯者前見的印記,反映當時年代的語言特征,具有時代性。

[參考文獻]

[1]Charlotte Bronte.Jane Eyre.[M]Shanghai Foreign Languages Education Press.2001.

[2]李霽野.簡?愛[M].上海:新文藝出版社,1956.

[3]黃源深.簡?愛[M].上海:譯林出版社,1994.

[4]王 鋼.普通語言學基礎[M].長沙:湖南教育出版社,1987.

[5]霍恩比著,李北達譯.牛津高階英漢雙解詞典(第四版)[M].北京:商務印書館,1997.

[6]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(第5版)[M].北京:商務印書館,2006.

[7]黃源深.時代呼喚具有獨特風格的翻譯家[J].中國翻譯,1999(2).

主站蜘蛛池模板: 国产精品女同一区三区五区| 欧美在线中文字幕| 色亚洲成人| 91久久精品国产| 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲国产中文综合专区在| 国产精品美人久久久久久AV| 国产亚卅精品无码| 日本草草视频在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产精品亚洲va在线观看| 久久这里只有精品23| 国产情侣一区| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产尤物jk自慰制服喷水| 中文国产成人精品久久| 亚洲中文字幕无码mv| 国产日韩丝袜一二三区| 中字无码精油按摩中出视频| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲第一成年免费网站| 国产高清在线观看91精品| 日韩中文欧美| 久久亚洲综合伊人| 天天综合网在线| 久久国产热| 九色视频一区| 欧美激情一区二区三区成人| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 国产精品毛片一区| 午夜无码一区二区三区| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 国产新AV天堂| 99精品免费在线| 国产高清在线丝袜精品一区| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲av无码成人专区| 免费看久久精品99| 少妇人妻无码首页| 伊人天堂网| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产成人免费视频精品一区二区| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 国产精品成人一区二区不卡| 国产自无码视频在线观看| 任我操在线视频| 国内精品久久九九国产精品| 亚洲啪啪网| 成人国产精品视频频| 欧美高清三区| 亚洲Av激情网五月天| 国产91av在线| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 熟妇无码人妻| 99热国产在线精品99| 狼友av永久网站免费观看| 亚洲香蕉久久| 91午夜福利在线观看精品| 91视频99| 日韩福利在线视频| 国产精品一区二区在线播放| 国产无码性爱一区二区三区| 一级成人欧美一区在线观看| 欧美精品v欧洲精品| 国产在线观看第二页| 日本午夜精品一本在线观看| 亚洲第一综合天堂另类专| 亚洲电影天堂在线国语对白| 在线观看国产精美视频| 中文字幕人妻无码系列第三区| 91精品综合| 国产欧美精品专区一区二区| 香蕉视频在线观看www| 欧亚日韩Av| 日韩中文精品亚洲第三区| аⅴ资源中文在线天堂| 欧美中文字幕无线码视频| 免费观看欧美性一级| 亚洲人成在线精品| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 亚洲精品国产综合99| 日本五区在线不卡精品|