999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化語境順應的角度分析《浮生六記》英譯本中文化詞匯增譯法的運用

2009-06-25 11:07:14
新西部下半月 2009年11期

李 芝

[摘要]筆者以林語堂《浮生六記》英譯本中具有代表性的文化詞匯的英譯為例證,從文化語境順應的角度來分析增譯法在文化詞匯翻譯中的運用,指出在翻譯文化詞匯時,不僅要考慮詞匯本身的含義,更要在準確理解原文整體思想內容的基礎上,順應原文特定的文化語境,適時采用增譯法,將能夠反映原文精神的文化背景信息增補譯出,以再現原文的精神風貌。

[關鍵詞]文化詞匯;文化語境順應;增譯法

一、引言

翻譯作為一種交際工具,不僅僅是兩種語言的轉換,更涉及到兩種文化的交流,受到文化因素的制約和影響。著名的翻譯學者尤金?奈達博士在《語言與文化——翻譯中的語境》一書中指出“稱職的譯者一直保持著這樣的意識,語言最終只有在相應的文化中才具有意義”

。由于文化差異的存在,能否準確地理解和翻譯語言中蘊含的文化背景信息是譯者能否順利完成譯作的前提和關鍵。而要翻譯好民族語言當中最能體現該民族文化特色的文化詞匯則是翻譯的難點和重點。許多文化詞匯都包含著豐富的文化信息而且不易被譯文讀者所理解。此外,一些文化詞匯置于特定的文學作品中又會產生反映作品精神特征的特定文化信息。在此,增譯法發揮著重要的作用。增譯法或增詞譯法,就是在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語法、語言形式上符合譯文習慣和在文化背景、詞語聯想方面與原文一致起來,使得譯文與原文在內容、形式和精神等三方面都對等起來。筆者主要討論增譯法如何使譯文“精神”與原文達到對等的效果。順應論是比利時國際語用學會秘書長維索爾倫Jef Verschueren在他的著作《語用學新解》(2000)一書中提出的重要理論。該理論指出,人們使用語言的過程是一個基于語言內部和外部的原因,在不同的意識程度下不斷做出語言選擇的過程。而語言選擇必須與語境順應,不同的語境因素可以左右語言的選擇,動態地生成話語的意義。由此可知,譯文語言的選擇也應該是作出順應的動態過程,這種順應應根據不同的文化語境而變化,從而最大限度地滿足交際雙方的需要。筆者以林語堂《浮生六記》英譯本中具有代表性的文化詞匯英譯為例,從文化語境順應的角度來探討增譯法在文化詞匯翻譯中的運用,認為譯者要順應原文的文化語境,解讀原文中文化詞匯的特定含義,適時采取增譯法將反映原文精神的文化信息譯出,使譯文的精神風貌與原文對等。

二、林語堂《浮生六記》英譯本中文化詞匯增譯法的運用

《浮生六記》是清朝沈復的一部別具風格的自傳文,自刊布流傳以來,好評如潮。書中作者以簡潔明快的筆調對生活的點點滴滴進行了描繪,包括他的婚姻愛情生活、家庭變故、閑情異趣、山水游記等。林語堂先生的《浮生六記》英譯本是其最見功力的譯作。筆者認為,林先生譯作的成功在遣字用詞方面得到了充分的體現。林先生倡導“忠實、通順、美”的翻譯標準。林先生在闡釋“忠實”的標準時指出,“譯者不但須求達意,并且須以傳神為目的。譯文須忠實于原文之字神句氣和言外之意”,“‘字神是什么?就是一字之邏輯意義以外所夾帶的情感上之色彩,即一字之暗示力”。這就要求譯者要讀懂、讀透原文,能夠體會“原文之字神句氣和言外之意”,對原文作出正確的理解和翻譯。將這一要點與文化詞匯的翻譯結合來看,就是要求譯者在考慮文化詞匯本身含義的基礎上,能夠順應原文的文化語境,準確把握文化詞匯在原文特定文化語境中產生的文化信息。這類文化詞匯背后所隱藏的文化信息最能體現出作者獨特的人生態度、價值觀念和美學趣味。在《浮生六記》中,這類文化詞匯折射出了作者醉心世外,崇尚自然,恬淡自適的生活態度和人生觀念,以及作者別具一格的審美情趣。這類文化詞匯的翻譯正是筆者討論的對象。在對原文中的文化詞匯作出順應性分析、準確理解其文化信息之后,就要選擇合適的翻譯技巧將文化信息譯出。縱觀整個譯作,增譯法使用的頻率頗高。增譯法是最重要的翻譯技巧之一。增譯法將文化詞匯中隱含的、表現出作者思想態度的信息顯化于譯文中,增補“言外之意”,填補文化空缺,使譯文忠實地表達出原文的思想內容,使譯文讀者能夠領略到原作的精神風貌和文化韻味。

筆者現以林先生《浮生六記》英譯本中具有代表性的文化詞匯的英譯為例證,從文化語境順應的角度來分析增譯法在文化詞匯翻譯中的運用,看增譯法如何使譯文的精神與原文達到對等。

例一:

原文:但李詩宛如姑射仙子,有一種落花流水之趣,令人可愛。(卷一 閨房記樂)

譯文:But Li Po's poems have the wayward charm of a nymph.His lines come naturally like dropping petals and flowing waters,and are so much lovelier for their spontaneity.

“落花流水”出自于唐代詩人李群玉《奉和張舍人送秦煉師歸岑公山》一詩:“蘭浦蒼蒼春欲暮,落花流水怨離襟。”在漢語中,“落花流水”多用來形容景色衰敗,落花隨流水而去,含惆悵失落之意,后用來比喻被打得大敗。但在此處陳蕓卻賦予了它截然不同的含義,用它來形容李詩的浪漫、灑脫,意指:落花隨流水而去,順其自然,無拘無束,意境深遠。所以,林先生采用增譯法,加上了副詞“naturally”和“spontaneity”,這更淋漓盡致地傳達了原文的文化信息,與原文作者崇尚自然的人生態度不謀而合,順應了原文的文化語境。

例二:

原文:其余湖心亭,六一泉諸景,各有妙處,不能盡述;然皆不脫脂粉氣,反不如小靜室之幽僻,雅近天然。(卷四 浪游記快)

譯文:There are,besides,beautiful places like the Mid-Lake Pavilion and the Six-One Spring,which it is impossible or unnecessary to describe in detail,being all suggestive of overdressed women with too much rouge and powder.There is a good and quiet secluded place like the Little Quiet Lodge,which has natural beauty of its own,superior to them all.[7]

“脂粉”本指胭脂和香粉,均為婦女化妝品;在古代,也用作婦女的代稱。但聯系上下文可知,此處是指景點經過人工粉飾雕琢之后,顯得不真實、不自然。所以林先生增譯為“overdressed women with too much rouge and powder”,道出了原文的“言外之意”。另外,下文譯為“There is a good and quiet secluded place like the Little Quiet Lodge,which has natural beauty of its own,superior to them all”,再次用到增譯法增補了“beauty”和“superior to them all”,前后譯文渾然一體,表明作者推崇自然天成而厭棄人工雕琢脂粉氣息的審美情趣,也再次表明了原文作者那種愛美愛真的精神,形象生動地表達了原文的意思,順應了原文的文化語境。

例三:

原文:此皆言其大概。其工巧處,精美處,不能盡述。大約宜以艷妝美人目之,不可作浣紗溪上觀也。(卷四 浪游記快)

譯文:The above is merely a rough sketch of the place,with no attempt to go into its artistic beauties and details of workmanship.In general,I would say,the place looked more like a beautiful woman in a gorgeous costume than a pretty country maid washing on a river bank.[7]

文中的“浣紗溪”實指在浣紗溪旁浣紗的西施。西施號稱中國古代四大美女之首。她天生麗質,有“沉魚”之貌,相傳皺眉撫胸的病態,都為鄰女所效仿,故有“東施效顰”的典故。譯文中林先生采用增譯法泛化為“a pretty country maid washing on a river bank”,使其與前文“a beautiful woman in a gorgeous costume”達到形式上的對稱。此外,也使“濃妝艷抹的美人”與“天生麗質的鄉村姑娘”形成了鮮明的對比。林先生在順應原文文化語境的基礎上,補全了文化信息,使讀者對揚州城的整體面貌形成一個完整的印象,達到獨特的藝術效果,也從側面反映出原作者別具一格的審美情趣和審美視角。

從以上對《浮生六記》英譯本中文化負載詞的分析可以看出,林先生把握了原文的文化內涵,并通過增譯法將原文的文化信息增補譯出,從而能夠準確地再現原文的精神風貌,并將原作者那種熱愛自然的心境與獨特的審美情趣充分表現了出來。

三、結語

在翻譯文化詞匯時,譯者不僅需要考慮詞匯本身的含義,更需將文化詞匯至于原文特定的文化語境中加以理解,順應原文的文化語境,將反映原文精神的文化信息在譯文中增補譯出,以再現原文的精神風貌。通過以上對《浮生六記》英譯本中具有代表性的文化詞匯的分析可以看出,林先生順應原作的文化語境,借助增譯法將作者思想態度和審美情趣表現得淋漓盡致。在文化語境順應視角下,合詞譯法、換形譯法等文化詞匯翻譯技巧還有待進一步研究。

[參考文獻]

[1]Eugene A.Nida.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版,2008.

[3]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold(Publishers)Limited,2000.

[4]何自然.語用學新解導讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

[5]戈玲玲.文化語境順應與翻譯解碼[J].西安外國語學院學報,2005,(1):44-47.

[6]沈復著,馬一夫譯評.浮生六記[M].長春:吉林文史出版社,2006.

[7]沈復著,林語堂譯.Six Chapters of a Floating Life[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[8]郎江濤,王靜.林語堂譯學思想述評[J].西南民族大學學報,2003,(9):334-337.

主站蜘蛛池模板: 久久黄色一级片| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 伊人中文网| 成人va亚洲va欧美天堂| 第九色区aⅴ天堂久久香| 久久精品娱乐亚洲领先| 97亚洲色综久久精品| 国产三级韩国三级理| 九色综合视频网| 国产91视频观看| 找国产毛片看| 1769国产精品免费视频| 最近最新中文字幕免费的一页| 99r在线精品视频在线播放| 91视频精品| 欧美性爱精品一区二区三区| 热99re99首页精品亚洲五月天| 99在线视频网站| 日本高清免费一本在线观看 | 国产色图在线观看| 91毛片网| 亚洲色图欧美一区| 久久一本精品久久久ー99| 国产精品嫩草影院av| 国产人成乱码视频免费观看| 欧美国产日韩在线| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 久久黄色毛片| 日韩欧美国产精品| 免费观看欧美性一级| 尤物精品视频一区二区三区| 蜜桃视频一区二区| 免费不卡视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 在线亚洲精品自拍| 国产在线麻豆波多野结衣| 婷婷成人综合| 91精品国产麻豆国产自产在线| 成人精品免费视频| 丁香五月婷婷激情基地| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产精品极品美女自在线| 丰满人妻一区二区三区视频| 久久精品丝袜| 久久久久免费精品国产| 亚洲色婷婷一区二区| 国产极品美女在线播放| 国产精品久久精品| 亚洲码一区二区三区| 呦系列视频一区二区三区| 韩国福利一区| 欧美a在线看| 国产在线高清一级毛片| 九九线精品视频在线观看| 欧美a在线视频| 国产情侣一区二区三区| 婷婷综合亚洲| 精品视频免费在线| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 亚洲一区二区三区国产精品 | 精品黑人一区二区三区| 国产成人亚洲精品无码电影| 亚洲日韩图片专区第1页| 蜜臀AVWWW国产天堂| 亚洲精品无码抽插日韩| 无码不卡的中文字幕视频| 91久久大香线蕉| 伊人五月丁香综合AⅤ| 成人午夜精品一级毛片| 亚洲天堂网视频| 国产日本视频91| 国产手机在线观看| 亚洲欧洲免费视频| 91日本在线观看亚洲精品| 亚洲成年网站在线观看| 亚洲一区网站| 久热中文字幕在线观看| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 无码av免费不卡在线观看|