龍 利
[摘要]翻譯的基本單位主要有三種提法,句本位,段落本位和篇章本位。本文對這三種觀點都做了分析,認為句本位的翻譯將影響譯文的質量和可讀性,篇章本位的提法過于籠統,不具備可行性。段落作為翻譯本位,充分考慮了漢、英兩種語言句法上的差異。本文通過忠實性檢驗,證明以段落為基本單位的調整不會損害譯文的忠實性。
[關鍵詞]英譯漢;基本單位;段落;調整
翻譯的基本單位,即傳統譯學中的“本位”。是指譯者在翻譯過程中對原文進行充分理解之后,用譯文一次表達過程的文字范圍。
英漢翻譯中的基本單位,已經不是一個新話題,近二十年來,不斷有人提出新的見解。其中主要有三種觀點:句本位,段本位和篇章本位。二十世紀前葉,國內的譯家以林語堂為代表,主張以句為本位,“譯者將原文全句意義詳細準確的體會出來,吸取心中,然后將此全句依中文語法譯出。”(轉引自陳福康)。以段落作為英譯漢的基本單位,表明譯者開始關注英漢句法上的差異。上世紀下葉,譯界出現了“文化轉向”之后,篇章成為眾多學者的新選擇。這一觀點超越了傳統語言學的范疇,賦予譯者更大的權利,在充分考慮不同的文化背景的基礎上,對譯文在更大的范圍內進行調整。
句子作為翻譯的基本單位忽視了兩種語言在句法上的差異,因而太過狹隘;篇章作本位則是一個模糊的概念,缺乏具體操作手段。用段落為翻譯基本單位,則體現了漢、英語言的個性和共性。
一、三種翻譯本位提法的比較
我們已經設定了一個前提,就要能幫助英語譯文爭取更多讀者。在這個前提之下,三種本位提法的特點可以一覽無余。
1、句本位的不足
以句子作為一次翻譯過程的本位,顯然忽視了漢、英兩種語言句法的差異。漢語是一種意合語言,形式上更自由,也缺乏連接手段;英語是形合語言,連接手段豐富。“如果以句為局限,不擴及篇章,勢必……影響翻譯的效率和質量”(劉宓慶:94)
例1:夕陽落山不久,西方的天空,還燃燒著一片橘紅色的晚霞。大海,也被這霞光染成了紅色,而且比天空的景色更要壯觀。(峻青《海濱仲夏夜》)
這兩句話,以圓圈句號為標志,表達了兩個完整的意思,是典型的漢語遣句方式。從英語構句的角度來看,兩句中則包含了需要連接的信息:“晚霞”和“霞光”。我們來對比一下以句為單位的譯文和突破句的限制對兩句進行連接的譯文。
⑴ After sunset,there still lingered a burning tangerine glow in the western sky.The sea,reddened by the glow,was more splendid than the sky.
⑵ After sunset,there in the west still lingered a burning tangerine glow,which,reddened the sea,and make it more splendid than the sky.
第一種譯法中不得不重復的glow和sky使句子顯得十分幼稚。讀者只會看到沒加改進的句子,而不可能從中體味到漢語風味。
2、篇章本位的問題
雖然不少翻譯研究者認為語篇是意義的出發點,如司顯柱“翻譯方法的采納都必需圍繞語篇的交際意思”(司顯柱,曾劍平)。但以篇章為漢譯英的基本單位,容易陷入兩難境地。首先,如果它表示翻譯時應當通篇考慮。那么這種提法沒有新意,在實踐中也是一個模糊的標準。其次,如果它意味著在篇章內進行調整,也就是說,如果調整的幅度在段落以上,那么譯者就要對原文的結構在譯文中加以改變。它和段落本位有天壤之別,因為段落本位的立足點是奈達所言“動態的對等”,也就是另一種形式的忠實。改變段落結構,就是對原文的改寫,已經脫離了翻譯的范疇。
3、段落本位的特點
段落本位的觀點包含了兩點,一是適應譯文的表達方式,正是因為注意到了表達方式的不同,才需要在翻譯時以段落為一次翻譯的基本單位,換句話說,以段落作為調整譯文的上限;二是力求忠實,調整的目的,并非創造出新的作品,而是希望能達到句子內處深層意義上的對等。
以段落作為調整的上限,是因為,在語言層次的基礎上,英漢兩種語言的差異止于段落。
從寫作的角度來看,有一點雖不是真理,但足以成共識:段落是作者刻意創造的獨立空間;無論是漢語作者,還是英語作者,對于段落的理解和運用都是一樣的。一個作者將一段文字與其他文字分隔,必定有其目的。
段落超越不同語言的共性在于:
語法標志上的完整性。一個段落的形成,有其獨立的開頭和結尾的語法標志。一是其構成句子的完整性,段落內所有的句子都是完整的,不會分割到其他段落去。二是段落的構成總是以新起一行為標志。
意義上的完整性。一個段落的意義是完整的。即使有時一個段落只包含一個句子,也不影響其完整性。
意義上的獨立性。這就是分段的目的。段落占有獨立空間,是因為作者要區別它和其他語言的意義。也就是對于意義獨立性的強調。
認識到漢、英語言在段落的共性,我們就不必再在更高層次上調整段落結構。同時,尊重作者使用獨立段落的意圖,也就是以段落為漢譯英基本單位的必然性。
二、以段落為基本單位進行漢譯英時涉及的調整及忠實性檢驗
以段落作為翻譯的基本單位而做出的調整包括了兩個層次,句內調整和句間調整。由于句內調整已經有太多的相關文章作了清晰的表述,這里不再重復。本文的重點,是強調句間應做出的調整。它涉及到在段落內部原有句序上的連接,以及在對句序的重排。這種變動最富爭議的地方在于它是否會影響譯文的忠實性。本文認為,以段落為基本單位對譯文做出的調整,不但不會損害譯文的忠實,而且能使之得以加強。借用喬姆斯基句法(句子內部)“深層結構”的提法,在句子之間也應該有一種“深層結構”來體現其相互關系。漢、英兩種語言在表面結構上的形式不同,翻譯時,著眼點要放在深層結構之上。
三、在英語譯文中增加連接手段
漢語的句子之間極少有連接,這是漢語的特點。在英語譯文中,須做出調整。如:
例2:我一個人站在下花廳門口。我引出了他的這許多話,我知道了許多事情。可是我的好奇心得到了滿足了嗎?(巴金《憩園》)
⑴ ①I stood alone at the door of the lower guest room.②I had drawn so much out of him and had learnt so much from him.③But was my curiosity satisfied?(Jock Hoe譯)
譯文完全按照原文的句式出現,由于“I”引導兩個短句子,使結構顯得松散。”stood”和“was”之間插入“had drawn”“had leant”在時態運用上也略為混亂。要讓更多的英語讀者接愛,則需要加以改進。
⑵ I stood alone at the door of the lower guest room.Having drawn so much out of him and learnt so much from him,was my curiosity satisfied?
這種變化是否有損原意?分析原文我們可以看出,從“深層結構”來說,這三個句子可以分為兩個層次,第一層是“我一個人站在下花廳門口”;第二層是(他想)“可是我的好奇心得到了滿足了嗎?”句②用作時間狀語,表示“……之后”。改進后的譯文避免了“I”短句型的重復,同時更準確地表達了各句間邏輯上的關系。
對段落內的句子次序進行重排
如果漢語的句子排列沒有注重邏輯順序,譯者有責任在譯文中進行調整。為了清楚地表達原文的意思,上文中例子還可以變為:
⑶ I stood alone at the door of the lower guest room.But was my curiosity satisfied after I had drawn so much out of him and had learnt so much from him?
這種調整改變了與原文對應的譯文獨立句子次序。但沒有損害其意義。句③置于句②之前,與句①想鄰,那么整個意群為兩層結構,句①和句③并列,句②成為句③的時間狀語,仍然符合深層的意義分析,而且使之更為明確。
漢譯英以段落為基本單位,比句本位和篇章本位的提法更切實際。它能給漢語翻譯成英語的過程提供具體的指導,通過在段落范圍內對譯文進行調整,譯文將更符合英語的表達習慣,同時忠于原文的意義。
[參考文獻]
[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外海教育出版社,2000.
[2]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]司顯柱,曾劍平.語篇:功能類型翻譯[J].中國科技翻譯,2007.2.