黎 勇
人教版高一第一冊第五單元四篇課文屬于先秦歷史散文,形式多樣,內容豐富。有編年體的《左傳》,有國別體的《國語》和《戰國策》等,具有很高的文學價值。但在教學過程中,我發現課文的部分注釋有值得商榷的地方,下面我想談談我對這些注釋的一點膚淺看法。
這個單元由四篇課文組成,分別是《燭之武退秦師》《勾踐滅吳》《鄒忌諷齊王納諫》和《觸龍說趙太后》。《燭之武退秦師》第三段有一處注釋值得商榷。原文說:“越國以鄙遠,君知其難也。焉用亡鄭以陪鄰?鄰之厚,君之薄也。”課文對“焉用亡鄭以陪鄰?”是這樣注釋的:“為什么要滅掉鄭國而給鄰國增加土地呢?焉,何。用,介詞,表原因。陪,增加。鄰,鄰國,指晉國。”這兒把“用”注釋為“介詞,表原因”,我認為表原因這種說法欠合理。“用”的幾種常見用法為:1.使用、采用。《史記·秦始皇本紀》:“秦用李斯謀。”2.任用。《孟子·梁惠王下》:“見賢焉,然后用之。”3.用處,作用。《韓非子·五蠹》:“賞其功,必禁無用。”《論語·學而》:“禮之用,和為貴。”4.資財。《荀子·天論》:“強本而節用。”5.介詞。因為,由于。《史記·李廣傳》:“廣用善騎射殺首虜多,為漢中郎。”6.介詞。以。《史記·匈奴列傳》:“用其姊妻之。”從上面我們可以看出“用”的常見用法可以分為三類,作動詞,名詞和介詞,而作介詞表原因的時候作“因為、由于”講。所以,我認為這兒的“用”應該注釋為“介詞,用”,和后面的“亡鄭”組成介賓結構。那么“焉用亡鄭以陪鄰?”就可以注釋為“為什么用滅亡鄭國這件事來增加鄰國的土地呢?”這樣理解文章就順暢得多。
《勾踐滅吳》第三段講述了勾踐回國后臥薪嘗膽,采取了一系列休養生息的政策。文中這樣說:“當室者死,三年釋其政;支子死,三月釋其政,必哭泣埋葬之如其子。令孤子、寡婦、疾疹、貧病者,納宦其子。”在這幾句話中,課文對“政”是這樣注釋的:“政,通‘征,指徭役賦稅”。我認為此處的“政”應當是“徭役”(古時候統治者強制人民承擔的無償的勞動),而不應包括“賦稅”。因為課文第三段最后一句話“十年不收于國,民俱有三年之食”,既然十年都不向國人收取賦稅了,那么嫡子為國事而死,免除三年的賦稅就沒什么意義了。就是說,嫡子死于國事,政府在三年中不再征調他的家人去服勞役。這樣解釋,上下文就沒有矛盾并且十分順暢。另外,“令孤子、寡婦、疾疹、貧病者,納宦其子”這句話中,課文把“貧病者”注釋為“貧苦和重病的人”,我認為此處的“病”應是“困窘不堪”的意思而不是“患重病的人”,“貧病者”應注釋為“貧苦不堪的人”。“病”的幾種常見用法為:1.病,生病。《孟子·滕文公上》:“吾固愿見,今吾尚病;病愈,我且往見。”2.精疲力盡。《韓非子·初見秦》:“士民疲病于內,霸王之名不成。”3.毛病、弊病。《新唐書·杜希全傳》:“獻體要八章,砭切政病。”4.擔心、憂慮。《論語·衛靈公》:“君子病無能焉,無病人之不己知也。”5.困窘不堪。《捕蛇者說》:“向吾不為斯役,則久已病矣。”這兒的“病”如果理解成“困窘不堪”就不會和上文的“疾疹”(患病的人)相重復了。
《觸龍說趙太后》第三段有一處說:“媼之送燕后也,持其踵為之泣,念悲其遠也,亦哀之矣。”課文把“持其踵為之泣”注釋為“握著她的腳后跟為她哭泣”。我認為這樣注釋不合理,哪有母親送女兒時握著她的腳后跟不讓她走的呢?同時,趙威后貴為太后,長幼君臣尊卑的等級關系似乎也決定了她不可能抱持自己女兒的腳后跟。所以“持”應為“止”,“持其踵”應為“使其踵止”,意為不想離開她。朱東潤《中國歷代文學作品選》,“持,制止意”,“持其踵”是說母親拉著女兒,女兒不能舉步。另外,課文中還說“祭祀必祝之,祝曰:‘必勿使反。”高中語文課本對“必勿使反”的原因注釋為:“一定不要讓她回來。古代諸侯之女出嫁別國,只有遭到休棄,或所嫁之國滅亡時,才能回娘家。我認為“必勿使反”的“反”,只能理解為“被棄回娘家”、“遭到休棄”,不能理解為“回來”“回娘家”。古代的婚俗,女兒出嫁可以歸寧父母。《詩經·周南·葛覃》:“歸寧父母。”毛傳曰:“寧,安也。父母在則有時歸寧耳。”《后漢書·列女傳·劉長卿妻》:“妻防遠嫌疑,不肯歸寧。”明代的民間風俗是“娶婦三日歸寧”。女子出嫁后被棄回娘家稱“反”、稱“來歸”,《谷梁傳·隱公二年》:“禮,婦人謂嫁曰歸,反曰來歸。”晉范寧注:“嫁而曰歸,明外屬也。反曰來歸,明從外至。反謂為夫家所遣。”女兒出嫁,趙太后也許難受流淚,但她決不會為此作生離死別、泣涕漣漣狀,她深深擔心的是女兒被棄回來,“必勿使反”。乃是為了女兒生兒育女,“有子孫相繼為王”。“反”前的一個“使”字就決定了這“反”是女兒身不由己的行為,趙太后對此也只有祈禱的份兒,可見“反”即“來歸”、“被棄”的同義語。
黎勇,教師,現居湖北荊門。