999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

名片英譯原則與技巧的探討

2009-07-06 05:19:56李艷芳
改革與開放 2009年6期

摘 要:英文名片在對(duì)外交流中起著日益重要的作用,但中西方社會(huì)文化差異給名片翻譯帶來(lái)額外的挑戰(zhàn)。本文根據(jù)目的論的原理,通過(guò)引用部分名片信息英譯范例,提出名片翻譯中的一些常見(jiàn)問(wèn)題以及可以采取的翻譯技巧。

Abstract:English in foreign exchange business cards play an increasingly important role, but social and cultural differences between Chinese and Western business card translated to additional challenges. The purpose of this article in accordance with the principle, by quoting the English translation of some examples of business card information, the translation of business cards, as well as some common translation skills that can be taken.

關(guān)鍵詞:名片 英譯技巧 目的論

Key words:Business cards; English translation skills; the purpose of

作者簡(jiǎn)介:李艷芳(1981-),女,河南平頂山人,助教,鄭州大學(xué)在職研究生,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

【中圖分類號(hào)】G623.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1004-7069(2009)-06-0133-02

名片是當(dāng)代社會(huì)交往中一種最為經(jīng)濟(jì)實(shí)用的介紹性工具,它就相當(dāng)于一封人際交往中的自我介紹信,能更好地讓對(duì)方了解自己,避免了每次介紹的麻煩,而一張中英文對(duì)照的名片更是身份的象征,因此怎樣把名片上的中文信息翻譯成簡(jiǎn)潔得體而又準(zhǔn)確到位的英文就成為譯者不得不關(guān)注的問(wèn)題。筆者引用大量名片信息英譯示例,根據(jù)目的論的原理,提出名片英譯中可以采取的翻譯原則及技巧。

一、名片翻譯的原則

名片的翻譯應(yīng)該遵循“目的論”的原則。“目的論”是功能派翻譯理論杰出的貢獻(xiàn)者凱瑟林娜·雷斯(Katharina Reiss) 于1971 年在她的著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中首先提出的翻譯原則。其含義為:翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“目的決定手段”翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來(lái)決定。翻譯目的分為三類:譯者的基本目的、譯文文本的交際目的和特定翻譯策略或手段要達(dá)到的目的。

因此,“目的論”把翻譯定義為在譯語(yǔ)文化中以滿足譯文讀者的某種需求為目的而進(jìn)行的一項(xiàng)活動(dòng),肯定了譯文讀者的作用并強(qiáng)調(diào)了譯文讀者的重要性,譯者在翻譯過(guò)程中必須結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,以某個(gè)接受者群體為對(duì)象,使譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中具有某種功能。

“目的論”為翻譯研究者提供了一個(gè)新的思路,雖然在文學(xué)翻譯中不一定行得通,但對(duì)實(shí)用文體如名片的翻譯則意義非凡。在此基礎(chǔ)上,我們進(jìn)行名片翻譯時(shí)可以采取靈活的方法,及時(shí)調(diào)整,翻譯出外國(guó)人看得懂中國(guó)人也認(rèn)可的名片。

二、名片翻譯的方法

(一)單位部門、職業(yè)職位的翻譯

1.定譯法

定譯法是指直接使用已經(jīng)被大眾廣泛接受而約定俗成的翻譯方法。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該先查閱有關(guān)資料,確定是否已經(jīng)有被大家接受的固定譯法。如對(duì)漢語(yǔ)“部”常譯為“ministry”和“department”,但在使用習(xí)慣上,兩者分工卻不同。中共中央所屬各部一般譯為“department”,如“統(tǒng)戰(zhàn)部”(United Front Work Department);而國(guó)務(wù)院各部則譯為“ministry”,如“外交部”(Foreign Ministry)。再如中國(guó)各級(jí)政府(或事業(yè)單位)都設(shè)宣傳部,對(duì)此有專家建議黨團(tuán)組織和政府部門的宣傳部宜選用帶有政治色彩的詞,譯成propaganda department或information department,而一般社團(tuán)組織中的宣傳部譯成publicity department。

1.直譯法

直譯法是指在不違背英語(yǔ)文化傳統(tǒng)的前提下,在英譯文中完全保留漢語(yǔ)的指稱意義,求得內(nèi)容與形式相符的方法。如果英語(yǔ)中有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,所代表的事物也基本一致,就可以直接借用。如中外大學(xué)中的教師職稱基本等值,分為:教授、副教授、講師、助教。因此名片上的這些職稱就可直接借用professor, associate professor, lecturer, teaching assistant來(lái)翻譯。若是英語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá),按照漢字字面(或語(yǔ)序根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣稍做調(diào)整)譯成英語(yǔ)也不至造成理解障礙。如: “九三學(xué)社”可直譯為“Jiusan Society”。另外,譯者還要注意語(yǔ)言準(zhǔn)確性。如組織委員會(huì)(organizing committee)、教育委員會(huì)(educational commission)譯成英文時(shí)用詞就不同,與政治黨派相關(guān)的可譯為“committee”,具有行政職能的可譯為“commission”;“副”職也有多種譯法,職位較高的副職人員,一般要用vice-,可與president, premier, chairman, minister, governor等配對(duì)使用;職位較低的副職人員,要用deputy,表示“副職等。

2.意譯法

意譯法是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似的方法。有些漢語(yǔ)詞匯在英語(yǔ)中難以找到對(duì)應(yīng)表達(dá),而名片的空間極為有限,不可能采取加注的方法來(lái)解釋外國(guó)文化中空缺的信息,這時(shí)就需使用意譯法,以更好地傳遞信息。如“辦公室主任”一職,在英美等國(guó)家沒(méi)有相應(yīng)的職務(wù)。中國(guó)機(jī)關(guān)單位里的辦公室主任其實(shí)相當(dāng)于英語(yǔ)中的secretary。而辦公室主任和一般的秘書在職務(wù)上有很大的差異,如果只翻譯為“office head”,在外國(guó)人士看來(lái),可能是單位或部門的領(lǐng)導(dǎo)人,不會(huì)想到是其下屬的辦公室主任。但把這一職務(wù)翻譯為office manager則比較好,因?yàn)閙anager一詞的基本詞意是負(fù)責(zé)管理某個(gè)部門。

(二)姓名的翻譯

中文姓名的英譯一般有三種:音譯、威妥瑪式和意譯。其中,威妥瑪式其實(shí)也是音譯的一種,使用該譯法的譯名大多數(shù)都是舊譯法遺留的產(chǎn)物,如毛澤東還是譯成 Mao Tsetung。意譯也多見(jiàn)于文學(xué)作品中,如元春(Beginning of the Spring))。音譯方面根據(jù)我國(guó)漢語(yǔ)姓名的拼寫規(guī)范,姓名順序保留漢語(yǔ)習(xí)慣,即姓在前名在后;姓和名分開寫,復(fù)姓連寫,雙名連寫;姓和名的首字母均大寫。如陳毅譯為Chen Yi;鄧小平譯為Deng Xiaoping;諸葛亮譯為Zhuge Liang;司馬相如譯為 Sima Xiangru。使用漢語(yǔ)拼音時(shí)應(yīng)注意用隔音符號(hào)以防音節(jié)界限的誤判,如;吳承恩譯為 Wu Chengen。

(三)地名、路名的翻譯

譯者在翻譯路名、地名時(shí)應(yīng)當(dāng)注意目的語(yǔ)人士的角度考慮,琢磨一下譯文是否妥當(dāng),能被接受和理解。例如“大學(xué)北路”、“大學(xué)南路”若被簡(jiǎn)單地翻譯成為“Daxue North Road”,或“Daxue South Road”外國(guó)人還以為是幾條不相干的馬路。如果翻譯為“North Daxue Road”和“South Daxue Road”則更明了。另外對(duì)“街”(street)、“大街”(main street)、“正街”(mainstreet, main avenue)、“支路”(feeder road)、“環(huán)路”(ring road)“胡同”(alley)等的翻譯要一致。 帶有數(shù)字編號(hào)的路名,地名等,一般可按“序數(shù)詞加路名”的方式翻譯,如大學(xué)東二路可譯為“Second East Daxue Road”。還要符合英語(yǔ)地址 “一個(gè)地名拼寫在一起”的習(xí)慣,如“張自忠路”應(yīng)譯為“Zhangzizhong Road”,而不是“Zhang Zizhong Road”。少數(shù)民族地區(qū)的地名和其他被人廣為接受的地名則應(yīng)遵照原譯,如烏魯木齊仍作Urumqi;呼和浩特為Huhehot;哈爾濱為Harbin等。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的日新月異,名片的使用越來(lái)越廣泛,在對(duì)外交流中扮演的角色也日趨重要,怎樣把中國(guó)人名片特有的文化翻譯出來(lái)外國(guó)人看得懂,中國(guó)人也認(rèn)可就成了譯者無(wú)法回避的話題。由于名片的主要功能是通名報(bào)信,其交際目的是譯者應(yīng)首要考慮的問(wèn)題。根據(jù)目的論的原則,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來(lái)決定自己的翻譯策略,使譯文即能連貫自如地傳達(dá)原作內(nèi)容又符合目的語(yǔ)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)。所以名片翻譯中,我們應(yīng)該在遵從原文的基礎(chǔ)上,盡可能用接受者適應(yīng)的表達(dá)方法來(lái)翻譯名片上的內(nèi)容,從而更好地發(fā)揮名片的交際功能。

參考文獻(xiàn):

[1] 曹焰 張奎武.《英漢百科翻譯大詞典》(上、下).人民日?qǐng)?bào)出版社,1992

[2] 項(xiàng)紅梅 何小群.淺議名片翻譯的原則和方法[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2007(12)

[3] 郭定芹.涉外名片翻譯淺析[J].湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4)

[4] 蘇淑惠.名片機(jī)構(gòu)詞的翻譯與文化差異[J].福建外語(yǔ),1994(1-2合刊)

[5] 劉增羽 張曉麗.我國(guó)行政職務(wù)英語(yǔ)英譯淺談[J].中國(guó)翻譯,1994(1)

[6] 王芳娣.淺談名片翻譯中的中文姓名英譯[J].科教文匯,2007(3)

主站蜘蛛池模板: 男女性午夜福利网站| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲人成网18禁| 国产一区二区免费播放| 久久成人免费| 久热中文字幕在线| 天天综合网亚洲网站| 日韩大乳视频中文字幕| 欧美亚洲欧美| 国产在线观看成人91| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 最新精品久久精品| 日韩福利在线视频| 波多野结衣AV无码久久一区| 日本高清成本人视频一区| 一区二区三区在线不卡免费| 婷婷色一二三区波多野衣| 国产h视频在线观看视频| 456亚洲人成高清在线| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| www.亚洲天堂| 久久这里只有精品国产99| 99精品福利视频| h视频在线观看网站| 久久免费看片| 国产超碰在线观看| 福利在线一区| 8090成人午夜精品| 欧美成人精品一级在线观看| 婷婷五月在线视频| 国产成人一区二区| 97精品伊人久久大香线蕉| 成人av专区精品无码国产| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲精品无码高潮喷水A| 成人午夜福利视频| 亚洲欧洲天堂色AV| 综合色88| 欧美日韩福利| 日韩小视频网站hq| 日韩免费毛片视频| 国产在线第二页| 欧美精品啪啪| 日韩精品一区二区三区免费| 亚洲va视频| 黄色免费在线网址| 精品视频一区二区观看| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 免费观看精品视频999| 午夜福利无码一区二区| 五月激情婷婷综合| 亚欧美国产综合| 国产美女一级毛片| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 伊人久久久久久久久久| 色婷婷色丁香| 欧美精品xx| 久久这里只有精品23| 亚洲欧美日韩另类在线一| 久久人妻xunleige无码| 国内精品自在自线视频香蕉| 亚洲精品视频免费| 亚洲中文字幕在线一区播放| 久操中文在线| 国产福利免费在线观看| 欧美日韩一区二区在线播放| 婷婷丁香在线观看| 亚洲色中色| 亚洲V日韩V无码一区二区| 天堂在线亚洲| 91免费在线看| 国产精品免费露脸视频| 日本在线国产| 亚洲区欧美区| 亚洲天堂精品在线| 中文无码影院| 免费视频在线2021入口| 日本午夜精品一本在线观看| 毛片在线看网站| 久久黄色免费电影| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 欧美激情视频一区二区三区免费|