999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

別太苛求中國翻譯界

2009-07-10 18:39:25
環(huán)球時報 2009-07-10

本報特約記者 顏 彥

常凱申是誰?蔣介石的“別名”。近來,蔣介石的英文名字Chiang Kai-shek被翻譯成“常凱申”已經成為學術界和出版界的笑話,很多人都感嘆現(xiàn)在翻譯質量的下降已經波及到了學術界。在暢銷書之外,引進版學術書成為了又一個翻譯質量洼地。現(xiàn)在投入翻譯事業(yè)的都是一些剛剛出道的年輕人,與翻譯界息息相關的學術界和出版界,從學術標準到成本核算,推崇消費式的翻譯,中國翻譯生態(tài)因此漸漸發(fā)生了變化。《環(huán)球時報》記者為此采訪了學者、翻譯家、出版人等有關人士,對此現(xiàn)象進行了解讀。

對于“常凱申”事件,媒體表現(xiàn)得過于嚴厲

在記者采訪的過程中,學術界和出版界都表示,對于常凱申事件,媒體表現(xiàn)得過于嚴厲,而類似的翻譯硬傷在翻譯中比比皆是,防不勝防,只是這個失誤和蔣介石聯(lián)系上顯得特別“觸目驚心”。北京大學教授張頤武告訴《環(huán)球時報》記者,出現(xiàn)這樣的硬傷還是由于譯者的學術水平欠缺,如果稍加考證,這樣的學術硬傷很容易避免。

從“五四”開始,國內大量翻譯西方的學術著作和文學作品,從此,關于翻譯質量的爭論就沒有停止過,翻譯史上也曾出現(xiàn)過將milkway(銀河)翻譯成“牛奶路”的笑話。而“常凱申”事件集中反映出近現(xiàn)代關于中國史料的翻譯,出現(xiàn)問題最多的一種現(xiàn)象。這一方面主要是由于譯者自身的學術知識盲點造成的,另一方面也由于這部分學術書在國內的閱讀率高,出現(xiàn)問題很容易被指正。張頤武說,總體來說,與“五四”時期相比,中國學術界的英語水平要高很多,現(xiàn)在很多學者都能閱讀英文原文,學術翻譯對于學者來說更多表現(xiàn)為科研成果的功利意義。

出版界:成本核算的考慮

資深出版人李景端曾提到,1978—1990年,我國共出版翻譯書28500種,年均2192種;到了1995—2003年,翻譯書總數(shù)為94400種,年均增為10489種。近幾年,古今外國書基本上維持在年翻譯大約1萬種的水平。開卷圖書信息公司提供的數(shù)據顯示,近幾年,每年引進版圖書的銷售碼洋占全國圖書銷售總碼洋的1/5。而在英國和美國等西方國家,引進版圖書數(shù)量只占到它們總量的3%。

引進版小說出版人彭倫回憶,2005年他翻譯了《紐約時報書評周刊》評選的1980年以來美國影響力最大的小說家——菲利普·羅斯的紀實作品《遺產》。交稿后,責任編輯說作者通過經紀公司提出額外要求:要將譯稿交給他指定的審稿人看。審稿人是誰,有什么背景,中國出版方一概不知。一個月后,返回的審稿意見對譯文細致地提出了各種錯漏之處,審稿人還提出了很多他認為可以改進的地方。在翻譯2006年羅斯出版的新書《凡人》過程中,作者的經紀公司依然提出要將譯稿送給指定的審稿人審讀。著名作者盛名之下,愛惜羽毛,而能做到這樣審校要求的引進版越來越少。

彭倫指出,在中國加入《伯爾尼版權公約》之前,國內翻譯版圖書都不需要支付版權費,所以翻譯費相對較高;而今天,所有的引進版圖書都需要支付版權費,如果是版權競爭激烈的作品,版權費會更高。出版社出于降低出版成本考慮,會壓低翻譯費。現(xiàn)在,國內翻譯費平均水平在千字60元左右,這樣的收入水平自然請不動資深的譯者。

近期,上海出版工作者協(xié)會和上海譯文出版社聯(lián)合舉辦“上海資深翻譯出版人出版精神座談會”,對上海翻譯出版工作作出顯著成績的資深翻譯出版人孫家晉、駱兆添、葉麟鎏、楊心慈、任溶溶被授予“資深翻譯出版人”紀念牌。這些翻譯家都已年過八十,在外國文學研究和翻譯領域浸淫多年、具有專業(yè)學術水準。其中任溶溶不僅在兒童文學創(chuàng)作方面享譽全國,而且在翻譯領域成就卓著,他翻譯的《夏洛的網》已成為品牌圖書。在接受記者采訪時,任溶溶回憶當年他做翻譯時,審校過程可以用“摳字眼”來形容,現(xiàn)在看來沒有必要,也很難實行當年的審校標準。任溶溶告誡年輕的譯者,翻譯是個熟能生巧的職業(yè),翻譯水平會自然越來越好,而翻譯過程要多跟編輯和作者討論。

翻譯界:人才青黃不接

有人說,翻譯家和配音演員的黃金時代都一去不復返了。中國社科院美國文學研究所譯審潘小松說他非常同意這種說法。潘小松說:“大家都說我隨筆比譯筆強,我自己也有同感。”對于中國的翻譯家來說,他們不得不面對翻譯出的作品的時代局限性,因為中文在“五四”之后歐化的現(xiàn)象越來越明顯,一百年來中文發(fā)生了巨大的變化,與嚴復翻譯的《天演論》、林紓翻譯的《茶花女》相比,之后的中文譯本都已經不是純正的中文了。潘小松說:“可以預見,作為翻譯家的傅雷,他的家書會比他的翻譯作品流傳得更久遠。”

為什么現(xiàn)在的翻譯者更多是剛剛出道的青年人,潘小松認為,這不僅僅是因為翻譯費用偏低,更多是因為青年人在剛出道時迫切想擁有學術成果和經濟收入。而現(xiàn)在很多翻譯作品都是出版社的命題作文,限定了題目和交稿時間,這對于已經有學術修為的老學者來說過于苛刻。而青年人具備了基本翻譯能力又兼具極大的翻譯熱情。很多學者都從翻譯出道,像語言學家王力,曾翻譯過20多本法文書,但他從來不將這些書收錄進文集。“剛出道的時候,我也曾一個月翻譯了200多萬字;但現(xiàn)在沒有這樣的體力和精力了”潘小松說。“像我這樣四五十歲往下的譯者,都已經是商業(yè)時代工作化生產條件下生存的譯者。我們和老一代翻譯家的翻譯功力已經很不一樣了,因為我們的生存環(huán)境已經發(fā)生了天翻地覆的變化。”潘小松非常推崇藍英年翻譯的《回憶果戈理》,他覺得好的譯本必須是譯者根據自己的興趣選擇作品,他有可能只與熟悉的編輯和作者合作。但在出道之后,如今又有多少青年人能夠從“為利益”進化到“為興趣”的翻譯層次呢?▲

主站蜘蛛池模板: 国产又粗又猛又爽视频| 国产精品亚欧美一区二区三区| 国产91视频免费| 日本a级免费| 97超碰精品成人国产| AV无码无在线观看免费| 国产又色又刺激高潮免费看| 国产黄色爱视频| 久久久久国产精品嫩草影院| 无码福利日韩神码福利片| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲人成高清| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 中文无码精品a∨在线观看| 中文国产成人精品久久| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产精品乱偷免费视频| 欧美日韩一区二区在线播放| 欧美日韩免费| 天堂av高清一区二区三区| 国产成人免费手机在线观看视频| 婷婷中文在线| 9久久伊人精品综合| 欧美成人国产| 日本午夜影院| 精品久久国产综合精麻豆| 在线亚洲小视频| 精品一区二区三区水蜜桃| 久久精品一卡日本电影| 亚洲综合久久成人AV| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 国产精品一线天| a级毛片免费播放| 国精品91人妻无码一区二区三区| 女人一级毛片| 国产精品三区四区| 97se亚洲| 免费一级无码在线网站| 久久先锋资源| 国产不卡一级毛片视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 国产成人h在线观看网站站| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产精品99r8在线观看| 露脸一二三区国语对白| 天天综合网色| 欧美日本不卡| a级毛片免费看| 9啪在线视频| 欧美中出一区二区| 综合亚洲色图| 国产一级毛片高清完整视频版| 日韩精品毛片| 国产成人艳妇AA视频在线| 国语少妇高潮| 亚洲视频二| 久久青草视频| 亚洲毛片在线看| а∨天堂一区中文字幕| 永久免费无码成人网站| 久久一级电影| a毛片在线播放| 色综合天天娱乐综合网| 天天爽免费视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 色网站在线免费观看| 亚洲成人在线免费观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 免费人成网站在线观看欧美| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 欧美a网站| 青青操视频在线| 无套av在线| 亚洲婷婷六月| 国产成人精品高清在线| 美女被操黄色视频网站| www.日韩三级| 人妻少妇久久久久久97人妻| 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲第一天堂无码专区| 58av国产精品| 日韩成人免费网站|