999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

雙關語的言內意義及其翻譯

2009-08-13 09:47:48魏萬德

聶 珂 魏萬德

摘要:雙關語一般被認為是不可譯的,但不可譯性中又包含有相對的可譯性。在雙關語的翻譯中,譯者首先要考慮的是其言內意義的保留,保留言內意義就是保留雙關形式。其次可以在保留原文修辭效果和語篇完整的條件下,對原文雙關語的所指意義和語用意義進行取舍,甚至創造一個全新的雙關語來取代它。如果言內意義無法保留,則要用其它的修辭手法對其進行補償,常見的有音韻、比喻、仿擬及多種修辭格的運用。

關鍵詞:雙關語;言內意義;補償

中圖分類號:H059;H315.9文獻標識碼:ADOI:10.3963/j.issn.1671—6477.2009.04.028

一、雙關語的翻譯現狀

雙關語的希臘文是“paranomasia”(equal word).Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics《普林斯頓詩學百科全書》中這樣定義pun:“A figure。f speech depending upon a simi-larity of sound and a disparity of meaning.”,即雙關是一種修辭格,依靠詞匯發音的相似與意義的不同來形成雙關。雙關語可粗略分為兩大類,即諧音雙關和一詞二義雙關。

每種語言在經歷了長期的演變以后,形成了一整套包括發音、詞匯、語法、修辭等在內的體系。雙關語這種原語中的巧合到了譯語中往往不復存在。無論譯者采取什么樣的翻譯手段,都會或多或少地失去原文的特色。許淵沖曾說意美最難傳達的可能要算雙關語。“傳統譯論認為雙關語音(形)義兩方面難以完全兼顧而幾乎不可譯,常常語焉不詳或一筆帶過”。在有限的資料中關于雙關語的翻譯著墨不多,如徐仲炳談到了吻合法、舍取法、舍棄法、加注法;李定坤談到直譯法、意譯法等方法。在其它著作中,“……法”的論述也層出不窮。這些方法往往由于缺乏理論的支撐而流于簡單的堆砌,更有出現率頗高的“表層意義、深層含義”這樣的模糊字眼,不同的讀者會有截然不同的理解。在此,筆者嘗試借助社會符號學的觀點,提出有效的翻譯方法。

二、雙關語言內意義的保留

社會符號學強調翻譯必須充分考慮各種語言符號所表達的意義和功能,其中意義是指言內意義、指稱意義及語用意義。翻譯中我們首先應該考慮的是哪種意義?關于這一點眾說紛紜。各種文本的特點不盡相同,對于在翻譯中意義和功能的分量輕重的取舍并不存在一成不變的規定。在文學作品當中,語用意義、言內意義及美感功能應占有重要地位。社會符號學強調與文本有關的一切都是有意義的,其中包括言語形式。翻譯中若是犧牲了形式,也就犧牲了意義。譯者在翻譯中應盡力保留雙關語的形式,使譯文讀者也可以體會到原語所具有的意義、發音及文體上的美感。所以,言內意義的傳達對雙關語的翻譯來說尤為重要。

(一)雙關語譯為與原語相同的雙關語

這里的“相同”指譯文的雙關語保留了原文雙關語的兩層意義(即所指意義和語用意義)。

例1:First Gentleman:…I am sound.

Lucio:Nay,not as one would say,healthy;but so sound as things that are hollow:thy bones are hollow:impiety has made a feast of thee。(W.Shakespeare,Measure for Measure)

紳士甲:我的身體響當當的。

路奇歐:響當當的,可并不結實;就像空心的東西那樣響當當的,你的骨頭都空了;好色的毛病把你掏空了。(英若誠譯)

第一個“sound”是“完好”、“健全”之意,但如果翻譯成“身體很棒”,那么后面的“so sound as things that are hollow”,就成了“就像空空的東西那樣棒”,這就不符合邏輯了。譯者巧妙地落足于“sound”這個詞的第二層含義,即“響當當”,這就照顧到了第一個“sound”的意思,而中文是用“響當當”來表示“很棒”、“不容置疑”之意,另一個雙關由此構成,并同屬一詞二義雙關。

這個譯例完好無損地傳達了原語的意義和功能,但這樣完美的例子少之又少,只能稱作“非典型”。如果我們沒有那么幸運,就應該結合上下文的具體情況進行創造性的工作。

(二)雙關語譯為與原語不同的雙關語

傳統譯論認為譯者雖然有時可以制造另一個雙關語,但全憑天賦,沒有多少可以傳授的技巧。比利時學者Delabastita并不同意這種看法,他指出,“可以假設,任何語言都有制造雙關語的能力,所以誰也不能否認,對雙關語進行各種各樣的跨語處理(interlingual processing)是可能的”。譯為不同的雙關語,并不是指雙關語類型上的不同(如將一詞二義雙關譯為諧音雙關),而是指在忠于原文的閱讀效果的情況下,對原文雙關語的所指意義和語用意義進行適量取舍,失去其中一層或雙層意義,甚至于改變原文雙關語的位置,而在其鄰近位置上創造新的雙關。無論翻譯方法如何,“其核心在于保留原文的修辭效果和語篇完整,而不一定要全盤保留原文雙關語,其意義和位置都是可以視譯文需要而進行靈活處理的”。

魯迅先生在《阿Q正傳》中,說鄉下人把“自由黨”說成“柿油黨”,以此來揭示當時舊民主主義革命進行的不徹底,廣大農民對何為革命尚不明了。張南峰主張把“自由黨”譯為“Liberal Par-ty”,把“柿油黨”譯為“Ribald Party”。“Ribald”意為言語不遜、行為粗野之意,可見譯文已不拘泥于“柿油”的所指意義了,譯者創造了新的諧音雙關,傳達的諷刺意味是相同的。甚至于為了便于翻譯,“自由黨”也可換成“民主黨”等等,再找到一個能與之形成英語諧音雙關來置于“柿油黨”的位置,也未嘗不可。

對雙關語的靈活處理,不僅體現在諸多文學作品中,對現實生活中的翻譯實踐也有著積極的意義。以“廖記棒棒雞”為例,“棒棒”本來是以其做法而得名,(用棒敲打而使雞肉分離),又兼有“很棒”、“很好”之意。其譯文為“Bonbon Chick-en”,讓人不禁拍手叫好,因為其中最重要的含義被巧妙地保留了。作為商標名,說服功能相當重要。“bon”是法語“好”的意思,將“棒棒”翻譯成“Bonbon”,不僅保留住了漢語的發音,更留住對商品的稱贊。看上去是以一個法語雙關對一個漢語雙關,但其中包含了譯者的取舍,譯者靈活的思路給讀者留下鮮明的印象。

以上諸例中的雙關語,都是把雙關語譯為與原語不太相同,意義不完全相符的雙關語,這樣的翻譯思路,大大提高了雙關語的可譯性。如果譯者認為雙關語不必非要譯為相同的雙關語才算翻

譯,那么雙關語的可譯性就會提高不少。有了這個思路,我們不難設想,不僅可以對雙關語的所指意義和語用意義進行權衡和取舍,而且可以把整個雙關語的翻譯放到一個較大的語境下去考慮,放棄原語的雙關語,而創造一個全新的雙關語來取代它,必要的時候甚至可以將上下文加以改動,來容納這一新的雙關語。雙關語形式的保留,即言內意義的保留,在雙關語翻譯中是較為理想的狀態。譯者的專業素養和創造性的工作在其中起了決定性作用,而這并不是人人都可以模仿或達到的。由此可見,翻譯補償是不可避免的。

三、對雙關語言內意義的補償

蘇聯翻譯理論學家巴爾胡達羅夫曾在專著中指出,“當出發語文本(emitting language text)的某些成分因某種原因在接受語(receiving lan-guage)中沒有等值成分(equivalents),而無法通過其它手段傳達時,可以使用這種[補償]手段;…”。在其隨后談到補償法適用的情況時,雙關語等文字游戲被列在第一條。可以說,補償譯法是雙關語無可逃脫的宿命。雙關語屬于詞匯層次上的文字技巧,因此我們最好從語音和詞匯層次找到補償的辦法。據筆者的總結,以下幾種補償方法較為常見。

(一)音韻

美國政治家、哲學家富蘭克林曾說過一句震撼美國的名言:“We must a11 hang together,Dr we shall aIl hang separately.”這里,雙關語hang有兩層含義,一是“團結”,二是“吊死”。這一雙關語真實體現了當時的艱難境況,以及富蘭克林對民眾的殷殷期望。這里的雙關語不再是往日的俏皮幽默,而充滿了機智和嚴肅,擲地有聲。由于這一雙關屬于一詞異義雙關,因此譯者可以將前后兩個“hang”分別譯出,這樣至少保證了原文所指意義的傳達。但原文的雙關不復存在,試看:“我們如果不團結起來,肯定會分別被吊死。”這種譯法不屬少見,原文的緊湊有力在譯文中已經蕩然無存,由雙關形式承載的言內意義失去了,原文的語用意義,即說話者所期待的有力效應,也被削弱了。在這句名言中,語用意義應包含有表達意義,即表達說話者強烈的情感;祈使意義,即希望民眾團結起來;和聯想意義,即通過雙關語使民眾對自身的命運產生足夠的警覺。另一譯法為:“我們如不摞到一塊,保準會吊死”。“摽(piao)”和“吊(di-ao)”不僅具有相同的韻尾,而且都有短促明快的聲母,從修辭上講,它們形成了頭韻和尾韻。“摽”來自北京方言,意為“團結、聯合”,因此這一翻譯從指稱意義上來說也忠實于原文。

(二)比喻

莎士比亞是運用雙關語的大師,僅在《羅密歐與朱麗葉》中就用了175個雙關語。

例2:Benvolio:Here comes Romeo!Here comes Romeo!

Mercutio:Without his roe,like a dried her-ring.

朱生豪譯:

卞:羅密歐來了,羅密歐來了。

邁:瞧他孤零零的神氣,倒像一條風干的成魚。

曹禺譯:

班:來了,柔蜜歐來了,柔蜜歐來了。

墨:只有公,沒有母,柔蜜歐一個人就像一條曬干了的咸魚。

“roe”一方面暗含了“Romeo”的名字,另一方面指“female deer”即“母鹿”,此處是指羅密歐沒有朱麗葉的相伴,形單影只。朱生豪只譯出了原文雙關的語用意義,而讀者無從體會原文的情趣;曹禺先生受到原文的啟發,用“公”和“母”喻指羅密歐與朱麗葉,看了讓人忍俊不禁,這種幽默的口吻也十分貼合原文中朋友們在一起開玩笑的語境,因此譯文讀者的感受也更接近原文讀者的感受。比較的結果應是曹譯勝出。

(三)仿擬

黃龍曾把“coo the coo”翻譯為“道是禽語卻情語”。兩個“coo”構成動賓短語,指禽鳥低聲鳴叫,發出咕咕聲。在字典中“coo”的另一定義是“to speak softly and lovingly,as between lov-ers”,意即如情人般悄悄地私語。譯者用“禽”、“情”構成諧音異義雙關來取代原有的一詞二義雙關,這樣,言內意義、指稱意義及語用意義都得到了保留。更值得一提的是譯文的靈感一看便知來自唐代詩人劉禹錫的《竹枝詞》的末句:“道是無晴卻有晴”。兩個“晴”字表面上是寫天氣,實則隱喻“情”字,所以原詩句本身就隱含一個雙關語。這一特定的聯想使譯文平添一份中國古詩詞的意境之美,進一步提升了原語的美感功能和表達功能,應是譯文好過原文。修辭手法中的仿擬(paro-dy),其中常見的便是仿照那些早已盡人皆知的名詞佳句。“仿”雖則還是“仿”,“擬”卻“擬”出一個新的境界來。

(四)多種修辭格的運用

例3:Civilization is syphilization!(文而明之,梅而毒之;世界愈文明,梅毒愈蔓延。)

Civilization(文明)與syphilization(傳染梅毒)發音相似,而意義不同,構成諧音雙關,諷刺自命文明的資本主義世界,人欲橫流,性病猖獗的不文明狀態。“梅毒”一例中譯文對“文明”和“梅毒”兩個詞均運用了拆詞、反復手法,而譯文前后兩部分都使用了對偶的手法。反復的目的是為了強調,在反復中深化主題。對偶的運用使譯文句式更嚴謹,語氣也更凝重。雖然譯文比原文多了不少篇幅,風格也不盡相同,但其發人深省的效果卻是一脈相承的。原文僅用了雙關這一種辭格,只有寥寥三個詞;譯文為了達到相似的效果而用到了多達四種辭格,足見譯者用心之良苦!

(五)自創詞

英語本是一門包容性極強的語言,兼收并蓄了諸多語種的不少詞匯,許多復合詞也經歷了從無到有的過程,更多的新詞匯也在逐年遞增。只要符合翻譯的需要,恰當地運用自創詞應是一種可行的方法。

例4:接收竟成劫搜。

Taking-over turns out to be loot-taking.(loot:戰利品、掠奪物)。“接收”與“劫搜”諧音,構成雙關。這是抗日戰爭勝利后,人民對國民黨接收大員們的搜刮行為的有力諷刺。以構詞法而論taking-over和loot-taking均為復合名詞,“take over”本是一個動詞詞組,意為“接管、接收”。而“loot-taking”是由“take the loot”這一動詞詞組變化而來,應是譯者的自創詞。兩個復合名詞均含有“taking”,比較接近原文諧音的效果。原文中的“劫搜”也并不是漢語中的固定搭配,譯者也許是從這一點上獲得靈感,以創作對創作。

四、結語

雙關語的言內意義并不是處處可以保留的。每種語言都是相對獨立的、自給自足的符號系統,都有另一種語言難以傳達的成分。就文本類型而言,藝術性高的文本更是具有很強的抗譯性。但正因如此,譯者才更應該嘗試用靈活的思路進行多方探索,一個方法行不通,至少可以換一個方法試一試。Arthur Zeiger所著Encyclopedia of English共提到77種修辭格,可見,對雙關語言內意義的補償,我們還有許多其他的可能性。另外,我們可以考慮從句法和篇章層次對雙關語的言內意義進行補償,這樣做雖然有“遠水不解近渴”之感,但也可以進行嘗試;否則,我們就只有回到“雙關語不可譯”的老路上去。

[參考文獻]

[1]王金波,王燕.論《紅樓夢》地名人名雙關語的翻譯[J].外語教學,2004(7):53-57.

[2]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[3]徐仲炳.英語雙關的類型和翻譯[J].上海外國語學報,1988(6):29-32.

[4]李定坤.漢英辭格對比與翻譯[M].武漢:華中師范大學出版社,1994.

[5]華先發.新實用英譯漢教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[6]張南峰.Delabastia的雙關語翻譯理論在英漢翻譯中的應用[J].中國翻譯,2003(1):30-38.

[7]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

(責任編輯文格)

主站蜘蛛池模板: 亚洲免费人成影院| 国产精品成人观看视频国产 | 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲欧洲天堂色AV| 99福利视频导航| 福利姬国产精品一区在线| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 免费在线色| 欧美精品另类| 97综合久久| 无码人妻免费| 91丨九色丨首页在线播放| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 67194亚洲无码| 国产精品成人不卡在线观看| 日韩精品一区二区三区免费| 日韩成人在线视频| 中文字幕亚洲第一| 国产精品女人呻吟在线观看| 四虎成人精品在永久免费| 美臀人妻中出中文字幕在线| 国产精品亚欧美一区二区 | 午夜视频日本| 热久久综合这里只有精品电影| 日本免费a视频| 青青草国产精品久久久久| 老司国产精品视频91| 日本在线亚洲| 午夜视频在线观看免费网站| 91福利免费| 国产尤物在线播放| 国产美女精品一区二区| 国产精品所毛片视频| 一级毛片免费播放视频| 一级福利视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 精品91视频| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 亚洲免费播放| 国产95在线 | 色综合天天综合中文网| 潮喷在线无码白浆| 好吊妞欧美视频免费| 国产欧美日韩专区发布| 青草娱乐极品免费视频| 国模私拍一区二区| 91网红精品在线观看| 中文字幕在线不卡视频| 精品免费在线视频| 91视频日本| 色欲不卡无码一区二区| av在线人妻熟妇| 国产精品区视频中文字幕| 成人国产精品视频频| 国产精品成| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 97视频免费在线观看| 国产欧美在线观看精品一区污| 无码综合天天久久综合网| 亚洲天堂.com| 2021最新国产精品网站| 亚洲性视频网站| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 日韩成人午夜| 欧美a在线| 欧美视频在线第一页| 国产超碰在线观看| 欧美亚洲欧美区| 老司机精品99在线播放| 日本人又色又爽的视频| 亚洲精品人成网线在线| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 中文字幕亚洲专区第19页| 国内自拍久第一页| 国产屁屁影院| 中文字幕无码制服中字| 国内自拍久第一页| 69精品在线观看| 凹凸国产熟女精品视频| 伊人久综合|