王向華
摘要:中國武術既是中國的,又是世界的。本文先從中國武術的文化內涵、武術的特點方面入手,然后總結出從中國本土化的角度去翻譯武術術語,即“拼音+漢字+英文注釋”的方法,從而準確地傳播武術技術與武術文化。
關鍵詞:武術術語;英譯;拼音;本土化。
一、武術文化
武術是中國文化瑰寶。要讓中國武術走向世界,首先必須認真研究武術語言的文化內涵。只有揭示了武術語言形成的文化背景,才能有效地對武術語言進行解碼與再現。
武術理論是在中國古典哲學的基礎上發展起來的。武術與中國古典哲學的水乳交融關系表現為大量的哲學用語進入武術語言。中國古代哲學家喜歡用日常用語來闡釋非常抽象的概念。這種以普通詞語表達抽象意義的方法同樣為武術所吸收。
中國古代文化的諸多元素都有一個共同特征,即思維和意識的模糊性,其表現為思維模式的直觀、朦朧、經驗、猜測,區別于西方實驗科學的理性和嚴謹。這種傳統思維模式反映在武術語言中導致許多概念的所指和能指并非一成不變,容易造成理解的歧異。如:1)“內練精氣神,外練筋骨皮”和2)“練精化氣,練氣化神,練神還虛”兩句話中的“精、氣、神”意義就比較抽象,不同門派有不同闡釋。
武術語言文學化主要是受中國重形象思維的影響,武術是一種形體藝術,前人在描述武術套路時常常借助一些動物的姿態。另外,武術界提倡身心一統、文武兼修,不少武術典籍的作者文學功底也相當豐厚,所以行文上帶有濃厚的古典文學色彩。這一點首先表現為武術套路中常常出現諸多文學意象。如“燕子抄水”、“金雞獨立”等。
此外,從歷史角度來看,武術語言實際上是它賴以產生的那個時代日常用語、文學用語及哲學用語的混合體,具有一定的時代性。
二、武術術語的特點
武術在長期的歷史演變中,逐漸形成了自己的運動規律和獨特的技術風格:寓技擊于體育之中,既究形體規范,又求精神傳意、內外合一的整體觀。武術因其自身的特點,賦予武術術語獨特的特點。
1.簡短,精練
武術在我國有悠久的歷史,作為民族傳統體育項目,與中華文化水乳交融。漢語具有高度的概括性,它對武術的不同流派、不同拳種及其技擊、技法、功理、功法、練功原理進行高度的概括,使武術術語短小精悍。如:“轉身騰空飛腿”短短的六個字就描述了三個動作(轉身、騰空、飛腿)。在翻譯武術術語時要考慮到其特點,力求使翻譯語言高度的概括,短小精悍,在語言特色上達到統一。
2.逼真,形象
我們知道,武術動作很多是象形動作,源于對動物防御動作及人類的搏斗動作的模仿,逼真生動,栩栩如生。所以在武術招式上有很多關于動物及人的動作的術語,對于武術模仿動作進行形象的描述。如:“攀樹摘桃”等都是猴拳中對猴子動作的模仿。在翻譯這類術語時,要充分考慮其形象性,要使用形象的語言來表達。
3.清楚,直觀
武術動作非常的清楚直觀,一目了然,拳法、腿法、掌法、步法等等都可以用武術術語很直觀地表達。
三、武術術語的翻譯與本土化途徑
1.本土化途徑的可行性
文本作為一種社會事實,可以為了政治的或意識形態的目的而加以運用。在薩義德看來,西方人眼中的東方就是通過文本(大多為翻譯文本)建構起來的,東方必須經過西方人的表述(翻譯)之后才能成為理論上的實體。“因此從來不存在一個純粹的、絕對的東方,只有一個需要借助文本和權威闡釋來表述的東方。”(薩義德,2000:30)循著薩義德的思路,是否也可以認為,我們對自己的認識或多或少是建立在經我們翻譯過的西方文本基礎上的。面對薩義德(EdwardSaid)的“旅行理論”,一種思想通過表述(翻譯)向另一種語言和文化“旅行”過程中究竟發生了什么?在薩義德看來,旅行途中經過了四個階段:“首先,存在著出發點,或者類似于一組起始的環境,在那里思想得以降生或者進入話語之內。其次,存在著一個被穿越的距離,使得思想進入另一種時間和空間,并被賦予了新的重要性。第三,存在著一組條件———稱之為接受的條件,或者是抵抗(接受過程必不可少的一部分)的條件,抵抗的條件對抗著被移植過來的理論或思想,同時也使得對這種理論和思想的引進成為可能。最后,現在已經完全(或部分)被接納的思想,在某種程度上被其新的用法及其在新的時間與空間中的新位置所改變。”(Said,1983:226-227)其實,以翻譯作工具旅行的與其說是理論或思想毋寧說是文本、詞語。從某種程度而言,正是這些越過時間和空間,遭受了抵抗和批判,最終取得合法地位(被接納)的話語被作為“事實”來體現被表述過的思想或理論的(realityofrepresentation),它們作為獨立的話語事件直接對歷史、社會和文化產生效應并施加影響。最終,隨著文本、語言的話語權力在譯入語中得以確立,所有的表述也就被當作“事實”來接受了。
2.武術術語的翻譯
武術源于中國,屬于世界。武術要走出中國,融入全球化的現代文化之中就必須解決語言障礙。武術術語翻譯,為國際間的交流和學習提供了方便。然而深深扎根于中華傳統文化的武術又不同于其它學科,有著自身特有的文化內涵和特點。如何把中華武術準確地介紹給世界人民是武術工作者的一項重任。然而美中不足的是,直譯法和意譯法把武術術語譯成英文介紹給外國人的同時卻很難把武術中所蘊涵的傳統文化表達出來。因此,筆者認為武術術語應以音譯為上,用“拼音+漢字+英文注釋”來表示,以達到較為真實而完美的將武術動作及其文化內涵通過準確的翻譯呈現出來,從而更有利于外國人認識真實的中國武術,使其更好地在世界范圍內推廣和傳播。讓中國武術帶著中國本土化的氣息經過薩義德所說的四個過程被世界所接受。
3.用“拼音+漢字+英文注釋”翻譯的可行性
眾所周知,每個民族都有其自身的語言,而隨著國際間的交往日益頻繁,接觸別國語言的機會也越來越多,故有些外來語因為接觸多了,不知不覺地就被本國語所吸收,因而在日常生活中被廣泛應用。比如漢語中就有不少具有西方文化色彩的詞,如咖啡(coffee)、沙發(sofa)等等。英語也不例外。英語吸收了許多其它國家的語言(法語、意大利語、日語),同時也吸收了漢語中的許多詞。如Taihang(太行山)、YinYang(陰陽)等等。其中不少武術詞匯已經進入了英語之中,像WuShu(武術)、Kungfu(功夫)、TaiJi(太極)等等。因此,武術中的很多術語“長拳、云手、亮掌、劈掌……”可以直接用拼音表示為:“Changquan,Yunshou,Liangzhang,Pizhang……”
當然,外國人看到拼音也是難解其意的,為便于初學者理解拼音詞匯(在文章中第一次出現時),比較合適的表示方法是“拼音+漢字+英文注釋”。
結語
就像福娃(Fuwa)是中國的,而非美國的,但最終是世界的一樣。具有中國特色的武術術語的本土化翻譯也會最終走向世界,被世界所接受的。正在迅猛發展的中國經濟和日益提升的國際地位,使得全球范圍內的人民更想直接了解當代中國。在這種時代的大背景下,我們有理由對我們民族的語言(漢語)充滿信心。
參考文獻:
[1]周有光,現代文化的沖擊波[M].北京:2000。
[2]江百龍,武術理論基礎[M].北京:人民教育出版社,1996。
[3]蔡仲林,周之華.武術[M].北京:高等教育出版社,2001。
[4]劉珩,翻譯·文本·話語權力—翻譯文本的本土化進程[J].外語與外語教學,2005。
[5]程艷偉,淺談武術術語翻譯[J].搏擊·武術科學.2006。