劉昱君
摘要:陳銓的《中德文學研究》在中德文學研究史上具有開創意義。陳銓作品對德國學者對中國文學的誤讀及其原因進行分析,闡述了在文化與文學交流中要“平等對話”這一重要學術思想。
關鍵詞:平等對話;文學交流;文化交流;誤讀
陳銓的《中德文學研究》是中國比較文學史上第一部有關影響的專著。該作品跨越了東西異質文化數千年間凝聚成的厚墻,溝通了東西文化與文學,在中國比較文學學派的確立上具有開拓性貢獻。
一、德國學者對中國文學的誤讀
當兩種異質文化交流碰撞時,往往會產出思想的火花,同時也必然會產生誤讀。陳銓發現,從18世紀以來德國漢學家們經常誤讀中國文化。筆者選取其描述的典型誤讀如下:
“如果我們再去翻一翻在德國最負盛名的兩部《中國文學史》,一部是衛禮賢,一部是格汝柏,看見他們講中國文學家名字的稀少,我們也會同樣的失望。……一般譯本里的緒言,大都是亂七八糟的的瞎說。如像“好逑”兩個字本來是用《詩經》‘窈窕淑女,君子好逑來作小說的書名,因為翻譯的人不懂原文的意思,就大膽說《好逑傳》是一位好逑先生作的。塔爾翻譯的中國《短篇小說集》,序文里把明清的短篇小說發生的時間,提早了一千多年。《水滸傳》認為只是一部“滑稽的小說”,批評《水滸傳》的金圣嘆,從來沒有寫過一章小說,翻譯的人,卻說他續寫了,《水滸傳》五十章,像這樣的錯誤差不多隨時都可以發現。”(p.3)
二、德國學者對中國文學的誤讀成因
為什么會產生這么多的誤讀呢?從陳銓的分析中我們可以得出首先由于中德文化屬于異質文化,其文化傳統和思維方法不同所致。中國古代的文化以儒家思想為主體,以道家思想為輔佐的文化結構,晚清之前,這種文化結構一直沒有動搖過。天人合一,整體思維是中國哲學的特點。作品中多形象、具體的表現手法。西方哲學崇尚個體思維,以個體性的積淀的西方思維方式把復雜的事物分解成簡單要素逐個進行研究,更多強調邏輯分析,抽象的表達法,作品常強調因果關系和象征手法。這使中西文學的結構和敘事方式,文化形態有異,造成理解上的困難。
其次是近代以來中國的鎖國政策影響了中西交流。德國學者很難進行實地考察研究,并獲得第一手材料。
第三是由于近代以來德國對中國有歧視的傾向。15、16世紀之后,隨著《馬可·波羅游記》,利瑪竇《中國札記》,杜赫德《中華帝國全志》等著作的出版,德國開始對中國產生興趣。19世紀之后,隨著德國政治、經濟、文化的興盛,理想的“中國”破滅了,德國人開始把中國看成一個古老、蒙昧的、封閉的、專制的、不開化的野蠻民族,包括黑格爾這樣的大思想家都帶著“歐洲中心論”的眼光來看中國。這種帶著歧視的眼光看中國文學,不可能把握中國文學的精神實質。
第四是翻譯的不夠,特別是一流的作品介紹不夠,選材不當。中國文學文化有其獨特性、綜合性,很多學者很難達到對中國文化的徹底理解。西方人對中國的文化和文學也沒有深入的了解,甚至比中國人認識西方更加困難,“拿一個歐洲人來學中國文字,實在是非常得困難。他要學好,一定要費很多的工夫,同時在德國方面大家對于一個研究中國學文的人,常常作許多不可能的要求。他一定要熟悉中國的歷史地理哲學宗教藝術,及其一切關于中國的東西。知識的范圍異常的寬,工作的人數卻非常的少。如果一個歐洲學者把《四書》、《五經》和中國歷史弄清楚,他已經費了好幾十年的工夫,當然沒有多少閑工夫再來研究中國的純文學。”(p.3)
第五是翻譯者對中國文化精神的把握不夠。絕大部分德國學者在翻譯中國小說的時候, “想利用翻譯材料,由他自己意思來改編小說。……他們因此把中國文化的特點,中國人生的精義,反而弄得膚淺無味。他們還沒有達到用中國精神來創造新文學的境界,他們只是利用中國材料來發揮他們自己對人生的見解。”(p.47)
第六是中德人生觀不一樣,中西戲劇表演方式不一樣。“中國戲劇根據的是‘一種特別的人生觀,和西方戲劇完全不同;……在中國往往只有戲子藝術,沒有戲劇文學。(p.48)
三、結語
陳銓的《中德文學研究》首次研究了中國純文學對德國文學影響的歷史,探討了世界不同民族的文化文學交流影響的規律,評價了德國人譯介研究中國文學、借鑒創作文學作品的得失,闡發了中國傳統文化文學的精粹,表達了作者強烈的民族意識觀、堅固的民族文學自信和理想的世界文學遠景的東學西漸文學觀。陳銓主張文學研究要通過詳細考證、具體的文本分析,并結合語境進行研究;文學交流中如何避免誤讀,需要從精神和形式上把握,還要注意文化的獨特性,更重要的是在文化交流與文學交流中要“平等對話”。陳銓的作品中包含著一個重要的文化批評觀念,即從文化角度切入,無論是深刻的民族文學,還是膚淺的民族文學,都能夠在平等語境中交流對話。
參考文獻:
[1]陳銓.《中德文學研究》[M]. 沈陽:遼寧教育出版社,1997年.(說明:本文中的引文皆出此書)。