蕪 崧
“灑”和“撒”是一對(duì)近義詞。現(xiàn)在媒體上常?;煊?,值得一辨。我們以為?!盀ⅰ焙汀叭觥钡南嗤c(diǎn):“灑”和“撒”都是及物動(dòng)詞,都有自主和非自主兩種用法。前者表示人的主動(dòng)自愿的行為。如:灑水;撒化肥。后者表示某行為不是人主動(dòng)自愿的。而是物體在外力的作用下發(fā)生的動(dòng)作,通常是人們不希望發(fā)生的行為。例如:提水不小心,水灑濕了褲子!籮筐太裝滿了,谷子撒了一地。
“灑”和“撒”的不同點(diǎn)有:1,“灑”的古體字為“漉”,三點(diǎn)水偏旁標(biāo)明“灑”涉及的對(duì)象一般是水,因此,常常形成如下詞語:灑水|灑掃|灑淚|灑熱血|揚(yáng)揚(yáng)灑灑|揮灑;“撤”的古體為“殺”,意符“米”表明它涉及的對(duì)象一般是顆粒狀的固體物質(zhì),因此,常常構(gòu)成“拋撒|撒播|撒種”等詞語。2,“灑”有修辭(比擬)用法,即把某些抽象的事物當(dāng)做水來描寫,表示人或事物有意識(shí)的自主行為。常用于積極意義的語境。例如:陽光灑滿大地|愛灑人間|把繽紛灑向生活?!盀t灑”“灑脫”等詞語的意義就是因“灑”的修辭作用而形成的(1979年版《辭?!罚骸盀ⅰ隇闉t灑貌”)。而“撒”一般沒有修辭用法。
因此,下列各句中的“灑”和“撒”都有問題:
(1)流動(dòng)的商販更是倉皇逃跑,梨子、蘋果、橘子、大棗常常灑了一片……(網(wǎng)易2005-09-26)
(2)貨車側(cè)翻,袋裝飼料灑了一地。(大洋網(wǎng)2005-09-22)
(3)在這些紙的粗糙和不加掩飾的表面上,盡情地涂抹、滴撒、走動(dòng)、停駐……讓水和墨在紙上盡情發(fā)揮其特有的表現(xiàn)張力。(《經(jīng)濟(jì)參考報(bào)》2005-9-26)
(4)把手可能與玻璃壺分離,使熱水撒出來,造成嚴(yán)重的燙傷。(業(yè)信息網(wǎng)2005-09-21)
例(1)和(2)中的“灑”是非自主用法,敘述的物質(zhì)是固體的,此處也看不出作者的修辭意圖來,屬于消極語境,因此,其中的“灑”應(yīng)該換成“撒”。例(3)中的“撒”是自主用法,(4)中的“撒”是非自主用法,而且這二例敘述的是液體物質(zhì),因此,其中的“撒”都應(yīng)該換成“灑”。
也有錯(cuò)把非自主用法當(dāng)做自主用法的。2005年9月22日中央電視臺(tái)的《今日說法》節(jié)目題為“誰在遺撒”,這個(gè)題目是個(gè)自主用法的格式??墒枪?jié)目說的是一輛油罐車經(jīng)過北京北二環(huán)路時(shí)發(fā)生油污泄漏,長達(dá)5公里,造成兩起車禍。這顯然是非自主用法,而且是液體物質(zhì),因此,節(jié)目名稱中的“撒”應(yīng)該換成“灑”。
令人欣喜的是,也有人在有意識(shí)地糾正這兩個(gè)詞的混用。例如王寧主編的《評(píng)析本白話三禮》(北京廣播學(xué)院出版社)中有一句:“為熬:屑桂與姜,以灑諸(代牛肉)上而鹽之,干而食之?!?《禮記·內(nèi)則》)由于“灑”的是固體物質(zhì),所以該書翻譯時(shí)改用“撒”。又如,200S年9月23日中央臺(tái)《今日說法》將節(jié)目題目“誰在遺撒”改為“誰在遺灑”。
導(dǎo)致現(xiàn)在人們“灑”“撒”混用的原因大約與詞典的注解有關(guān)。來看《現(xiàn)代漢語詞典(第5版)》(商務(wù)印書館2005年,116頁)的注解:
灑:①使(水或其他東西)分散地落下:掃地的時(shí)候先—一些水。②[動(dòng)]分散地落下:把~在地上的糧食撿起來。
撒:①[動(dòng)]把顆粒狀的東西分散著扔出去;散布(東西):~種1年糕上~了一層白糖。②[動(dòng)]散落:灑:把碗端平,別~了湯。
我們覺得上述解釋是有問題的:在義項(xiàng)①上,“灑”和“撒”分工明確:一個(gè)針對(duì)液體,一個(gè)針對(duì)固體,不易混用。而在義項(xiàng)②上,“灑”和“撒”無法區(qū)別(液體、固體混用),此其一。其二,沒有認(rèn)識(shí)到“灑”的修辭(比擬)用法產(chǎn)生的意義現(xiàn)在不再是臨時(shí)用法,而是已經(jīng)凝固,因此,應(yīng)該以義項(xiàng)③的形式予以追認(rèn)。三是對(duì)“撒”的注解——“②散落;灑”不合理。我們知道,“灑”的兩個(gè)義項(xiàng)是對(duì)立的:一個(gè)自主用法,一個(gè)非自主用法。在注者看來,“撒”的義項(xiàng)②涵蓋了“灑”的互相對(duì)立的義項(xiàng)①和義項(xiàng)②,這合理嗎?其實(shí)“散落”就是“灑”的義項(xiàng)②,因此,此注解中的“灑”應(yīng)改為“灑②”。四是對(duì)“灑”的本義,即義項(xiàng)①的注解欠準(zhǔn)確。灑,《說文·水部》:“灑,古文為灑埽字。”“灑,汛也?!倍斡癫米ⅲ骸胺曹U呦取!薄把矗诧w也。水之散如飛……”可見,灑之本義是掃地之前的灑水,使水飛散地落下?!掇o?!贰稘h語大字典》《漢語大詞典》等對(duì)“灑”的本義①都是這樣注解的。據(jù)此,可斷定《現(xiàn)代漢語詞典》的義項(xiàng)①“使(水或其他東西)分散地落下”過寬,當(dāng)刪去“或其他東西”。
有鑒于此,筆者重新給這兩個(gè)詞擬定注解:
灑:①[動(dòng)]使水或其他液體分散地落下:~水|~掃。②[動(dòng)]液體在外力的作用下從器皿中溢出來或蕩出來,分散地落下:油~了一地|別把湯碰~了。③像水珠那樣四散地落下:陽光~滿大地|愛~人間。
撒:①[動(dòng)]把顆粒狀的東西分散地扔出去:~種|~播|~化肥|拋~。②[動(dòng)]顆粒狀的物質(zhì)在外力的作用下分散地落下:瓜子~了一地|不小心把飯碰~了。