999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

港臺不同傳媒文化特質下的英文電影片名翻譯

2009-12-14 05:43:56丁蘭天
電影文學 2009年17期

丁蘭天

[摘要]電影翻譯作為以電影為傳媒的跨文化交際行為,受到受眾群的文化特質的影響。香港和臺灣雖然與大陸同宗同族,但是不同的傳媒文化特質,造成了雙方在電影片名漢譯上各有特點。香港文化的草根性、浪子性和少許的遺民心態使得港譯片名非常地香港化;而臺灣深厚的中華文化素養和本土文學的繁榮,帶來很多清新雅致的譯名。但近年來,兩地都呈現的消費文化使得港臺翻譯產生了一些相似問題。這些都給大陸的電影翻譯帶來了很多啟示。

[關鍵詞]傳媒文化特質;電影片名;漢譯特點

隨著兩岸三地間文化交流的增多、盜版影碟的橫行和網絡的迅速發展,我們越來越多地看到港臺翻譯的英美電影。有趣的是,香港、臺灣與中國內地雖是同宗同族,但是我們常常體會到兩地相互之間翻譯習慣的差異,如Dr,Dolittle 2香港翻譯為《D老篤日記2》,臺灣翻譯為《怪醫杜立德2》;Desperado港譯為《三步殺人曲》,臺譯為《英雄不流淚》。如1998年獲第70屆奧斯卡最佳影片提名的As Good As It Gets成了《貓屎先生》(港)和《愛你在心口難開》(臺);Good Will Hunting成了《驕陽似我》(港)和《心靈捕手》(臺)。最近的如本屆奧斯卡的大贏家Slumdog Millionaire香港叫《一百萬零一夜》,臺灣叫《貧民百萬富翁》。再如The Curious Case of Benjamin Button,臺灣譯作《班杰明的奇幻旅程》,港譯《奇幻逆緣》。究竟是什么原因導致香港和臺灣兩地在翻譯英美電影片名時產生如此大的差異?

一、電影翻譯受到受眾群的傳媒文化特質的影響

從功能翻譯理論來看,翻譯是一種以譯者為中介的有選擇性和目的性的跨文化交際行為。語言學和翻譯學家Nord提到“人類交際受情境的制約,情境又根植于文化習慣?!庇纱丝磥?,電影片名的翻譯,跟各地的文化背景密切相關。另一方面,電影作為大眾傳播媒介,有效傳播性是必須優先考慮的問題。根據現代傳播學理論,“社會中的人們往往根據自身的興趣、需求、廣泛的社會經驗及文化等因素選擇使用大眾傳媒。個人差異和社會差別是決定媒介影響的重要因素。”因此,在主要通過翻譯途徑實現的電影的跨文化傳播過程中,電影必須關注片名作用的受眾。受眾不同,會采用不同的翻譯策略。譯名既然是以本地觀眾為目標,就必須符合本地觀眾的欣賞與品味水平,符合整個受眾杜群的文化傾向。雖然從宏觀上講,香港、臺灣與中國內地同宗同族(群),又是粵文化和閩南文化的輻射區域,但是從微觀上看,香港和臺灣兩地在社會制度、文化環境、生活方式等方面多有不同,由此致使雙方在政治理念、價值取向以及目標訴求等方面存在差異。由此看來,兩岸不同的傳媒文化特質深深地影響了英語電影片名的漢譯策略和手段。

二、港臺傳媒文化特質對比分析

1,香港傳媒文化特質

香港原屬廣東省新安縣(今深圳市),鴉片戰爭以后清政府被迫將其割讓給英國。在此后的一個半世紀里,中華文化與西方文化在這里碰撞、交融,逐漸形成了它頗為獨特的文化景觀。一方面,在傳媒領域,香港實行英式自由,有相當大的自主空間。香港媒體在傳遞信息、引導輿論、監督政府、教育民眾、提供娛樂等方面十分活躍。另一方面,香港作為國際貿易自由港,經濟的繁榮帶來了商業的繁榮。根據美國經濟學家T.Cowen在《商業文化贊歌》一書中的陳述,商業不僅不是反文化,而是把文化活動(包括文學、音樂、繪畫和電影等)推向高峰的原動力。傳媒精神與商業精神有著以下的共通性:一是炫耀性共通,傳媒是商業最有效和不可或缺的炫耀展示平臺,同時亦借商業的力量炫耀自己;二是代理性共通,傳媒代理著受眾的需求,商業力量代理著消費者的需求。所以,香港的商業文化的繁榮賦予了其更加自由甚至肆無忌憚的傳媒空間。所以一說起港式文化,便立即有了跑馬文化、飲茶文化、麻雀(將)文化、電視文化、八卦文化、炒樓炒股文化等各式各樣文化的同時登臺亮相,撩人眼花。香港處于中西文化之間,卻因為殖民地的教育與文化政策,令學生對兩邊傳統的認識都相當破碎。香港文化一直是處于解構之中,批判性多而建設性少。與之相對應,在文化傳媒作品上表現為明顯的香港性特質,即商業性、草根性、無父無君性、移民性,還有一點遺民心態。周星馳的無厘頭式的幽默在香港百姓中如此受歡迎,本身就有其草根敘事的共鳴在里面,它明顯帶有非主流、非正統的反精英氣質和自發性、非功利的“愛美”(Amateur)性格,一種壓抑不住的原創性。他是以小市民所樂見的喜劇形式來表達,呈現出一種原本應是悲劇式反抗的、庶民的勝利。這種風格,是華語文化中所不可復制的一個標本。

2,臺灣傳媒文化特質

對臺灣文化淵源流變的追溯可以看出,臺灣文化具有多元性。原住民文化、近代西方海權文化、閩粵文化、日本殖民文化、中國傳統文化、現代歐美政治文化和大眾消費文化,都是臺灣文化的源頭,都曾被接納到臺灣文化之中,都對臺灣文化的形成發展起到過一定作用。但總的來看,臺灣文化仍屬于中國文化的一部分,仍是中國文化下的一種地方文化。這是因為,臺灣的語言、文字、藝術、倫理、哲學、思維方式、價值取向、宗教信仰、審美情趣等文化“深層結構”,以及飲食習慣、節日習俗、婚喪嫁娶、各種禮儀等“表層結構”,均沿襲中國傳統,并未因其他文化的浸染而出現質變。不同于香港的一直處于解構中的文化,臺灣傳媒文化是先解構而后建構,對傳統的繼承很多,具有濃厚的古典文學和鄉土文學積淀。但同時臺灣和香港雙方在經貿、交通、旅游、報刊出版、影視制作等領域始終保持著互動關系。上世紀90年代以來,隨著臺灣政治經濟形勢的深刻變革,臺灣文化吸納了更多的外來文化元素,內容更為豐富,源自美、日的大眾消費文化傳入臺灣。這種以個人主義、享樂主義、急功近利、滿足個人感官需要為核心要素的“速食”文化迅速流行起來,蔚為風氣。與之相對應的是,在大眾傳媒上出現了高度娛樂化。

三、港臺的電影片名漢譯特點對比分析

1,香港傳媒文化特質下的電影片名漢譯特點

(1)草根性的特質帶來的是港譯片名大量使用了粵語發音和香港本地方言俗語。如《寶貝小豬嘜》(Babe)、《超能塞豆窿》(Babys Day Out)、《頭獎拍住搶》(Lucky Numbers)等都是用粵語做為片名,明顯帶有香港制作的烙印,體現出草根、平民文化在香港這個在外人看來很“洋派”的都市的堅忍不拔姿態。又如The Cable Guy譯為《線鬼衰人》,The Princess Diaries譯為《走佬俏公主》,Scary Movie系列譯為《搞乜鬼奪命雜作》,snatch譯為《邊個夠我姜》就是典型的例子。還有更過分的,如Adaptation譯為《何必偏偏玩謝我》,Pay It Forward譯為《拉闊愛的人》。

(2)商業性的特質使得港譯片名帶有濃厚的香港廟街電影特色:香艷、暴力。和很多港產電影名一樣,港式翻譯往往選用那些刺激、煽情的字服做影片名。如Things AreTough All Over譯為《糊涂寶貝上錯床》,Dr.T&the Women譯為《醫盡女人心》;A Night To Remember譯為《勾魂攝魄》,Youre A Big Boy Now譯為《艷侶迷魂》。這樣的片名其實和電影故事毫無相關,只能說純粹是為了商業目的,不擇手段來吸引公眾的眼球。

(3)移民性與無父無君性的特質產生了以英文“譯”英文的奇怪譯法。以英文“譯”英文是港式譯名的一個鮮明特征之一。如The Other Sister譯為《愛情DIY》,Tycus澤成《Y2K大毀滅》。DIY最初為計算機術語,意思為自己動手組裝,而Y2K就是電腦“千年蟲”。香港雖然是英語為官方母語,但我想大多數并不熟悉計算機語言的香港市民看到這樣的譯名一定丈二和尚摸不著頭腦。這樣的電影譯名恐怕只有香港獨創。

(4)一點點的遺民心態導致港澤中為數不多的改換中國古詩古詞做片名。港譯片名中偶爾會出現舞文弄墨之態,如將The Sound of Music(音樂之聲)譯為《仙樂聲飄處處聞》,極具縹緲仙氣。此句語出唐代大詩人白居易的名篇《長恨歌》。詩中原文為“驪宮高處入青云,仙樂風飄處處聞”,被改掉一個字。雖說主要強調動聽歌曲、美妙音樂這一市場賣點,但似乎缺乏文藝片片名所特有的雅致。再如根據海明威的名作The sun Also Rises(《太陽照樣升起》)改編的同名電影片名譯為《妾似朝陽又照君》,顯得矯揉造作,晦澀艱深。

2,臺灣傳媒文化特質下的電影片名漢譯特點

(1)濃厚的古典文學積淀產生了臺譯片名中大量古詩詞或文言詞的使用或改換。和香港的一點遺民心態下的矯揉造作不同,臺灣傳媒文化帶有深厚的中華文化積累,在對歐美電影片名的漢譯中出現了很多文辭雋永的譯名。如pretty woman譯為《風月俏佳人》,“風月”二字既點明了片中女主角的社會角色,又顯得很雅致,符合文藝愛情片的特點。古典詩詞使用的一個典型例子就是電影Lolita在臺灣譯為《一樹梨花壓海棠》。這個譯名出自宋代詞人張先和蘇軾的一則文壇趣話,張先在80歲時娶了18歲的女子為妾,好友蘇軾做一首賀詩調侃:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝;鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠?!边@最后一句寓意老夫配少妻、白發對紅顏,有一種情色的艷麗和含蓄。小說描繪的是老鰥夫亨伯特愛上自己年僅13歲的繼女洛麗塔的畸戀故事,小說譯本的副題就叫“鰥夫懺悔錄”。因此“一樹梨花壓海棠”被用來比喻這個驚世駭俗的畸戀故事。

(2)婉約、細膩的本土文學風格使得臺譯片名有很強的文藝特質。臺灣的文學創作尤其是詩歌創作,一直處于相當興盛的狀況。20世紀上半葉中國的新詩運動在臺灣得到繼續,其形式、語言、技巧日益成熟,這種婉約、細膩的文學風格也深深地影響到對歐美電影片名的翻譯。像對生活片和愛情片名的翻譯顯出了濃厚的“鴛鴦蝴蝶”味道,如the remains of the day譯為《去日留痕》,Howards End譯為《此情可問天》,West Side Story譯為《夢斷城西》,As Good As It Gets譯為《愛你在心口難開》,等等。

(3)近年來高度娛樂化的傳媒文化帶來了臺澤片名過度追求“眼球經濟”。和早期的臺灣翻譯界執行的對原名忠實為主,但求無過的電影譯名方針截然不同的是,臺灣近年來在翻譯電影片名方面開始表現出恣意的“自由”和“豪放不羈”。臺灣的片商在確定影片譯名時,很多時候似乎根本不考慮影片原名和內容,只是一味地迎合“市場需求”,至于這些字眼和原片有無關系,則不予考慮。由此,流行公式也應運而生,如“總動員”系列、“戰警”系列、“追緝令”系列、“魔鬼”系列。如阿諾·施瓦辛格主演的電影,譯名上構成一個“魔鬼”系列。如《魔鬼復制人》(The 6th Day)、《魔鬼終結者》(The Terminator)、《魔鬼末日》(End ofDays)、《魔鬼司令》(Commando),就連他的一部喜劇片Kindergarten Cop也被譯為《魔鬼孩子王》。

四、結語

總的來說,在香港和臺灣,電影業已經成為一項成熟的娛樂產業,影片譯名比較輕松活潑,不拘一格。相比較而言,臺灣深厚的中華文化素養結合臺灣本土文學的繁榮,帶來了很多更加清新雅致、富有韻味的譯名。港譯片名具有鮮明的香港特色:草根性、浪子性和少許的遺民心態。但不容忽視的是,雙方都出現了很多翻譯上的問題,尤其是在近年來消費主義和商業化泛濫的時代背景下,過分的自由導致了胡譯、濫譯。在香港表現為煽情過分,流于低俗;在臺灣則表現為硬套公式,肆意妄為。雖然中國內地的政治制度、經濟體制、社會環境等和港臺有很大的差別,但是中國內地是中華文化的起源地和發祥地,并且在經濟全球化的今天,兩岸三地的文化碰撞和文化融合越來越明顯,大陸的英語影片翻譯也越發繽紛多彩。博他人之所長,補己之短;取其精華,去其糟粕,創造出既符合六陸文化特質、又被兩岸三地廣泛接受的譯名,是大陸翻譯界的目標和任務。

主站蜘蛛池模板: 日韩国产黄色网站| 久草中文网| 在线观看无码av五月花| 天天色综网| 中文字幕永久在线观看| 免费无码在线观看| 中文字幕日韩视频欧美一区| 97视频在线精品国自产拍| 久久人妻xunleige无码| 亚洲a级毛片| 在线看免费无码av天堂的| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产精品主播| 亚洲91精品视频| 国产男女免费视频| 夜夜拍夜夜爽| 五月综合色婷婷| 在线免费无码视频| 久久五月天国产自| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 伊人激情久久综合中文字幕| 97se亚洲综合在线| 国产福利小视频高清在线观看| 在线观看网站国产| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 久久久精品无码一二三区| 国内精品视频| 色亚洲成人| 丁香婷婷综合激情| 国产精品视频免费网站| 免费三A级毛片视频| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产精品无码一区二区桃花视频| 69av在线| 日韩中文精品亚洲第三区| 亚洲精品无码人妻无码| 色婷婷色丁香| 人妻一区二区三区无码精品一区| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国模视频一区二区| 国产第一页屁屁影院| 不卡午夜视频| 亚洲无码在线午夜电影| 国产一级视频在线观看网站| 国产爽爽视频| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 欧美日韩国产成人在线观看| 在线国产你懂的| 色综合天天视频在线观看| 色综合久久无码网| 国产菊爆视频在线观看| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲天堂成人| 精品国产www| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 五月天久久综合| 午夜精品福利影院| 91网在线| 成人夜夜嗨| 国产精品偷伦在线观看| 99视频精品全国免费品| 性色在线视频精品| 日韩亚洲高清一区二区| 影音先锋丝袜制服| 就去色综合| 亚洲小视频网站| 日韩高清成人| 亚洲无码一区在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 欧美激情第一欧美在线| 天天摸夜夜操| 九九热精品免费视频| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲精品福利视频| 自拍亚洲欧美精品| 福利在线不卡| 免费看的一级毛片| 欧美日韩福利| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产精品免费久久久久影院无码| 久久国产精品嫖妓| 色欲不卡无码一区二区|