999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語境視角下的影視翻譯

2009-12-21 05:11:42尚麗華
電影文學 2009年19期

尚麗華

摘要本文以功能語言學為依據,以影片《功夫熊貓》為例,嘗試從語境的角度探討影視翻譯。筆者認為,語境的豐富內涵在電影中可以得到極好的動態體現。譯者只有充分理解原影片中的文化語境、情景語境和上下文語境,才能向國內觀眾更好地傳遞原片的主題和信息。

關鍵詞語境;影視翻譯;《功夫熊貓》

一、引言

隨著經濟和文化的全球化,越來越多的外國影視作品進入到國人的精神文化生活中,它們不僅是一種娛樂方式和一種經濟產業,更是一種文化事業和一種藝術創造形式。與文學作品相比,影視作品的受眾更多,影響力也更大,然而與歷史悠久的文學翻譯相比,影視翻譯研究還是一個較新的領域。筆者認為,影視譯制是一個跨學科研究,涉及翻譯學、語言學、電影學、社會學、傳播學、美學、心理學等諸多領域,需要各界通力合作,才能拿出翻譯到位、制作精良的優秀譯制片以饗觀眾,但這種復雜性并不妨礙我們從語言轉換的角度研究影視翻譯。本文以功能語言學為依據,以影片《功夫熊貓》為例,從語境的角度探討影視翻譯。作者認為,語境的豐富內涵在電影中可以得到極好的動態體現:影片特定的文化背景、發展變化的情節以及鮮活的人物對白映射語境的各個方面。譯者只有充分理解原影片中的文化語境、情景語境和上下文語境,才能向國內觀眾更好地傳遞原片的主題和信息。

二、語境

語境的概念最早是由馬林諾夫斯基提出的,弗斯把它從上下旬的關系擴大到大的話段,甚至話語同社會環境的關系,后來韓禮德又提出了語域理論,包括語場、語式和語旨。語場指實際發生的事件;語式指交際的媒介和渠道;語旨指交際者之間的關系。胡壯麟把語境分為上下文語境、情景語境和文化語境,認為這三者都有助于理解語篇的意義和交際意圖。電影是綜合性的文化載體,它通過藝術的形式展現不同的社會、文化、時代和民族精神,它所表現出的文化取向、思維方式、價值觀念、社會規范、風俗習慣等實際上就是“文化語境”。同時,電影中跌宕起伏的故事情節、錯綜復雜的人物關系、栩栩如生的人物形象以及事件發生的時間、地點等構成了絕好的“情景語境”。此外,電影的敘事和人物對白都是借助一定的上下文完成的,要想確切地理解和表達原片,譯者必須充分考慮上下文因素。下面就從上下文語境、情景語境和文化語境入手對影片《功夫熊貓》進行分析。

三、影視翻譯和語境

1上下文語境

上下文語境即語言語境。在電影中,要理解片中敘事和人物對白,不僅要看上下文,有時還應將它放在更廣義的語言語境即整個影片中去考慮。對于一些難以理解的話更需要借助廣義的上下文語境去判斷。在表達上,語篇連貫是衡量譯文質量的一個重要標準,而“銜接是語篇特征的重要內容,是實現語篇連貫的有效手段”(黃)。英語和漢語在銜接手段上有同也有異。從句法上講,英語重形合,漢語重意合。英語多長句,各分句之間的關系要靠關聯詞表示;漢語多短句,各部分之間的關系從意義上體現,無需形式上的連接。因此在翻譯時要通觀整個影片,根據英語句子的特點,借助關系詞,理清長句脈絡,分出主次,貫通全片,打破原語序,對原句的長度、結構、重心、修辭方式等給以調整,按漢語的語言習慣來表達,以達到譯文的準確、通順。以該片的開篇為例:

(1)Legend tells of a legendary warrior whose kungfu skills where the stuff of legend,He traveled the land in search of worthyfoes,

“I see you like t0 chew,Maybe you should chew on myfist!”

The warrior said nothing,for his month was full,Then heswallowed,And then he spoke:“Enough talk.Lets fight!”

(2)傳說中有位傳奇大俠,他的功夫出神入化。他云游四方,尋兇覓敵。

“你要這么愛吃,那你干脆吃本大爺一拳!”

大俠一聲不吭,因為他嘴里塞滿了吃的。但他咽下去了,就開口了,“少廢話,盡管出招!”

(3)對比分析

原文第一句包含一個從句,第二句包含一個短語,但在譯文中卻被整合成漢語中常見的四字結構“出神入化、云游四方、尋兇覓敵”。英語中短語和從句套從句的現象特別常見,因為英語句子結構多以主語和謂語為核心,統攝各種短語和從句,由主到次,遞相疊加;但是譯成中文時卻要把解釋的部分斷成短句,因為中文句子結構多以動詞為中心,橫行鋪敘。層層推進,歸納總結。因此譯者在翻譯的過程中省略了從句中的動詞,把從句譯成短語“他的功夫出神入化”,這樣處理符合中式思維和漢語表達。

2情景語境

上文提到,語場指正在發生的事件以及說話者的目的,包括話語的主題。正確理解作品的主題是翻譯的關鍵。語式是語言傳遞的方式,包括交際渠道和語言風格,或者叫做修辭手段:敘述、說教、勸導、應酬等。語式的變化可產生不同的正式程度及不同的口氣和態度。在影視翻譯中,對不同的口氣和態度都應忠實地加以再現。語旨指參與者之間的關系,包括參與者的社會地位、身份以及他們的角色關系等。下面以龜仙人和浣熊的對話為例做情景語境分析:

(1)I' ve had a vision. Tailung will return.

"That' s impossible. He' s in prison."

"Nothing' s impossible."

"Zeng, fly to dorh-Gom prison and tell them to double theguards, double their weapons, double everything!"

"One often meets his destiny on the road he takes toavoid it."

"We must do something[ We can' t let him march on thevalley, take his revenge……"

"Your mind is like this water, my friend. When it' sagitated, it becomes difficult to see. But if you allow it to settle,the answer becomes clear."

(2)“我看見了些幻象,太郎會重現江湖。”

“這不可能,他還在牢里呢?!?/p>

“萬事皆有可能。”

“小曾,馬上飛到桃崗天牢去,告訴他們看守加倍,兵器加倍,什么都加倍!”

“有言,子欲避之,反促遇之!”

“我們不能無動于衷,他說不定會來谷中泄憤,以報私恨。”

“心如此水,老朋友,亂則不明。但若心如止水,答案便盡顯眼前?!?/p>

(3)對比分析

原文的語場為:龜仙人預感到雪豹要回來爭奪神龍秘笈,于是召浣熊師傅來談話。從詞匯層面我們不難看出原文的主題是用浣熊的常人之心來襯托龜仙人的佛學智慧:它未h先知、洞察一切、處亂不驚、指點迷津,他的話有醍醐灌頂的作用,這通常是佛家得道高僧才有的境界。從語式看,它是以對話形式出現的。其中龜仙人的話禪意十足,運用了說教勸導的修辭手段,比較正式,寓意深刻;而浣熊的回答反映出他內心慌亂,表達也較為口語化。從語旨看,龜仙人和浣熊的顯性社會關系是朋友,而且非常熟悉,應該是平等的。但是通觀全片,我們不難看出他們的隱性關系。從龜仙人后來的羽化成仙我們可以推測他們在年齡上有很大差距,應該有長幼之別;其次通過他們言行的差別可以知道龜仙人代表的是超凡脫俗的得道之人,而浣熊代表的則是凡人心態的武林大師。

那么譯文在語場、語式、語旨三方面是否與原文保持了一致呢?龜仙人和浣熊的話語差別表達出了原文的主題:譯者在翻譯龜仙人的話時創新地用了文言文“子欲避之,反促遇之”。四字結構的運用加上“有言”和“之”的押韻,聽上去頗像世外高人“之乎者也”的講經說道;下一句的“心如此水,亂則不明;心如止水,答案便盡顯眼前”也運用了四字結構和重復的修辭方法,且高度概括了原文中表達的深刻哲理。而浣熊的話多用現代口語,如“這不可能”,“小曾,告訴他們看守加倍,兵器加倍,什么都加倍”,幾個“加倍”反映出他內心的慌亂,和龜仙人的“處亂不驚,以不變應萬變”的境界形成了鮮明的對比。他們的話語風格完全能反映他們的角色關系、角色類型、交際身份和社會地位,因此譯文在語場、語式、語旨這三方面與原文保持了一致,是成功的。

3文化語境

文化是語言賴以生存和發展的土壤,我們在翻譯時不能冒險將翻譯的內容和文化分開來處理。如1(1)中阿寶的話被譯成“少廢話,盡管出招”而非“接招”或“看招”是很有道理的,因為在中國俠文化中,正義的俠客們是不會先動手的,他們總是在萬般無奈的情況下才還手,只要能懲惡揚善便罷,而非“多殺傷”。2(1)中Tailung被譯為“太郎”卻值得商榷,因為這聽上去更像日本人的名字,在中國古代并不多見。有些譯者用了“大龍”,筆者認為這是音和意的完美結合,因為雪豹曾經是浣熊的養子,給心愛的兒子取名為“龍”不無道理,既然為長子,則為“大龍”,很符合中國習慣。

在龜仙人遴選神龍武俠的大會上,浣熊師傅的開場白是這樣的:Let the tournament begin,Citizens of Valley ofPeace,its my great honor to present to you……這是—個典型的主持人語篇,在稱呼完在場的觀眾后用套話介紹到場的各位嘉賓。那么漢譯時要注意哪些和文化語境相關的因素呢?有譯文是這樣的:比武大會現在開始!和平谷的父老鄉親們,今日,老夫有幸向諸位介紹……這一段文字不長,卻有幾處可圈可點。首先,譯者用了三個符合中國文化的表達“比武大會、父老鄉親們、老夫”,這些表達在中國古代很常用。其次,

“Tournament”不僅可以指現代的錦標賽,還可以指中世紀的騎士較量勇氣和技藝的比武大會,與中國俠文化中的比武很相似,所以譯為“比武大會”很貼切?!癱itizens”翻譯成“居民”“公民”都不符合中文的習慣表達,“父老鄉親們”就拉近了和中國觀眾的距離。在翻譯“my greathonor”時,用“我很榮幸”就現代感十足,“今日,老夫有幸”就把觀眾帶到了中國古代。因此,從文化語境的角度考量,這幾旬的翻譯也是很成功的。

四、結語

本文的討論表明,語境不但有著豐富的內涵,而且隨著語言的使用呈現出動態變化的特點。電影極好地體現著語境的各個層面,因此要做好影視翻譯,一定要考慮到原片中的語境因素。在翻譯影視作品的過程中。一定要對原語篇進行深入分析。不但要考慮到它的社會功能和使用目的,還應該考慮到語域變體,如說話者的身份、社會地位等因素。從語境的角度對影視翻譯進行對比研究,可以對影視翻譯工作者有所啟迪,同時也說明系統功能理論有著較高的學術價值和應用價值。

主站蜘蛛池模板: 伊人查蕉在线观看国产精品| 日韩在线播放中文字幕| 国产呦精品一区二区三区下载| 夜夜操国产| 114级毛片免费观看| 久爱午夜精品免费视频| 精品福利国产| 四虎国产在线观看| 欧美综合中文字幕久久| 国产成人成人一区二区| 天堂亚洲网| 国产一级毛片网站| 国产精品理论片| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲国产综合自在线另类| 国产精品网址在线观看你懂的| 免费国产高清视频| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 日韩在线第三页| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲精品手机在线| 欧美国产菊爆免费观看| 国产精品13页| 日本妇乱子伦视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 都市激情亚洲综合久久| 国产日韩欧美在线播放| 国产精品林美惠子在线播放| 国产区网址| 中文字幕有乳无码| 精品三级网站| 午夜三级在线| 久久成人国产精品免费软件 | 全部毛片免费看| 99在线观看国产| 欧美福利在线播放| 国产在线无码av完整版在线观看| 思思99热精品在线| 久久久亚洲色| 全色黄大色大片免费久久老太| 亚洲丝袜中文字幕| 国产一级裸网站| 久久这里只精品热免费99| 2019年国产精品自拍不卡| 欧美国产日产一区二区| 老司机精品99在线播放| 日韩在线欧美在线| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 国产在线一二三区| 亚洲系列中文字幕一区二区| 欧美成人午夜视频免看| 真实国产精品vr专区| 中文字幕日韩视频欧美一区| 亚洲日韩国产精品无码专区| 1级黄色毛片| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产亚洲精| a级毛片网| 免费99精品国产自在现线| 强奷白丝美女在线观看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 99中文字幕亚洲一区二区| 欧美色伊人| 国产精品永久免费嫩草研究院| 全部免费毛片免费播放| 91视频精品| 丰满的少妇人妻无码区| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 欧美午夜视频在线| 日本高清视频在线www色| 一级片免费网站| 中文字幕2区| 久久99精品久久久久久不卡| 波多野结衣在线se| 精品国产一区91在线| 国产在线98福利播放视频免费| 日韩福利在线观看| 日韩成人午夜| 久热99这里只有精品视频6| 亚洲精品色AV无码看| 本亚洲精品网站| 国产精品专区第1页|