任 梅
[摘 要] 本文以英語為例討論了母語遷移對外語學習的影響,倡導教師應根據學習者的不同情況,區(qū)別對待母語的正、負遷移作用,幫助中國學習者克服英語學習中的各種障礙,提高學習效率。
[關鍵詞] 母語;正遷移;負遷移;外語學習
母語知識對外語學習的影響是語言學家及心理語言學家所探討的重要問題之一。對于已經掌握了某一語言的基本語音、詞匯和語法結構的外語學習者來說,其外語學習必然會受到母語語音、詞匯、語義和語法知識的影響。同時,不同民族有著不同的交流模式和話語結構,母語中已有的這方面知識也必然會以種種方式影響外語交流模式和話語結構的習得。這種影響稱為外語學習中母語遷移現(xiàn)象,這種現(xiàn)象出現(xiàn)在語言的各個層面,如語音、詞匯、句法和文化等。
一、語言遷移理論
語言遷移理論是在20世紀50年代提出來的,它指學習者在用第二語言(目的語)進行交際時,試圖借助于母語的語音、語義、語法規(guī)則或文化習慣來表達思想的一種現(xiàn)象。遷移可分為正遷移和負遷移。奧德林(Odlin)認為:任何已經習得的語言主要是指母語,因母語和目的語之間的共性而引起的遷移稱為“正遷移”,即母語的語言習慣被正確地運用到目的語中。學習者把母語中的知識不恰當?shù)剡\用到目的語中,這叫“負遷移”,即母語干擾。正遷移有利于外語學習,它在外語學習的初始階段會起到非常重要的作用;母語的負面遷移對語音、語義、句型、語法形成干擾,使學習者在母語的影響下難以掌握地道的外語。
二、語言遷移的分類
1、語音遷移
英語和漢語之間在發(fā)音上存在著較大的差異,因為這兩種語言完全屬于兩個不同的語系。英漢語音結構的五點差異容易造成漢語語音的負遷移:(1)因為漢語中沒有英語的輔音連綴,漢語的聲母之間總存在一個韻母,學生在讀英語時,總習慣在輔音連綴之間加一個元音,如ground/graund/經常被學生讀成了/g譏憆aund/,English /慽莋li / 經常被學生讀成 /慽莋糽i/。(2)英語單詞常以輔音結尾。而漢語單詞主要以韻母n /ng結尾,因而中國學生讀英語單詞時習慣在輔音后面加上一個元音:例如,front/fr緉t/讀成/fr緉t/、book/buk/讀成/buk/。(3)英語單詞的中音位/l/常出現(xiàn)在輔音前,而漢語中沒有這種現(xiàn)象,學生在讀這類單詞時,會在后面一個輔音前加一個元音,例如milk /milk /讀成/mil糼/,film /film /讀成/fil糾/。(4)輕、濁輔音:英語是一種主要依靠語調來區(qū)別句義的“語調語言”;而漢語則屬于以聲調區(qū)別字義的“聲調語言”。英語的輕輔音和濁輔音分得很清楚,而在漢語中沒有明顯的區(qū)別。因此,中國學生容易造成發(fā)音錯誤。例如:濁輔音[v],漢語中沒有唇齒音,所以中國學生發(fā)帶有唇齒音的英語單詞就感到有困難,常常把[v]發(fā)成[w]。(5)重音變化:在漢語中,重音通常落在兩個以上音節(jié)詞的最后一個音節(jié)上,中國學生便按照漢語習慣把重音放在最后一個音節(jié)。語音的負遷移往往十分頑固,盡管學習者非常努力,但也無法達到本族語的水平。而兩種語言中的一致性或相似性,則有利于學生正確的發(fā)音。由于漢語中也有諸如/p/和/b/以及/ t / 的音,他們就很容易學會發(fā)英語當中的/p/和/b/以及/ t /,但是老師也應強調這些音在英語和漢語中并不能等同起來。
2、詞匯遷移
當學習者完成了母語習得過程后開始第二語言學習時,他們會自然地用大量的母語詞匯去幫助理解第二語言的詞匯,使這些單純的、抽象的符號變成具體的、有含義的概念。雖然人們在語言的使用上存在較大的差異,但人們對客觀事物的認識是相同的,例如:以漢語為母語的學生在學習英語單詞“book”時,很自然會用漢語單詞“書”來幫助理解“book”,賦予“book”“書”所具有的相同概念。當學習者把“read”與“讀”的概念等同起來時,當他學到“read a book”,他會很自然地理解為“讀書”。這種情況在語言學習的過程中經常發(fā)生,它幫助人們在第二語言學習中對新的語言理解和記憶,這是母語的正遷移。此外,在詞匯學習方面也存在大量的負遷移。因為一種語言的詞匯蘊藏著豐富的文化內涵,由于它們產生的歷史背景不同,它們在用法上也存在較大的差異。例如:中文中的“謝謝”常被用來表示對別人提供的幫助或服務的接受,但是,將此概念用在英語中類似的場合就可能引起誤解。如果一個人在朋友家做客,當主人問客人是否吃糖,如果客人說“thanks”,那么主人將不知所措,因為在英語中這樣的回答沒告訴主人是肯定還是否定。按英語的表達方式,如果是肯定的說“Yes,please”;如果是否定的,應該說“No,thanks”。
3、句法遷移
漢英語言中有五種基本句型相同(蘇留華.2000)。
(1)S+V+Predicate:I am a middle school student.
(2)S+Vi(+adverbial):They study hard.
(3)S+Vt+O:She is reading English.
(4)S+Vt+Oi+Od:I sent him a gift.
(5)S+Vt+O+C:He teaches us to study English.
正是因為在漢語和英語之間存在這些相同的基本句型,以漢語為母語的中國學生在學習第二語言——英語時,母語的知識會為其提供幫助。這是一種正遷移,這種遷移有利于第二語言的學習,使學生能在較短的時間內熟悉和掌握新語言的句法規(guī)則。但是,這并不等于學生在第二語言學習的過程中不犯錯誤。正如Odlin(1989)指出的“絕大多數(shù)人類語言的基本詞序是VSO、SVO或SOV。我們可以用這三種句型來比較大多數(shù)語言,然而,僅僅根據此比較的對比分析是有誤導性的。例如:俄語和英語的基本句型都是SVO,但是就它們的嚴格性而言,存在著很大的差異”。
4、文化遷移
母語文化的遷移主要表現(xiàn)在兩方面:一是在語言層面上產生的遷移;一是在非語言層面上的遷移。
(1)詞匯的文化內涵不同。詞匯的文化內涵一般指其感情色彩、風格意義和比喻意義等。由于文化背景不同導致社會觀念不同,對同一事物會有不同認識,如不加比較,不加注意,以母語文化模式去套用,就會導致誤解。以intellectual(知識分子)為例,在中國“知識分子”一般包括教師、醫(yī)生、工程師、翻譯、大學生等一切受過教育的人。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學教授、醫(yī)生等有較高學術地位的人,而不包括普通大學生,故其范圍要小的多。此外,intellectual并不總是褒義,例如:Dont go for the intellectual who knows nothing but two words(不要輕信那些只會咬文嚼字的知識分子)。
有些事物或現(xiàn)象兩種文化中都存在或類似,但文化背景不同卻給人們帶來不同的聯(lián)想。此外還有許多字面意義相似,但實際意義卻相去甚遠的詞語,如:
rest room 廁所(而不是“休息室”)
busybody愛管閑事的人(而不是“大忙人)
political campaign競選活動(而不是“政治運動”)
adult books 色情書刊(而不是“成年人用書”)
由此可見,在詞匯方面,母語文化在英語學習中發(fā)生了負遷移。這就要求我們不能孤立地進行詞匯教學,而要把它放到一定的文化背景中,從詞語的文化內涵入手,讓學生了解英漢兩種文化的詞語差異以及在語言中的不同表現(xiàn)形式。
(2)文化習俗不同。語言的交際功能具有普遍性,但文化差異給不同文化之間的交際帶來了不少困難。日常生活中,寒暄、問候、致謝、禮讓、委婉、禁忌等都帶有一定的受民族文化制約的固定模式。這樣的例子在英語學習中數(shù)不勝數(shù)。如中國學生到外教家里去做客,吃飯時主人說,help yourself to some bread,學生很可能第一反應是說,no,no,I am not hungry。雖然可能已經很餓,但是為了禮貌起見還是要等主人再一次的邀請就餐,可是事實往往是等到了最后主人也沒有再讓,最好只好餓著肚子。其實學生不了解,美國人請你吃就是在真心的邀請你,你如果說了不吃,他們也就以為你是真的不餓,而不像我們中國許久以來的傳統(tǒng),總是要推了又推才肯接受,才能顯的自己有禮貌。
總之,在教學過程中,教師應該從實際情況出發(fā),進一步探討如何因勢利導地引導學生正確利用母語來促進外語學習,減少母語負遷移的影響。
三、結語
語言遷移是個復雜的現(xiàn)象,它遵循一定的規(guī)律,也因不同的學習者、不同的第一語言、不同的習得環(huán)境和習得階段有其獨特的表現(xiàn)。但無論如何,母語在外語習得過程中不應被視作障礙。要使母語成為學習者學習外語的一根理想的手,而不是束縛學習者進步的繩索,還需要理論研究和外語教學實踐做很多工作,這是一片值得進一步探索的領域。
[參考文獻]
[1] Odlin,T Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[2] 陳朝暉,施華珍.論母語遷移在我國基礎英語教學各階段中的作用[J].基礎教育外語教學研究,2002,(8).
[3] 曾萍.文化的障礙:跨文化交際實例分析[J].外語教學,1999,(2).
[4] 蘇留華.母語遷移對第二語言學習的影響[J].北京第二外國語學院學報,2000,(4).
[5] 王燕.第二語言習得中的母語遷移[J].浙江青年專修學院學報,2007,(1).
[作者簡介]
任梅(1978-)女,包頭師范學院外語系助教,碩士,主要研究方向:二語習得,英語教學法.