陳偉佳
摘要 翻譯課堂本是教師和學生互動的工作坊,如今變成了教師自問自答的“獨角戲”舞臺。本文從翻譯教材編寫角度剖析翻譯教學活動,并指出現行翻譯教材存在的一些弊端:翻譯觀念欠缺、翻譯實例陳舊和翻譯理論滯后是導致翻譯教學質量差強人意的主要因素。
關鍵詞 翻譯教材;翻譯教學;翻譯理念
中圖分類號 G424 文獻標識碼 A 文章編號1674-6708(2009)08-0083-02
0引言
翻譯活動涉及范圍很廣,按其工作方式來分,有口譯和筆譯兩種。本文所提到的“翻譯”僅指筆譯,“翻譯教材”僅指筆譯教材,為方便起見,統稱為翻譯和翻譯教材。
翻譯教學應該是教學相長的互動模式,但如今許多教師放著現有教材不用,傾向于用自編的散頁上課,學生對課堂上教師的提問或回答漫不經心或茫然不知所措,使得本該活躍的課堂顯得格外安靜,講臺也成了教師自問自答自演的舞臺,我們認為主要原因在于所選的翻譯教材上。
1當前所選翻譯教材的缺陷及解決問題的建議
1.1 翻譯理念欠缺
隨手翻開一本翻譯教材,可以看到幾乎千篇一律的目錄:先是翻譯概論,接著從字、詞、詞組、句子層面講解翻譯技巧諸如詞的增補、詞性轉換、語序變動、語態變換、具體句型翻譯及長句的處理等等,最后是短文練習和各章節練習的參考答案。通篇下來,除了翻譯技巧(方法)幾乎無他,翻譯仍然被定為限于不同語言之間進行字符轉換的活動,整個過程只有原文、譯文、作者和譯者。機械化的定義難以讓學生對翻譯產生興趣,更不用期待能從課堂布置的作業中產生令人耳目一新的譯文了。
“對教師來說,觀念是理論的濃縮,它滲透著教師對理論的闡釋,是后理論階段,從而避免了單純的經驗主義;對學生來說,觀念是感性認識的升華,是通向理論的橋梁,從而避免了理論的泡沫化,是前理論階段。此模式一方面減少了學生直接面對枯燥理論的時間,另一方面又增加了學生賞析譯文等其它教學活動的時間。”換句話說,翻譯觀念就是經教師消化了的理論知識,它包羅萬象,但我們認為最重要一點是要將機械化的翻譯定義人性化,視翻譯活動為作者和譯者之間的思想交流,變被動地接受原文內容為主動地接觸、了解、剖析原文。這樣才能打破以往課堂上以原文為綱的固定模式,培養學生對翻譯的興趣和責任感。有了興趣和責任感,學生學習主動性也隨之提高,自然能夠積極參與課堂討論,從而以“工作坊法”(workshop-style class)和“腦風暴法”(brain-storming)方式開展翻譯教學活動。
1.2 翻譯教材實例陳舊
現用由呂瑞昌和喻云根等編著的《漢英翻譯教程》從1983年7月份出第一版后沒有再更新,距今已近26年。選用的《英漢翻譯教程》(張培基編著)雖已貼上修訂本標簽,實質內容跟1980年版的差不多,許多例子基本上照搬進去。學生對里面的實例感到陌生甚至根本從未聽說過,即便是教師也未必就了解那些引例,比如“這樣,使他不能不講現實主義。人家講現實主義,我們也將現實主義。人家講講現實主義來邀請就,我們將現實主義去談判”,這句話看似簡單,卻連續五次重復“現實主義”。別說學生,即便是教師看了也不一定弄清楚這“現實主義”究竟是什么,類似的例子在兩本教材中俯拾皆是。剛開始或許能讓學生產生些許新鮮感,但長時間都在跟革命腔調濃重的文章打交道,而且通常還是“斷章取義”的一句話或一段話,學生失去興趣和耐心也是可以理解。
引例陳舊也折射出翻譯教材另一個不足之處:脫離實際語境,背景知識缺乏。這主要體現在文學作品翻譯層面。限于篇幅,有的教材常常省略作品出處。如此一來,即便在網絡信息發達的今天,教師也很難搜索到相關的資訊,也就無法給學生提供背景知識,學生作為譯者與原文作者溝通的唯一橋梁也斷開,討論無法進行,翻譯批評更無從開始。
另外,翻譯教材中文學作品例子所在比例過大,只留下很小的空間給實用性文體,例如商貿信函、合同文件、廣告語、口號、旅游手冊、公司簡介和公共場所標語等的翻譯。事實上,學生當中真正從事文學作品翻譯的很少,平時他們所接的筆譯兼職多數來自外貿公司,內容涉及新產品推介、參展公司介紹、商業客戶信函等。這與他們在課堂上學的是完全不同的文體和風格。所學的和所需的相差甚遠,學無以或難以致用,對翻譯課的熱情和興趣自然難以維持,翻譯課堂過分安靜也就不足為奇了。
1.3 翻譯理論滯后
目前,通用的翻譯教材都涉及到一些翻譯理論的引介,但多數是中國傳統翻譯理論的概括,出現和引用頻率最多得還是嚴復的“三字經”:信、達、雅。由于擺脫不了傳統譯論的桎梏,翻譯仍被定義為“運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動”,翻譯的標準還是嚴復翻譯思想的延續,只不過用了現代詞語代替罷了,變成“忠實和通順”。反過來,翻譯問題被歸納為不忠實和不通順。因此,課程的安排乃至評論都圍繞忠實、完整傳達原文意思為中心。課堂上強調翻譯技巧和方法,無論是增詞、減詞、換詞、正反/反正表達法還是拆句法,只有忠實原文才是正確的。在這樣的翻譯思想指導下,翻譯教學課堂成為技巧磨練的場所,學生對各種技巧名稱幾乎都能順手拈來,但實際操作起來卻不見得有效。
另外,“提倡忠實原文,一字一句地照譯”這樣培養出來的人才,過去不能、現在和將來更加不能適應社會需要。先前提到的傳統教材中著重強調的翻譯方法,很大程度上就是在摳字眼,唯恐漏掉哪個字或哪個詞,每次翻譯都等于“全譯”。然而,進入21世紀這個以信息為基礎的時代資訊傳播突飛猛進,“信息爆炸”已不是新聞。很多翻譯活動并不僅僅局限于譯者和作者之間的交流,按照功能翻譯派理論,翻譯行為還牽涉到行為發動者(the initiator)、翻譯委托人(the commissioner)和出版商(the press or publisher)等社會角色。德國學者克里斯蒂亞娜·諾得(Christiane Nord)在功能派理論的基礎上將翻譯概括為一種有目的的行為(translating as a purposeful activity),為達到不同的目的,同一個文本往往有不同的要求,或編譯、或節譯,或改寫,全譯的情況很少出現,甚至是不可取的。在西方翻譯理論的關照下,傳統翻譯理論所推崇的“信”不再是忠實于原文和原作者,更多地是服從發動者、委托者和出版商的要求;傳統翻譯理論所強調的“達”(通順)的評判者也不是譯者本人,而是譯作的讀者群。
是忠實于原作還是服務于委托人?是按照原作者創作意圖完整地傳達意思還是顧全跟翻譯行為有利益相關的公司或個人對譯文進行“幕后操縱”?這些與普通的語言知識教學無關,翻譯教材上也沒有,但卻是現實翻譯活動中面臨的不得不解決的棘手問題。
2 結論
我國的翻譯歷史源遠流長,在佛教盛行的唐朝,翻譯事業達到頂峰。傳統的翻譯思想為指導翻譯工作立下汗馬功勞,成為歷來翻譯教材的指導方針。然而,隨著時代的變化,當今的世界與不同往日,翻譯思想日新月異,翻譯理論蓬勃發展,不再局限于語言學,而是擴展到社會學、語用學、符號學、美學、哲學等領域;翻譯不僅僅是簡單的語言和文化對比,還是涉及與翻譯行為發動者、委托人、出版商等利益相關的商業活動。翻譯教學要與時俱進,翻譯教材的更新刻不容緩。
對傳統的翻譯理論精髓要發揚光大,對先進的西方翻譯理論要積極引介,這樣才能培養適應新時期發展需要的翻譯人才。
參考文獻
[1]郭著章.關于翻譯教材[J].上海科技翻譯,2003,1.
[2]劉季春.調查與思考——談建立我國翻譯教材的新體系[J].中國翻譯,2001(7):49-53.
[3]劉季春.本科翻譯教學“觀念建構”模式芻議[J].上海翻譯,2006(2):48-51.
[4]劉季春.翻譯教學“觀念建構”模式再探[J].廣東外語外貿大學學報,2006(4):81-84.
[5]呂瑞昌,喻云根.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.
[6]王建國.功能翻譯理論與我國的翻譯教材建設[J].語言與翻譯(漢文),2004(2):58-60.
[7]張美芳.外語教學如何迎接21世紀的挑戰?——香港高校的翻譯教學給我們的啟示[J].外語與外語教學,2001(1):42-44.
[8]張培基.英漢翻譯教程(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[9]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[10]Nord,Chritsiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
馮長根赴寧夏調研科技社團繼續教育工作
近日,中國科協書記處書記馮長根一行5人在寧夏調研科技社團繼續教育工作開展情況。在寧期間,馮長根書記在寧夏自治區主席助理屈冬玉、寧夏科協主席李錦平、副主席王冰的陪同下,到寧夏醫學會實地調研,現場觀摩了寧夏護理學會、寧夏醫學會舉辦的繼續教育培訓班,出席了寧夏科技社團繼續教育工作座談會。座談會上,寧夏科協副主席王冰介紹了寧夏科技社團繼續教育工作的總體開展情況。理、工、農、醫、交叉學科類學會的秘書長圍繞繼續教育工作介紹了情況,并希望中國科協加大對地方科協及學會繼續教育工作的支持力度,尤其對西部欠發達地區的繼續教育工作給予關心和指導。
馮長根在講話中強調,繼續教育工作是科協章程賦予的一項重要職能,科協要按照章程開展工作,并支持學會開展繼續教育工作,著力開發繼續教育資源。
馮長根指出,目前,科協在科技界內部繼續教育市場開發還做得不夠好,還沒有獲得普遍共識,繼續教育的方向、方式還沒有研究透,繼續教育工作的經驗還非常少,繼續教育參加的對象還存在局限性。
馮長根要求,學會開展繼續教育工作要依靠掛靠單位的支持,不僅要在本地區、本學會的科技工作者中開展繼續教育工作,還應該到相鄰省區甚至全國的范圍開展繼續教育工作,不斷的拓展學會職能,為建設創新型國家貢獻力量。寧夏科協科協要克服困難,加大調研力度,做好相關部門的溝通協調工作,使學會擁有頒發繼續教育學證的授權,為學會的發展壯大多做工作。
寧夏科協所屬學會有繼續教育專職培訓機構的有16個,有學會繼續教育專職工作人員39人。自2005年以來,共舉辦573期函授或網絡教學班,面授213期,實際培訓人次共計21萬人,5年共計聘請師資327人次,開設繼續教育課程共計263門,編寫教材數量共計1316種。目前,寧夏科技社團的繼續教育工作在健全辦事機構、為會員服務、打造精品培訓活動、推進學術期刊建設方面有了較大的進步,繼續教育工作的質量和水平不斷提高,為會員提供服務的能力進一步增強。