【摘要】外來(lái)詞是語(yǔ)言交際材料中重要的組成部分,但對(duì)其進(jìn)入本族語(yǔ)的現(xiàn)象,人們一直存在不同的態(tài)度。本文在綜合考慮外來(lái)詞的歷史因素、現(xiàn)實(shí)使用情況的基礎(chǔ)上,對(duì)其存在的合理性及規(guī)范的必要性提出看法,并試圖就現(xiàn)存的一些問(wèn)題提出合理的規(guī)范建議,使外來(lái)詞更好地為語(yǔ)言交際服務(wù)。
【關(guān)鍵詞】外來(lái)詞 合理性 規(guī)范
外來(lái)詞又稱(chēng)借詞。自先秦開(kāi)始,外來(lái)詞就開(kāi)始進(jìn)入漢民族語(yǔ)言系統(tǒng)中。作為推廣漢民族共同語(yǔ)的工具書(shū)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》也收錄了大量的外來(lái)詞。外來(lái)詞已無(wú)可爭(zhēng)議地成為漢語(yǔ)言的重要組成部分,要完全摒棄外來(lái)詞,幾乎是不可能的。因此,怎樣合理引進(jìn)和使用外來(lái)詞,讓外來(lái)詞更好地為交際服務(wù),豐富人們的表達(dá)手段,應(yīng)是我們關(guān)
注的重點(diǎn)。
一、研究對(duì)象的確定
關(guān)于外來(lái)詞的界定,學(xué)界從來(lái)就沒(méi)有統(tǒng)一過(guò)認(rèn)識(shí),現(xiàn)代學(xué)者對(duì)這一術(shù)語(yǔ)所包含的內(nèi)涵和外延提出了各自不同的看法。
代表性的定義可分為廣義的和狹義兩種。廣義概念通常以詞的來(lái)源為標(biāo)尺,認(rèn)為只要吸收了外民族語(yǔ)言中某種成分而形成的詞語(yǔ)就是外來(lái)詞。因此,將外來(lái)詞劃分為音譯詞、意譯詞和仿譯詞、日借詞、音譯兼意譯詞、字母詞等五種。
狹義概念的劃定標(biāo)準(zhǔn)多考慮到詞的語(yǔ)音形式,認(rèn)為只有把外民族詞語(yǔ)連音帶義都吸收進(jìn)來(lái)的才是外來(lái)詞。因此,將意譯詞和日借詞排除在外。
本文要討論的主要是與外來(lái)詞規(guī)范化相關(guān)問(wèn)題,既然意譯詞和日借詞的歸屬尚屬爭(zhēng)論的熱點(diǎn),那么妄談規(guī)范意義
不大,所以本文所談及的外來(lái)詞主要就現(xiàn)代漢語(yǔ)中的狹義外來(lái)詞而言。
二、外來(lái)詞使用的合理性
由于交際的需要,說(shuō)一種語(yǔ)言的人們總是直接或間接和持其他語(yǔ)言文化的人發(fā)生接觸。外來(lái)詞因此成為本民族語(yǔ)言的重要組成部分,不僅在語(yǔ)言交際中起作用,其本身也存在著不同于本族語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。
1.外來(lái)詞擔(dān)負(fù)的功能。

交際是語(yǔ)言最重要的功能之一,能夠準(zhǔn)確、迅速、有效地傳遞某一概念或進(jìn)行思想情感的交流,那么這種語(yǔ)言就是有價(jià)值的。
⑴外來(lái)詞傳遞概念
被引入的外來(lái)詞中存在大量的概念詞,如萬(wàn)維網(wǎng)、DVD、DNA、丁克家族等,這些詞語(yǔ)往往代表著新事物、新科技、新概念,是本族語(yǔ)本來(lái)沒(méi)有的,用本族詞語(yǔ)介紹這些新事物,常常難于準(zhǔn)確清晰地解釋?zhuān)鈦?lái)詞的使用讓人們以一種陌生的心態(tài)去理解、接受,更利于形成全新的概念,加深印象。文字使用中,總的發(fā)展趨勢(shì)是簡(jiǎn)化,利用外來(lái)詞介紹新事物恰恰可以極大地節(jié)省文字,避免某一概念因名稱(chēng)用字的繁復(fù)與過(guò)于專(zhuān)業(yè)而難于被人們了解并記住。如“BBS”的源詞 是Bulletin Board System,譯為漢語(yǔ)是“電子公告牌/布告欄系統(tǒng)”,字母詞和翻譯出的名稱(chēng)哪種使用起來(lái)更經(jīng)濟(jì)、便捷是一目了然的。
⑵某些外來(lái)詞所代表的社會(huì)或文化內(nèi)涵,在本族語(yǔ)中常常是難于找到意義完全相同的替代詞的,如“嬉皮士”和“雅皮士”,這兩個(gè)詞所代表的人物類(lèi)型是沒(méi)有明確的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行身份界定的,詞語(yǔ)本身帶有濃厚的形容性質(zhì),用本族語(yǔ)很難準(zhǔn)確傳遞其意蘊(yùn)。
⑶外來(lái)詞的使用也是一種社會(huì)符號(hào),它的使用數(shù)量,使用頻率,使用范圍等往往反映出一個(gè)民族的開(kāi)放度、國(guó)民的文化層次甚至不同層次人們的心理特征等。
2.外來(lái)詞被漢化。
外來(lái)詞在引入后不斷被本族語(yǔ)吸收融合,所以并不會(huì)完全顛覆本族語(yǔ)的性質(zhì)及使用規(guī)則,并且它能夠彌補(bǔ)本族詞語(yǔ)在使用中存在的不足,提高本族語(yǔ)的表達(dá)效果。
⑴外來(lái)音節(jié)語(yǔ)素化。外來(lái)詞被引入后(尤其是音譯詞),譯詞中所用的字原本與源詞并無(wú)直接關(guān)聯(lián),但源詞概念被人們廣泛接受后,其相關(guān)用字往往會(huì)成為與源詞所代表的事物具有某種相同性質(zhì)的事物的類(lèi)的概括詞,成為本族語(yǔ)中特有的組詞語(yǔ)素,在源詞的基礎(chǔ)上進(jìn)行了本族語(yǔ)的超越,其外來(lái)性變淡了。如英語(yǔ)“bar”的音譯詞用字“吧”,現(xiàn)在在本族語(yǔ)中已廣泛地被作為構(gòu)詞語(yǔ)素使用,表示特定的場(chǎng)所,如話(huà)吧、書(shū)吧、茶吧、吧臺(tái)等。
⑵外來(lái)詞的翻譯選字上,由關(guān)注音似轉(zhuǎn)變?yōu)殛P(guān)注意似。現(xiàn)有的部分外來(lái)詞,其翻譯與最初的翻譯用字或方法是不同的,這就是一個(gè)比較選擇的過(guò)程。如
由例詞可見(jiàn),音譯詞可口可樂(lè)在突出了物品本質(zhì)特征——飲料外,更在選字上突出其能帶來(lái)的情感享受——快樂(lè),因而人們更樂(lè)于接受并使用,而這一效果正是漢字具有表意性的特征決定的。類(lèi)似的,奔馳也更能帶給人們風(fēng)馳電掣般奔跑的聯(lián)想。而另一部分音譯直接被淘汰,代之以意譯,更難見(jiàn)外來(lái)詞的痕跡了。
⑶外來(lái)詞被引入后,其語(yǔ)義及感情色彩常被本族語(yǔ)影響而發(fā)生轉(zhuǎn)化。如sexy,在源詞中是褒義詞,指具有性格特點(diǎn)的魅力。在本族語(yǔ)中,卻帶有輕佻、風(fēng)騷、具有挑逗性的含義,因而人們使用源詞形式,是有使用婉曲手段的意思的。又如,“拜拜”一詞在源詞中,只是簡(jiǎn)單的告別語(yǔ),引入本族語(yǔ)后,也可用它來(lái)表示與分手、脫離關(guān)系等義。
⑷外來(lái)詞被引入后,語(yǔ)法功能也出現(xiàn)被漢化的現(xiàn)象。如幽默,源詞屬名詞,被吸收過(guò)來(lái)后,它的詞性可以是形容
詞,并且可以充當(dāng)離合詞使用,將之拆分為兩個(gè)完全獨(dú)立的語(yǔ)素組合,如:他被愛(ài)情幽了一默。
三、外來(lái)詞規(guī)范的必要性
1、外來(lái)詞在引進(jìn)過(guò)程中,常會(huì)出現(xiàn)一詞多譯現(xiàn)象,造成概念的混淆,給日常交際造成障礙,也違背了語(yǔ)言發(fā)展的求簡(jiǎn)原則。尤其對(duì)一些科技術(shù)語(yǔ)用詞而言,異形詞的存在對(duì)科技交流是極為不利的。如計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)INTERNET的中文譯名就多達(dá)15種。這還沒(méi)包括海峽兩岸的詞匯差。
2、音譯外來(lái)詞在引進(jìn)時(shí),有些為了尋求讀音的接近,以及便于區(qū)分概念,便另造新字,如“鍺、鍺、銥、镅”等,但這種處理方式如不加以規(guī)范的話(huà),就可能會(huì)造成生造詞泛濫。
3、部分字母詞是源詞的減縮形式,在交際中,它在快捷地傳遞信息的同時(shí),也可能因其減縮形式造成理解的偏差,也就是同形詞問(wèn)題。如:ABC的涵義:(1)基礎(chǔ)知識(shí) ;(2)美國(guó)出生的華人; (3)英語(yǔ)學(xué)科?!@類(lèi)同形詞使用時(shí)若不加說(shuō)明,只能靠上下文猜測(cè)詞義。
4、漢字有許多是一字多音,用它來(lái)翻譯外來(lái)詞,如果選字時(shí)考慮不充分,有時(shí)就會(huì)出現(xiàn)不知該讀哪個(gè)音的情況。
四、外來(lái)詞的規(guī)范
綜上,對(duì)外來(lái)詞的吸收是必然的,但為了讓其更好運(yùn)用于語(yǔ)言交際中,規(guī)范也是勢(shì)在必行的。
1、規(guī)范的指導(dǎo)思想
在進(jìn)行語(yǔ)言規(guī)范時(shí),必須關(guān)注語(yǔ)言的使用頻率,表達(dá)效果等實(shí)際應(yīng)用情況。對(duì)外來(lái)詞的規(guī)范原則當(dāng)然也不例外,史有為(2000)在談及外來(lái)詞規(guī)范時(shí),也認(rèn)為“柔性原則”是較為妥善的原則。在這種指導(dǎo)思想下,對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行規(guī)范時(shí),就必須注意規(guī)范的層次性。外來(lái)詞規(guī)范的重點(diǎn)是關(guān)注已進(jìn)入大眾用語(yǔ)中的較穩(wěn)定的部分。對(duì)于一些目前已被引入?yún)s還難于確定是否會(huì)長(zhǎng)期存在并為大眾普遍使用的外來(lái)詞,比如一些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)、社團(tuán)用語(yǔ)等,我們不如多一點(diǎn)耐心靜觀(guān)其變,不用急于對(duì)其提出具體的規(guī)范要求。
2、規(guī)范的具體建議
史有為(2000:196)提出約定、合宜、上口、引導(dǎo)的規(guī)范方針。針對(duì)外來(lái)詞的具體使用,我們認(rèn)為在外來(lái)詞規(guī)范中,重點(diǎn)應(yīng)關(guān)注以下幾點(diǎn):
⑴從翻譯用字角度考慮。外來(lái)詞翻譯時(shí),要注意用字的規(guī)范,不使用不規(guī)范字,如繁體字、方言字等,盡量不另造新字。對(duì)不同類(lèi)型的外來(lái)詞采取不同的翻譯方法,如人名、地名等專(zhuān)屬名詞,主張多采用音譯以接近源詞,而科技術(shù)語(yǔ)的翻譯,應(yīng)多了解國(guó)際信息,翻譯用字盡量“國(guó)際化”以更有利于科技的交流。
⑵從吸收的必要性考慮?!叭绻承┦挛锘蛞饬x在我們自己的語(yǔ)言里已經(jīng)具有適當(dāng)?shù)拿Q(chēng)或詞來(lái)代表,當(dāng)然用不著再搬用外語(yǔ)的成分”(張世祿1957:46);如果某些外來(lái)詞,尤其是字母詞已被大眾理解并認(rèn)可,也不必強(qiáng)行將之譯為漢字詞。
⑶從使用者,即受眾的角度考慮。字母詞在使用時(shí),對(duì)于有同形詞的和代表新興概念的詞要適當(dāng)加以解釋說(shuō)明,避免造成理解的失誤;對(duì)于同意異形性,根據(jù)實(shí)際使用情況選擇某一詞形作為標(biāo)準(zhǔn)詞形,加以引導(dǎo)推廣,以免混淆視聽(tīng);對(duì)于科技用詞,在漢語(yǔ)中已有對(duì)應(yīng)名稱(chēng)的詞的情況下,盡量不再重復(fù)制造專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),因?yàn)椤安徽_地使用術(shù)語(yǔ)或堆砌不必要的一些術(shù)語(yǔ),只會(huì)使我們離開(kāi)科學(xué)越遠(yuǎn)”(張世祿1957:45);港臺(tái)與大陸在一些外來(lái)詞的翻譯用字上不一致,我們應(yīng)盡可能地加強(qiáng)兩岸三地的語(yǔ)言文字文化的交流,推動(dòng)相關(guān)的文字使用向同一個(gè)方向發(fā)展。
⑷從傳播途徑角度考慮。對(duì)于一些對(duì)公眾產(chǎn)生普遍影響的傳播機(jī)構(gòu),如中央媒體、政府公文及城市標(biāo)示牌等,用詞用語(yǔ)應(yīng)持嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,對(duì)一些尚未定形定性的外來(lái)詞語(yǔ)少用甚至不用,以確保公眾順利理解語(yǔ)詞含義;而對(duì)于網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)、社團(tuán)用語(yǔ)及個(gè)人的日常交際用語(yǔ)等,我們應(yīng)充分尊重個(gè)人言語(yǔ)的使用自由,保證語(yǔ)言能夠豐富、鮮活地存在發(fā)展。
外來(lái)詞的進(jìn)入是一個(gè)開(kāi)放國(guó)度在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中經(jīng)歷的必然現(xiàn)象,它的存在既不會(huì)如一些人所擔(dān)心的是一種“文化入侵”,使用外來(lái)詞“會(huì)影響和損害祖國(guó)語(yǔ)言的健康和純潔”。也不會(huì)如一些人所想象的那樣,在本族語(yǔ)使用時(shí)刻意加入外來(lái)詞,尤其是字母詞,便是身份高貴、知識(shí)淵博或個(gè)性突出的象征,它的本質(zhì)就是為了人們更好地交際。因此,對(duì)待外來(lái)詞,讓我們更客觀(guān)地接受,更理性地使用?!?/p>
參考文獻(xiàn)
[1]林成滔.字里乾坤[M].北京:中國(guó)檔案出版社,2004
[2]羅常培.語(yǔ)言與文化[M].北京:語(yǔ)文出版社,1989
[3]史有為.漢語(yǔ)外來(lái)詞[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000
[4]施春宏.語(yǔ)言在交際中規(guī)范[M]北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2005
[5]王力.漢語(yǔ)詞匯史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1993
[6]萬(wàn)紅.當(dāng)代漢語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)關(guān)照:外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ)的第三次高潮和港臺(tái)詞語(yǔ)的北上[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2007
[7]張世祿.普通話(huà)詞匯[M].上海:新知識(shí)出版社,1957
(作者單位:安徽大學(xué)中文系07級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生)