前情提要:巴迪是華爾街一名普普通通的股票經紀人,每天上班就是翻著電話黃頁簿不停地打電話,游說那些有錢人到他這里來買賣股票。沒想到,有一天他居然攀上了股市大亨戈登·蓋葛。于是日進斗金、翻云覆雨的華爾街好戲在兩人的操縱下頻繁上演。下面這段對話是蓋葛說服巴迪放棄職業(yè)操守,利用職務便利打探死對頭賴瑞·懷曼爵士的一舉一動,完完全全的為他所用。不過,值得欣慰的是,在影片的最后,巴迪在看清蓋葛的真面目后,幡然醒悟,聯(lián)合賴瑞·懷曼爵士一舉擊潰了蓋葛的陰謀。
Buddy: Uh, Mr. Gekko, we took a little loss today. ①We got stopped out on Terafly. About a hundred 1)grand.
Mr. Gekko: Well, I guess your dad’s not a union representative of that company, huh?
Buddy: How do you know about my father?
Mr. Gekko: The most valuable commodity I know of is information. Wouldn’t you agree?
Buddy: Yeah.
Mr. Gekko: ②The public’s out there throwing darts at a board, sport. I don’t throw darts at a board. I bet on sure things. Read Sun Tzu, The Art of War. “Every battle is won before it’s ever fought.” Think about it. You’re not as smart as I thought you were, buddy boy. You ever wonder why fund managers can’t beat the 2)SP 500? ’Cause they’re sheep. And sheep get 3)slaughtered. I’ve been in this business since ’69. Most of these Harvard MBA types, ③they don’t add up to dogshit. You need guys that are poor, smart and hungry. And no feelings. You win a few, you lose a few, but you keep on fighting. And if you need a friend, get a dog. It’s 4)trench warfare out there, pal. And inside here, too. I got 20 other brokers analysing charts, pal. I don’t need another one. See you around, Buddy.
Buddy: I am not just another broker, Mr. Gekko. If you give me another chance, I’ll prove that to you. ④I’ll go the extra yard for you. Just one more chance, Mr. Gekko. Please!
Mr. Gekko: Want another chance?
Buddy: Fucking ay.
Mr. Gekko: Then stop sending me information, and you start getting me some. Get dressed. I’ll show you my charts. (Get in the car.) You know the name?
Buddy: Of course. Larry Wildman, one of the first 5)raiders.
Mr. Gekko: Sir Larry Wildman. Like all Brits, thinks ⑤he was born with a better pot to piss in. Bribed an old secretary of mine to open her mouth. Stole RDL Pharmaceuticals right from under me. Wildman, the “White Knight”.
Buddy: I remember that deal. You were involved,
Mr. Gekko?
Mr. Gekko: Payback time, sport. See that building? I bought that building ten years ago. My first real-estate deal. Sold it two years later. Made an $800,000 profit. At the time I thought that was all the money in the world. Now it’s a day’s pay. Anyway, I had a 6)mole in Wildman’s operation. ⑥He gave me half the picture, then he got fired.
Buddy: I don’t think I follow you, Mr. Gekko.
Mr. Gekko: Wildman’s in town. He just became an American citizen. Something big is going down, OK? I wanna know where he goes, and what he sees. I want you, pal, to fill out the missing picture.
Buddy: Mr. Gekko, it’s not exactly what I do. I could…I could lose my license. If the SEC found out, I could go to jail. That’s inside information, isn’t it?
Mr. Gekko: You mean like when a father tells his son about a court ruling on an airline? Or someone overhears that I’m buying Teldar Paper, and decides he’s gonna buy some for himself? Or the chairman of the board of XYZ decides it’s time to blow out XYZ? Is that what you mean? I’m afraid, pal, unless your father’s on the board of directors of another company, you and I are gonna have a very tough time doing business together.
Buddy: What about hard work?
Mr. Gekko: What about it? You work hard? Bet you stayed up analysing that dogshit stock you gave me. Where’d it get you? My father, he worked like an elephant pushing electrical supplies till he dropped dead at 49 with a heart attack and tax bills. Wake up, will ya, pal? If you’re not inside, you are outside, OK? I’m not talking about some $400,000-a-year working Wall Street stiff, flying first class and being comfortable. I’m talking about liquid. Rich enough to have your own jet. Rich enough not to waste time. Fifty, a hundred million dollars, Buddy. A player or nothing. Now you had what it took to get into my office. The real question is whether you got what it takes to stay.
Buddy: All right, Mr. Gekko. ⑦You got me.
巴迪:呃,蓋葛先生,我們今天賠了一點。我們賣了泰勒菲股票,止損離場了,賠了大概十萬元。
蓋葛先生:嗯,我想你父親不是那公司的工會代表吧,嗯?
巴迪:你怎么知道我爸爸的事?
蓋葛先生:我認為最有價值的商品就是情報,你說是不是?
巴迪:是的。
蓋葛先生:外面的人買股票是用猜的,孩子,可我不會亂槍打鳥,我只做有把握的事。《孫子兵法》中說到:“不戰(zhàn)而屈人之兵”,你好好想想。你沒有我想像中聰明,伙計。你有沒有想過為何基金管理人打不過標準普爾500指數,因為他們是綿羊,而綿羊就是任人宰割的。我1969年就入行了。哈佛商學院的畢業(yè)生,多數連狗屎還不如。這一行需要窮苦的聰明人,要夠饑渴,還要冷血,有輸有贏,但要一直奮戰(zhàn)下去。若你需要朋友,就養(yǎng)條狗吧,外面的世界是場近身戰(zhàn),伙計。在這里也一樣,我已經有二十個股票經紀人在分析股市走向,朋友。我不需要再多請一個,后會有期了,伙計。
巴迪:蓋葛先生,我不只是個股票經紀人。如果你再給我一次機會,我會證明給你看。我會分外努力的,只要你再給我一次機會,蓋葛先生,求求你。
蓋葛先生:你還要一個機會?
巴迪:當然要。
蓋葛先生:那就別再給我傳遞情報,開始去幫我挖掘情報,把衣服穿上,我?guī)闳タ次业姆治觥?上車)你知道他的名字嗎?
巴迪:當然。賴瑞·懷曼,進攻型投資者的前輩之一。
蓋葛先生:賴瑞·懷曼爵士,像所有英國人一樣,自命清高,用錢收買我的秘書,刺探軍情,搶走我方與RDL藥廠的交易,懷曼真是個“正義的使者”啊。
巴迪:我記得那筆交易,蓋葛先生,你有參與嗎?
蓋葛先生:報仇的時候到了,小子。看到那棟大樓嗎?那是我十年前買下的,這是我投資的第一筆房地產生意,兩年后賣掉,凈賺了八十萬,我當時以為那已是天文數字,而如今那只是我的一日所得。總之,我在懷曼那邊安排了個臥底,但他只做了一半就被解雇了。
巴迪:我聽不太懂,蓋葛先生。
蓋葛先生:懷曼人就在這里,他剛成為美國公民,肯定在進行什么大生意,好吧?我要知道他都去了哪里,見了什么人,我要你把缺失的信息補全,伙計。
巴迪:蓋葛先生,我不是做這種事的。我……我可能因此被吊銷執(zhí)照,若被證監(jiān)會發(fā)現,我還得坐牢。這是內幕消息,對吧?
蓋葛先生:你是指像父親對兒子說有關航空公司官司勝訴的事?還是有人無意聽到我要買泰達紙業(yè),然后他也決定自己買一點?又或是某公司的董事會主席決定是時候開始炒作公司新上市的股票?你是這個意思?我想,伙計,恐怕除非你父親換一家公司做,不然你我就很難一起做生意。
巴迪:那么賣命地工作呢?
蓋葛先生:賣命地工作?你工作很賣命嗎?我打賭你在熬夜分析那些你要我買的爛股票,對吧?你又得到了什么?我父親推銷電子零件,每天工作得死去活來,卻在49歲就心臟病發(fā)而死,還欠了一屁股的稅沒繳。醒醒吧,好嗎,朋友?若你不是局內人,你就是出局了,明白?我不是指那些年薪四十萬在華爾街討生活的老古板,坐坐頭等艙,生活舒適就算了。我說的可是大筆的現金,有錢到可以自己買私人飛機,有錢到不會浪費時間,我說的不是五千萬,就是一億,伙計。不能成為真正的玩家,就什么都不是了。你有進我辦公室的能耐,重點是你有無能耐留下來。
巴迪:好吧,蓋葛先生,你說動我了。

Smart Sentences
① We got stopped out on Terafly. 我們賣了泰勒菲股票,止損離場了。
stop out: to sell stocks(出售證券)。例如:
I’ll never stop out my Disney shares.
我永遠都不會賣迪斯尼的股票。
② The public’s out there throwing darts at a board. 外面的人買股票是用猜的。
throw darts at a board: do sth. with no guaranteed success rates(做成功率不高的事)。例如:
Waiting for AY’s stock to come down is like throwing darts at a board.
等AY公司的股票下跌,不是太靠譜。
③ They don’t add up to dogshit. 他們連狗屎都不如。
add up to: result in some final outcome(合計到,總括起來意味著)。例如:
All your hard work now adds up to a big fat raise.
你過去所有的努力現在變成了一次大幅度的加薪。
④ I’ll go the extra yard for you. 我會分外努力的。
go the extra yard: make a special effort to do sth.(為某事付出額外努力)。例如:
Michael went the extra yard to help his little brother to finish the project.
邁克爾為他弟弟完成任務付出了額外的努力。
⑤ He was born with a better pot to piss in. 他自命清高。
born with a better pot to piss in: come with a better background(出身不凡)。例如:
Thinking that he was born with a better pot to piss in, Miles always looks down upon his classmates.
邁爾斯一直看不起他的同學,因為他總是覺得自己出身不凡。
⑥ He gave me half the picture. 他只做了一半。
half the picture: incomplete information(不完整的情況)。例如:
Making a judgment based on half the picture is very dangerous.
在不完全知情的情況下作判斷是很危險的。
⑦ You got me. 你說動我了。
get sb.: convince sb.(說服某人)。例如:
Mike finally got me with all the evidence and reasoning.
邁克最終以事實和道理把我說服了。