前情提要:成長(zhǎng)于波士頓南區(qū)貧民窟的威爾是位絕頂聰明卻叛逆不羈的年輕人。平日除了在麻省理工學(xué)院擔(dān)任大樓的清潔工外,便是與好友在酒吧喝酒、泡妞、整整哈佛大學(xué)里那些“聰明的小孩”。某天,他隨意地就解答出了數(shù)學(xué)系藍(lán)勃教授留下的難題,引起了教授的注意。藍(lán)勃教授希望威爾能重視并發(fā)揮自己的天賦異稟,不再虛度光陰。不過(guò),威爾卻不以為然,經(jīng)常耍弄前來(lái)為他輔導(dǎo)治療的心理專(zhuān)家。藍(lán)勃教授最后請(qǐng)出了大學(xué)好友西恩出馬。第一次見(jiàn)面,威爾就毫不留情地抨擊西恩了紀(jì)念亡妻而作的一幅畫(huà),西恩怒不可遏地將威爾趕了出去。事后,西恩把威爾約到公園,講出了我們下面所聽(tīng)到的這段話,正是這段話,讓這個(gè)防備心理極重的年輕人一步步打開(kāi)了心扉……
Will: So what’s this? A taster’s choice moment between guys?
Sean: This is really nice.
Will: ①You got a thing for swans? Is this, like, a 1)fetish? Is it something, like, maybe we need to devote some time to?
Sean: Thought about what you said to me the other day. About my painting.
Will: Oh.
Sean: Stayed up half the night thinking about it. ②Something occurred to me. I fell into a deep, peaceful sleep and haven’t thought about you since. You know what occurred to me?
Will: No.
Sean: You’re just a kid. ③You don’t have the faintest idea what you’re talking about.
Will: Why, thank you.
Sean: It’s all right. You’ve never been out of Boston.
Will: Nope.
Sean: So if I asked you about art, you’d probably give me the 2)skinny on every art book ever written. Michelangelo? You know a lot about him. Life’s work, political 3)aspirations. Him and the pope. Sexual orientation. The whole works, right? But I bet you can’t tell me what it smells like in the Sistine Chapel. You never actually stood there and looked up at that beautiful ceiling. Seen that.
If I ask you about women, you’ll probably give me a 4)syllabus of your personal favorites. But you can’t tell me what it feels like to wake up next to a woman and feel truly happy.
You’re tough, kid. If I ask you about war, ④you’d probably throw Shakespeare at me, right? “Once more into the breach, dear friends.” But you’ve never been near one. You’ve never held your best friend’s head in your lap and watch him gasp his last breath lookin’ to you for help.
If I ask you about love, you’d probably quote me a 5)sonnet, but you’ve never looked at a woman and been totally vulnerable. Known someone that could level you with her eyes. Feelin’ like God put an angel on Earth just for you, who could rescue you from the depths of hell. And you wouldn’t know what it’s like to be her angel, to have that love for her, be there forever. Through anything. Through cancer.
And you wouldn’t know about sleepin’ sittin’ up in a hospital room for two months, holding her hand, because the doctors could see in your eyes that the terms “visiting hours” don’t apply to you. You don’t know about real loss, ’cause that only occurs when you love something more than you love yourself. I doubt you’ve ever dared to love anybody that much. I look at you. I don’t see an intelligent, confident man. I see a 6)cocky, scared shitless kid. But you’re a genius, Will. No one denies that. No one could possibly understand the depths of you. But you presume to know everything about me because you saw a painting of mine. You ripped my fuckin’ life apart.
You’re an 7)orphan, right? ⑤Do you think I’d know the first thing about how hard your life has been, how you feel, who you are, because I read Oliver Twist? Does that 8)encapsulate you? Personally, ⑥I don’t give a shit about all that, because you know what? I can’t learn anything from you I can’t read in some fuckin’ book. Unless you wanna talk about you, who you are. Then I’m fascinated. I’m in.
威爾:現(xiàn)在要干嘛?這是男人之間的選擇?
西恩:這里真不錯(cuò)。
威爾:你喜歡天鵝?這算戀物癖嗎?這是需要我們花點(diǎn)時(shí)間的事嗎?
西恩:我在想你那天批評(píng)我的畫(huà)的事。
威爾:哦。
西恩:失眠大半夜地思索這事,突然我想到一件事,接著我就安靜地陷入了沉睡,而且就再?zèng)]想過(guò)你。你知道我當(dāng)時(shí)想到什么了嗎?
威爾:不知道。
西恩:你只是個(gè)孩子,你根本不知道自己在說(shuō)什么。
威爾:哇,謝謝。
西恩:沒(méi)關(guān)系,因?yàn)槟愀揪蜎](méi)有離開(kāi)過(guò)波士頓。
威爾:是沒(méi)有。
西恩:所以如果我問(wèn)你藝術(shù),你可能會(huì)告訴我藝術(shù)書(shū)籍中的粗淺論調(diào)。比如,米開(kāi)朗基羅?你知道很多關(guān)于他的事情,他的傳記,政治抱負(fù),他和教皇,甚至性傾向,所有作品,對(duì)嗎?但我敢打賭你不知道西斯汀教堂的味道,你從沒(méi)站在那兒欣賞美麗的天頂畫(huà),但我看過(guò)。
如果我問(wèn)你關(guān)于女人的事,你八成會(huì)說(shuō)出個(gè)人的偏好,但你說(shuō)不出在一個(gè)女人身邊醒來(lái)感到很幸福的滋味。
你很倔強(qiáng),孩子。如果我問(wèn)你戰(zhàn)爭(zhēng),你大概會(huì)用莎士比亞的話來(lái)應(yīng)付我,對(duì)吧?“共赴戰(zhàn)場(chǎng)再次進(jìn)攻,親愛(ài)的朋友”。但你從沒(méi)接近過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng),從沒(méi)有過(guò)把好友的頭抱在膝蓋上,看著他用求救的眼神盯著你吐出最后一口氣的經(jīng)歷。
如果我問(wèn)你愛(ài)情,你會(huì)引述十四行詩(shī),但你從來(lái)沒(méi)有因?yàn)橛鲆?jiàn)一個(gè)女人而變得不堪一擊,她能以雙眼擊倒你,你感覺(jué)上帝讓天使為你下凡,將你從地獄拯救出來(lái),你也不了解當(dāng)你成為她的天使時(shí)的滋味,愛(ài)著她,直到永遠(yuǎn)。一起經(jīng)歷一切,包括癌癥。
你無(wú)法體會(huì)在醫(yī)院的病房里緊握著她的手,坐著睡覺(jué),一住就是兩個(gè)月,因?yàn)獒t(yī)生一看到你們就知道會(huì)客時(shí)間的規(guī)定對(duì)你們無(wú)效。你不了解真正的失去,唯有愛(ài)別人勝過(guò)愛(ài)自己時(shí)才能體會(huì)到,我懷疑你敢那樣去愛(ài)別人。看著你,我沒(méi)看到一個(gè)聰明、自信的男孩,我看到一個(gè)被嚇傻了的狂妄的孩子。但你是天才,威爾,這點(diǎn)沒(méi)人能否認(rèn)。大概沒(méi)人能理解你的深度,但你看我的一幅畫(huà)就認(rèn)定你了解我,你撕毀了我人生。
你是孤兒,對(duì)吧?你想我應(yīng)該大概知道你日子有多苦,你有多難受,你是個(gè)怎樣的人,就因?yàn)槲铱催^(guò)《霧都孤兒》嗎?這樣說(shuō)太簡(jiǎn)化你了嗎?就個(gè)人而言,我毫不在乎,因?yàn)槟阒绬幔也荒軓娜魏问虑榱私饽悖也荒芸咳魏螘?shū)籍認(rèn)識(shí)你,除非你想談?wù)勛约海務(wù)勀闶钦l(shuí),那我才會(huì)有興趣,我才愿意加入。
Smart Sentences
① You got a thing for swans? 你喜歡天鵝?
have (get) a thing for sth./sb.: have very strong feelings abut sth./sb.(對(duì)某物或某人有強(qiáng)烈愛(ài)好)。例如:
I have always had a thing for red hair.
我一直都對(duì)紅頭發(fā)很癡迷。
②Something occurred to me. 我突然想到一件事。
sth. (idea/thought) occurs to sb.: sb. suddenly thinks of sth. or realizes sth.(突然想到/意識(shí)到某事)。例如:
It didn’t occur to me that I could have taken a taxi.
我當(dāng)時(shí)沒(méi)有想到可以打輛車(chē)。
③You don’t have the faintest idea what you’re talking about. 你根本不知道自己在說(shuō)什么。
Don’t have the faintest idea: used to emphasize sb. doesn’t know anything about sth.(用以強(qiáng)調(diào)你對(duì)某事一無(wú)所知)。例如:
I don’t have the faintest idea how to hold a new born baby.
我壓根兒不知道該怎樣抱新生嬰兒。
④You’d probably throw Shakespeare at me, right? 你大概會(huì)用莎士比亞的話來(lái)應(yīng)付我,對(duì)吧?
throw sth. at sb.: give a quick rebuttal/response to sb.(迅速回應(yīng))。例如:
When Lynn said my answer was illogical, I wanted to throw something at her, but I suddenly went blank.
林恩說(shuō)我的回答不合邏輯時(shí),我想馬上反駁她,可我的腦子突然一片空白。
⑤ Do you think I’d know the first thing about… 你想我應(yīng)該大概知道……
know the first thing about sth.: understand the very basics about sth.(對(duì)某事有非常初步的了解)。例如:
I don’t know the first thing about assembling computers.
我對(duì)組裝電腦一竅不通。
⑥ I don’t give a shit about all that. 我毫不在乎那些。
don’t give a shit about sth.: do not care about sth. at all, an offensive expression(對(duì)某事毫不在乎,毫不關(guān)心;一個(gè)比較粗俗的表達(dá))。 例如:
I don’t give a shit about what other people say.
別人怎么說(shuō)我都不在乎。