近日,清華大學歷史系的一名副教授在一部學術專著中,竟把蔣介石Chiang Kai-shek翻譯成常凱申,令人啼笑皆非。類似的學術笑話十年前也出現過,當時,有位青年學者將西方人拼寫的孟子Meneius,譯成了一個古希臘式的名字:門修斯。
譯者之所以出現這種錯誤,大多是因為在西方典籍譯成中文的過程中,對于韋氏拼音不了解。Ohiang KaI-shek和Mencius都是用韋氏拼音的拼法。韋氏拼音從它1867年問世以來,在中國和海外都有很大的影響,外國人可以根據韋氏拼音讀出漢字。中國在51年前己停用韋氏拼音,但西方人一直還在使用遮套拼音學習漢語。
韋氏拼音的創始人是英國人威妥瑪。威妥瑪1838年從劍橋大學畢業后加入英國陸軍,后隨英軍來到中國。從1841年到1885年在英國駐華使館任職期間,威妥瑪根據北京讀音制訂了拉丁字母拼音方案,為漢字注音,給在華外國人學習漢語用。這個方案后被普遍用來拼寫中國的人名、地名等。漢語拼音中的聲母b、p、m、f、d、t、n、f,用韋氐拼音表示,則是p、p1、m、f、t、t1、n、I。
1958年中國全國人大批準頒布《漢語拼音方案》后,韋氏拼音停止使用。1979年聯合國通過決議,以漢語拼音取代韋氏拼音,要求聯合國秘書處起草、翻譯或發出的各種文件都用“漢語拼音”書寫中國名稱。盡管聯合國在30年前就已推廣并使用漢語拼音,但是韋氏拼音在西方仍然具有影響。
在中國,韋氏拼音還留有一些殘跡,通常是一些約定俗成并在國際上有影響的中國地名、入名和一些著名的大學、商標等。
比如一些地名,天津Tientsin、杭州Hngshow、廣東Kwangtung;商標中有青啤Tsingtzo、茅臺酒Moutai、中華香煙Chunghwa;還有一些著名的中國歷史人物:蔣介石Chiang Kai-shek,孟子Mencius。好在目前還沒有人把毛澤東Mao Tse-Tung和周恩來Ghow En-Lai翻譯出超越人們想象力的花樣來。
1949年以前就在國際上出名的大學還在延用韋氏拼音的校名,如中國的中山大學Sun Yat-sen University,其中Sun Yat-sen是孫逸仙的韋氏拼音。另一所同名大學——鄧小平與蔣經國在蘇聯就讀的那所大學也叫8un Yat-een University,大陸的作品中譯為莫斯科中山大學,而在臺灣作品中則被譯為孫逸仙大學。另外,至今還保留著韋氏拼音的中國大學還有,蘇州大學$oechow University;北京大學Peking Jniversity;清華大學Tsinghua University。
另外一些能夠代表中國文化的詞語也保留了韋氏拼法,功夫被寫為GhineseKungfu,清明節被寫成Ghingming Festival,宮保雞丁則是Kungpae Ghicken。