摘要:魯迅是偉大的文學家和翻譯家。本文通過對魯迅采用的兩種翻譯策略歸化和異化的分析,揭示其產生的深層政治和文化原因,從當時的角度重新審視他的主張“寧信而不順”和“硬譯”對中國文化帶來的積極影響。
關鍵詞:歸化, 異化,寧信而不順, 硬譯,
作者簡介:焦瀟(1982-),女,陜西渭南人,河南工業大學助教,鄭州大學英語語言文學在讀研究生,研究方向:美國文學及翻譯
【中圖分類號】H315【文獻標識碼】A【文章編號】1002-2139(2009)-13-0000-02
1.歸化與異化策略
美國解構主義代表韋努蒂在《譯者的隱身——一部翻譯史》中提到了“歸化”和“異化”的翻譯策略: “所謂歸化則指盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者”,使外語文本符合譯語的文化價值觀。而“異化是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者”. [1]這種翻譯在目的語的文本中突出其風格和其它方面與原文的不同,以“使譯文在目的語文化中產生一種陌生感和疏遠感”。”[2]異化的翻譯有助于豐富本國語言。相比而言,韋努蒂更提倡異化翻譯策略。
2.中國傳統翻譯中的歸化與異化
中國的傳統翻譯可追溯到兩千多年前的佛經翻譯,當時出現有名的文質之爭,文派代表人物鳩羅什主張翻譯時應“依實而華”,他指出如果一味局限于原文硬譯,那么就會“雖得大意、殊隔文體,有似嚼飯于人,非徒失葉,乃令嘔穢也”; [3]而質派的釋道安強調“案本而傳,不會有損言游字”和“五失本,三不易”。
明末清初的科技翻譯是中國翻譯史上第二個重要的階段。這一時期翻譯的目的是“借我華言,翻出西義” 不敢“妄增聞見,至失真本”。 [4];第三次翻譯階段是清末民初的西學翻譯。翻譯思想從“中學為體,西學為用”到“明格致以興藝學”。在中國這三個主要的翻譯階段中,一直充滿著直譯與意譯,歸化與異化之爭,且歸化成為主流翻譯策略。
3.魯迅早期的歸化翻譯策略
魯迅早期的翻譯策略深受中國主流文化儒家思想的影響,更趨向于歸化的翻譯策略。翻譯的文本主要是來自西方的反映科學技術的新文藝,如科幻小說《月界旅行》、《地底旅行》和雨果的《哀塵》,都是用文言文來翻譯,翻譯效果用他自己的話來概括便是:“雖說譯,其實乃是改作。”
4.中期和后期的異化翻譯策略
4.1異化的提出—不削鼻挖眼
在1935年的《“題未定”草二) 》中,魯迅明確指出:“動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”從這段話可以看出,魯迅開始重新審視歸化和異化的翻譯策略,他的另一段話則回答了如何取舍的問題:“凡是翻譯必須兼顧兩面,一是力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”,二者對比,“只能改換他的衣服,卻不該削低他的鼻子,挖掉他的眼睛。”[5] “改換衣服”即轉換語言形式,“不削鼻挖眼”則是盡力保存原作的異國情調。相比看來,這一時期的魯迅開始把異化的翻譯策略提高到一個更高的位置上。
4.2 異化的根源
20世紀初,中華民族危在旦夕。作為左派文人的魯迅棄醫從文,希望通過“別求新聲于異邦”, [6]以達到“救亡圖存,開啟民智,移情益智”的目的。
清末中國的文化發展日趨緩慢,特權階層以使用文言文為榮,而普通階層的人們則被排除在教育之外。當時的中國正處于文化轉型時期,國內原有的晚清文學和文言文已經不能承載經濟,政治和文化信息發展的要求。在這種情況下,魯迅從歸化轉向異化的翻譯策略,推行以白話文代替文言文,目的是在中國建構一種新文學,從內容到形式給中國文化帶來新的源流,也從政治方面給中國人民啟迪。
4.3 “寧信而不順”
針對1931年趙景深提出的“寧順而不信”。對此,魯迅提出了 “寧信而不順”的主張。“寧信而不順”正是異化翻譯觀的代表,“信”即忠實于原文,“順”即通順,其意義為:忠實于原文,以信為主,以順為輔。“寧信而不順”主張的提出的直接目的是為了糾正清末民初林紓,趙景深等在翻譯上隨意刪減,更改原作,只求通順,忽視原義的做法,把“信”作為翻譯的最重要的標準,避免以訛傳訛。就此而言,它有很大的積極意義;同時,魯迅也認為:“凡是翻譯必須兼顧兩面,一是力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”翻譯并不是只求信,不關注順,翻譯如能同時做到“順“和“信”,那就是很好的文章了,如若不然,信應該是首要考慮的原則。
4.4 硬譯
在《文藝與批評》的《譯者后記》里,魯迅提出了“硬譯”的概念:“但由于譯者的能力不足和中國文本來的缺點,譯完一看,晦澀,甚至難解之處也真多,倘若將仂局拆下來呢,又失去了原來的精悍的語氣。在我,是出了還是這樣的硬譯之外,只有‘束手’這一條路—-就是所謂的‘沒有出路’—-了,所余的惟一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已。”[7]
如何理解魯迅“硬譯”的觀點?魯迅把讀者根據層次分為三類:“甲,有很受了教育的; 乙,有略能識字的; 丙,有識字無幾的。”[8]這三類讀者所能接受的文學作品是完全不同的,而“硬譯”的譯本是以讀者甲為對象的,“這樣的譯本,不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現法。中國的文或話,法子實在太不精密了……要醫這病,我以為只好陸續吃一點苦,裝進異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可據為己有。 其中的一部分,將從“不順”而成為“順”,有一部分,則因為到底“不順”而被淘汰,被踢開”。(《二心集.關于翻譯的通信》) 魯迅通過硬譯,介紹歐化的文法、句法,豐富了漢語的內容和形式。
5.結語
魯迅第一次旗幟鮮明的提出了“寧信而不順”和“硬譯”的翻譯策略,他的翻譯觀由前期的歸化翻譯走向后期的異化翻譯,目的在于構建一種新的文學形式,給中國文化帶來新的生機,并啟迪民智,救亡圖存。
參考文獻:
[1]Lawrence Venuti. 譯者的隱身——一部翻譯史.上海外語教育出版社,2004
[2]郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[ J ]. 郭建中 :文化與翻譯[ Z].
北京:中國對外翻譯出版公司, 2000.
[3] 張春柏; 陳舒. 從“文質之爭”看佛經翻譯的傳統 [J]. 國外外語教學 2006.1
[4] 蔡曉青; 荊玉丹. 論傳教士翻譯時期的代表譯家和譯論[J].美中外語。2005.12
[5] 魯迅. “題未定”草[A ]翻譯研究論文集[c ]北京:外語教學與研究出版社,1984
[6] 張蕓. 別求新聲于異邦—魯迅與西方文化[M].中國社會科學出版社2004.12
[7] 陳福康.中國譯學理論史稿(M].上海外語教育出版社,1996
[8] 魯迅. 給瞿秋白的回信[A ].翻譯研究論文集