【中圖分類號】H315【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】1002-2139(2009)-13-0000-02
把逐字翻譯的翻譯家稱為“帶著腳鐐跳舞”,這個翻譯上著名的比喻相信很多人都聽到過,這個比喻把曾被奉為律令的逐字翻譯法那種拘謹(jǐn)晦澀的狀態(tài)生動地描繪了出來。而給出這個比喻的人正是十七世紀(jì)英國文壇的權(quán)威,約翰#8226;德萊頓。
約翰#8226;德萊頓(1631-1700)是英國復(fù)辟時期古典主義的代表人物之一,也是英國歷史上的第一位“桂冠詩人”。他對文學(xué)多方面都有著杰出的貢獻(xiàn),他是詩人,戲劇家,文學(xué)批評家,同時也是翻譯家。他提倡“英雄雙行體”,最先提出玄學(xué)詩人一詞,在歐洲批評史上享有極高的地位,被稱為英國文藝評論之父。正是由于他在眾多領(lǐng)域的接觸貢獻(xiàn),有文學(xué)史家把他創(chuàng)造的時代稱為“德萊頓時代”。
在本文中我們主要將研究一個作為翻譯家的約翰#8226;德萊頓。
十七世紀(jì)的英國的翻譯狀況
在研究德萊頓本人的所言所行之前,我們先來簡單回顧一下他所處時代的翻譯狀況。
在十七世紀(jì)之前,西方翻譯史經(jīng)過了古希臘,羅馬,中世紀(jì),文藝復(fù)興等一系列小的高峰發(fā)展時期,同時也產(chǎn)生了一些優(yōu)秀的翻譯家以及各種不同的翻譯理論和觀點(diǎn)。其中影響較大的有西塞羅的直譯和意譯兩分法,昆體良的“與原作競爭”,哲羅姆的“文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯”的說法,奧古斯丁的翻譯《圣經(jīng)》要有上帝感召的看法,但丁的文學(xué)不可譯觀點(diǎn),路德的翻譯應(yīng)用民眾語言的應(yīng)用,以及多雷的“翻譯五原則”等一系列各有側(cè)重而又沒有形成系統(tǒng)的翻譯理論。
而在十七世紀(jì)的英國,雖然社會經(jīng)歷了一系列的政治動蕩,在翻譯領(lǐng)域卻可以說達(dá)到了一個黃金時代。其成就甚至超過了之前繁榮安定的伊麗莎白時期。在這一期間,翻譯被認(rèn)為是一種值得鼓勵的重要文學(xué)活動。 從一大量的作品前長長的獻(xiàn)詞可以看出,朋友和資助人共同為譯者提供了幫助和建議,而公眾更是將翻譯視為一種值得尊敬的工作。許多最杰出的文學(xué)家從事這一工作,而翻譯的作品更是包括了那些最偉大詩人的不朽之作:維吉爾,奧維德,賀拉斯……雖然翻譯的范圍以及服務(wù)的對象仍有局限,翻譯活動的繁榮以及文學(xué)評論的興盛相結(jié)合,仍是產(chǎn)生了大量關(guān)于翻譯以及翻譯方法的評論。比如當(dāng)時的翻譯巨著一般都附有長篇的序言,而這些序言往往不僅是對譯文本身的介紹,也包含了關(guān)于英語翻譯問題的最佳規(guī)則的詳細(xì)討論。
這一時期之前的那些偶然出現(xiàn)的,不確定的關(guān)于翻譯目的和意義的表述逐漸被審慎而理性的表達(dá)所取代。翻譯領(lǐng)域?qū)砜赡艹霈F(xiàn)的幾乎所有階段的中心理論都在這一時期被或多或少的提及或討論過了,而其后更是出現(xiàn)了英國歷史上首次系統(tǒng)全面對翻譯理論細(xì)節(jié)進(jìn)行闡述的嘗試之作:A.F.泰特勒的著作《論翻譯的原則》。
約翰#8226;德萊頓主要翻譯理論
前面提到過當(dāng)時主要的翻譯理論很多都是以譯著序言的形式出現(xiàn)的。而體現(xiàn)德萊頓主要翻譯觀點(diǎn)的文章之一正是他1680年翻譯的奧維德的《書信集》的前言。
在這篇序言中,德萊頓認(rèn)為翻譯是一種藝術(shù),是在尊重原作的基礎(chǔ)上具有創(chuàng)造性的活動。他首先將翻譯分為了三類:逐字翻譯(直譯),意譯以及擬作(改編)。他在文中是這樣定義三種翻譯方式的:
第一類是直譯(metaphrase),即字對字,行對行將原作者由一種語言轉(zhuǎn)化入另一種語言。
第二類是意譯(paraphrase),又稱活譯(translation with latitude)。采取這種方法的譯者會時刻讓人見到作者的真面目,但他并不亦步亦趨地緊隨原作的字辭,只略守其意義,又是意譯容或有所引申,但不會更改原意。
第三類是擬作(imitation)。用這種方法的譯者(倘仍可稱譯者)擅作主張,不但將原作的字辭,意譯隨意更改,必要時索性一概背棄,只略師其意,然后隨心所欲,隨意發(fā)揮,完全乖離原作的格律和結(jié)構(gòu)。(陳德鴻 3)
在說明逐字翻譯時,德萊頓用本#8226;瓊生翻譯賀拉斯的《詩之藝術(shù)》作為了例子。他指出本#8226;瓊生所運(yùn)用的逐字翻譯法使他自己陷入了困境,一成不變的遵照原文的形式使整個譯本成為晦澀難懂的失敗之作。他于是指出又要逐字又要傳神幾乎是不可能的事情,只可能使譯者陷入“戴著腳鐐在繩索上跳舞”的窘境。表面上可以步步為營,實(shí)際上則難免步履笨拙甚至摔倒。因此逐字翻譯實(shí)在是一種不宜提倡的愚蠢行為。同時他也不主張采用另一個極端的翻譯方法:擬作。他在這里比較客觀的分析了德納姆和考利創(chuàng)造的這種翻譯自由手法。他認(rèn)為考利翻譯的品達(dá)只是原作者和譯者碰撞出火花的特例。在這個特例里,放蕩不羈,無拘無束的詩人品達(dá),通過才思超逸的譯者考利擬作,從而改變了他神秘難懂的外在。這是一個成功的例子。而如果換一個缺乏才情的譯者,或者換一個常規(guī)易懂的原作者,擬作只會帶來令人失望的損失,其后果就不堪設(shè)想了。因此,德萊頓提倡的是介于兩個極端之間的中庸做法:意譯。他在這里將意譯定義為在不悖原作意義的前提下,享有遣詞用字的自由。他提到了詩人譯詩的觀點(diǎn),認(rèn)為譯者首先一定要了解原作者的思維運(yùn)作以及表達(dá)手法,掌握原作者的獨(dú)特品質(zhì),然后在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)遵循原作者的精神,他認(rèn)為譯者沒有權(quán)利改變詩人的意思。如果作者的思想庸瑣或者不定到無法譯出美感的地步,就應(yīng)當(dāng)放棄這一工作。此外,他在文中還提到了翻譯的困難及可敬。
這篇文章雖說大部分是梳理和總結(jié)以往多個世紀(jì)前人已有的翻譯理論和實(shí)踐,但是他對翻譯過程的描述以及對翻譯方法三分模式的確定對后世的翻譯理論和時間都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,具有劃時代的意義。他為以前直譯,意譯兩分法的對立爭論找到了一個新的解決辦法,對后來的翻譯研究具有指導(dǎo)的作用。
要稍微提一下的是德萊頓的三分法與十八世紀(jì)德國翻譯學(xué)家施奈爾馬赫提出的釋義,模仿和翻譯還是不同的。德萊頓確立的三種翻譯方法都包含在他所界定的翻譯范疇之內(nèi),可以認(rèn)為是翻譯的三種文類,而施耐爾馬赫則單獨(dú)把翻譯從釋義(這里的釋義是指單語中意義的復(fù)制)和模仿中分離出來,因此很明顯德萊頓的翻譯范疇要比施奈爾馬赫認(rèn)定的翻譯活動范圍要大。這種擴(kuò)大的界定是很有意義的,到二十世紀(jì),以勒菲弗爾為代表的一批翻譯理論家將擬作提到了一個新的高度,認(rèn)為擬作可以為原作賦予新的意義,而事實(shí)上所有的譯者都在或多或少的賦予原作以新的意義。
總之,這篇序言使翻譯理論雖然仍是以原作者為中心,且含有很多以往對于翻譯的傳統(tǒng)提法,如原作的精神,原作者的天才,譯者的理解等等,但是它使翻譯理論從兩分法過渡到了三分法,提出了新的翻譯準(zhǔn)則,在翻譯史上具有承前啟后的作用。
德萊頓還在其他文章中提到過翻譯的問題,比如在他翻譯維吉爾的《埃涅阿斯紀(jì)》的獻(xiàn)詞中進(jìn)一步說明了他采取的是翻譯的中庸之道,介于兩種極端之間,而同時他有通過對法式風(fēng)格的模仿,優(yōu)化了所使用的語言,盡力模仿使用一種維吉爾在現(xiàn)代可能會使用的英語。他還在文中強(qiáng)調(diào)了原作者的中心地位,他將原作者比作主人,擁有對思想和字詞的最高主宰權(quán),而譯者就像是奴隸,只能在已有的莊園中勞作,合格的譯者或可享受原作者可能提供的和諧,而為成果付出的勞動往往被人忽視,如果成果不佳,即使是莊園本身的問題,也會首當(dāng)其沖受人指責(zé)。這里是再次強(qiáng)調(diào)了翻譯的難度。同時也體現(xiàn)出譯者在文學(xué)中的尷尬地位。
德萊頓的一系列翻譯理論尤其對緊隨其后的亞歷山大#8226;蒲伯影響較大,蒲伯一直倡導(dǎo)德萊頓所提出的中庸之道。強(qiáng)調(diào)細(xì)讀原作以掌握原文的細(xì)節(jié),風(fēng)格和方式,同時指出要盡力保持詩作原有的精神和活力。
總結(jié)一下德萊頓的翻譯理論要點(diǎn):
1.翻譯是藝術(shù)的。
2.作者中心,詩人譯詩。
3.翻譯三分法。
德萊頓的翻譯實(shí)踐
德萊頓并不是從他的文學(xué)生涯的一開始就從事翻譯活動的,相反,他的大部分翻譯作品都產(chǎn)生于戲劇一度失敗的中年以后。但是其數(shù)量以及涉及范圍仍然非常可觀。首先是前面提到過的他與多人合作于1680年翻譯的奧維德的《書信集》,德萊頓為其作序并翻譯了其中兩封,《瑪卡利厄斯致克納塞》以及《狄多致埃涅阿斯》。1683年與威廉#8226;索姆合作翻譯的法國詩人布瓦洛的《詩藝》。1685年一月出版的《西爾瓦》包括盧克萊修,維吉爾,賀拉斯等人的十七首詩歌譯作,1688翻譯的多米尼克#8226;鮑赫斯的《圣弗朗西斯#8226;澤維爾》,1695年翻譯的弗瑞諾瓦的《繪畫藝術(shù)》。1697年翻譯的奧維德的《愛經(jīng)》第一卷(1709年出版)。1689年與多人合作翻譯的克奈里烏斯#8226;塔西佗的《編年史》和《羅馬史》,德萊頓翻譯的是《編年史》的第一本第一卷。
下面我們來看一下德萊頓在翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)出來的一些特點(diǎn)和問題。
首先,對于德萊頓進(jìn)行翻譯活的原因,有很多說法,其中比較重要的幾點(diǎn)是:
1.引進(jìn)具有一定思想價值的作品以為當(dāng)時的國內(nèi)社會提供必要的政治精神補(bǔ)充。例如,維吉爾就被當(dāng)成促進(jìn)國家團(tuán)結(jié)的作品引進(jìn)。
2.引進(jìn)國內(nèi)缺少的語言思想成分以進(jìn)一步完善國內(nèi)的語言文學(xué)狀況,幫助完成語言的復(fù)興和救贖。
3.借助翻譯作品表達(dá)自己的文學(xué)思想政治主張,或者是內(nèi)心期望。比如荷馬就被認(rèn)為是德萊頓期望借此重新獲得青春和力量的作品。
第二,德萊頓在前面提到了三分法并且提倡中庸的翻譯方法,但是他本人在翻譯維吉爾的《伊尼德》時,卻似乎有些偏移了,他認(rèn)為要盡量靠近原文作者,同時又要保持措辭的優(yōu)雅,不喪失美感,最好的方法就是保持在直譯和意譯兩者之間的狀態(tài)。而他對具體翻譯過程的描述又接近于他對擬作的定義,他說在翻譯中,他努力假設(shè)維吉爾在當(dāng)代的英國將會怎樣說話從而進(jìn)行翻譯。
第三,德萊頓的翻譯仍然受到當(dāng)時讀者觀念的影響。他聲稱他不會特意翻譯出作品中的某種方言,因?yàn)殡m然作者的原定目標(biāo)讀者是使用這種方言的人,但是他的譯作的讀者,包括那些女士們,是不能理解那種方言的,更不可能從方言里得到家鄉(xiāng)的愉快感覺。同樣在翻譯維吉爾的《伊尼德》時,他認(rèn)為自己遵循了維吉爾的做法,沒有把那些航海之類的專有名詞正規(guī)地翻譯出來,因?yàn)榫S吉爾也沒有 — 他的作品不是寫給水手,士兵等人看的,而是面向大眾的,尤其是給那些一流的先生女士看的,而他們教養(yǎng)良好,是不知道那些東西的。這種影響,確實(shí)使德萊頓的譯本得到了許多婦女的贊譽(yù)(第一批維吉爾譯本的訂閱戶中約有十分之一為女性),也使德萊頓作為譯者的形象受到婦女的肯定,但事實(shí)上仍是一種社會等級制度意識的作用。
第四,在對待其他國家其他時代作品的態(tài)度上,對于英語以及更同時代的譯者有種滿足的情緒,而對待外國或者本國更早時代的譯者則甚少關(guān)心或者是采取批判的態(tài)度。這是十七世紀(jì)社會的一種傾向,而德萊頓也如此,在提到維吉爾的翻譯時,很少考慮法國和意大利譯者的作品。他認(rèn)為這是一種基于國家榮譽(yù)感之上的自傲,而且他聲稱英文版的維吉爾比起法文版和意大利語版的維吉爾來,更具有原著的精神。而且他也很推崇當(dāng)代譯者菲爾法斯的的作品。這種自足情緒對于翻譯的發(fā)展并沒有什么好處,到十八世紀(jì),翻譯理論幾乎沒有什么創(chuàng)新和發(fā)展了,譯者們信奉的仍然是十七世紀(jì)提出的那些最佳準(zhǔn)則,翻譯規(guī)范,并且多時不加分析的接收。
然后還要強(qiáng)調(diào)的是前面提到過的詩人譯詩的觀點(diǎn)。德萊頓認(rèn)為要成為一名合格的譯者,首先應(yīng)當(dāng)要是一名合格的詩人,而且如果譯者身上能具有詩人最關(guān)鍵的特質(zhì),那就更好了。德萊頓根據(jù)自身經(jīng)歷判斷道翻譯一位與自身相近的作者的文章更加容易。他認(rèn)為這是兩人在天份上更為接近。因此他覺得翻譯荷馬比起翻譯維吉爾對他來說是一件更加愉快的事。
此外,在譯文的體裁形式上,十七世紀(jì)對格律效果有了一定發(fā)展。而這在很大程度上歸功與德萊頓的影響。他倡導(dǎo)使用的英雄雙韻體在成為了當(dāng)時詩歌譯文使用的主要形式。雖然此后的很長一段時間都沒有形式上的突破,使得詩歌的翻譯仍受格律的束縛,但是在當(dāng)時仍具有非常重要的意義。
總而言之,約翰#8226;德萊頓不僅是英國乃至世界文學(xué)史上的一位巨匠,更是翻譯史上一位承前啟后的重要人物。他在翻譯理論和實(shí)踐方面都做出了杰出的貢獻(xiàn)。尤其是他的翻譯三分法理論,更是為之前翻譯史上的基于兩分法上的意譯直譯之爭指出了一條解決的新路,對后世的翻譯研究發(fā)展具有極大的啟發(fā)性和深遠(yuǎn)的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett, Susan. Translation Studies. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Hopkins, David. John Dryden. Cambridge [Cambridgeshire] ; New York : Cambridge University Press, 1986.
[3]Kinsley, James and Helen Kinsley. John Dryden : the critical heritage. London : Routledge, 1995.
[4]Lefevere, André. Translation/History/Culture : a sourcebook. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[5]Zwicker, Steven N. The Cambridge companion to John Dryden. Cambridge, UK : Cambridge University Press, 2004.
[6]陳德鴻,張南峰(2000)。 《西方翻譯理論精選》。香港城市大學(xué)出版社。