999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語四字詞語的翻譯

2009-12-31 00:00:00易高燕
考試周刊 2009年44期

摘要: 四字詞語是漢語詞匯中的一種常見的語言現象。它由四個詞素構成,通常分為自由詞組和固定詞組。漢語中的四字習語由予其長期習慣、形式簡潔、意義精辟、相對定型、富予含蓄,意在言外,音節優美、韻律協調。四字習語的描繪語言極具漢語的特點,特別有感染力。四字詞語不僅大量地出現在文藝作品里,在政治和科學論文中也同樣經常遇到。本文討論了其翻譯方法和要注意的事項。

關鍵詞: 漢語四字詞語翻譯

一、漢語中的四字詞語

四字詞語是漢語詞匯中的一種常見的語言現象。它由四個詞素構成,通常分為自由詞組和固定詞組。自由詞組是臨時組成的,可隨意拆散,例如“經濟繁榮”、“弘揚文化”等。固定詞組則是一個整體,不能拆散使用,其中的任何詞語都不能隨意更換,也稱為成語,如“三心二意”、“曲高和寡”等。漢語中的四字習語由予其長期習慣、形式簡潔、意義精辟、相對定型、富予含蓄,意在言外,音節優美、韻律協調。四字習語的描繪語言極具漢語的特點,特別有感染力。四字詞語不僅大量地出現在文藝作品里,在政治和科學論文中也同樣經常遇到。四字詞語翻譯的好壞對整個譯文的質量有直接的影響。因此,如何處理四字詞語是翻譯中的一個極為重要的問題。

二、漢語四字詞語的英語翻譯方法

(一)把四字詞組帶譯成英語的一個單詞

一部分漢語西字詞組譯為英語時只需要一個英語單詞(名詞、形容詞、副詞、動詞)替換就足以表達它的意思:有一些四字詞組前后兩部分意思重復,就只需譯出其中一個意思;而英語里的有些動詞或名詞,已經把漢語里修飾名詞或動詞的形容詞或副詞的含義包括進去了,在翻譯成英語時就可以把這些形容詞、副詞略去不譯。

例如:雖然我們前面的路崎嶇不平……

Although the road before us is rough...

解析:按字面翻譯崎嶇不平應該是rough and bumpy,但只用了rough,是因為兩個詞表達的是同樣的意思,選擇其中一個即可。

(二)將四字詞組譯成短語

這種方法就是把四字詞語譯成短語。如介詞短語、副詞短語、不定式短語等:

款式繁多with various patterns

出類拔萃above average

馳名中外to be popular both at home and abroad

德才兼備with both professional ability and political integrity

品種齊全in complete range of articles

(三)漢語同義習語的套用法

四字詞組中有一部分是成語。成語往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。而英語里也有一些和漢語的成語采用相同或者相似的形象或比喻的習語,它們都表達相同或相似的喻意。在這種情況下,就可借用英語里同義的習語來翻譯。

(1)雙方有完全相同的形象比喻

捧上天去to praise to the skies

混水摸魚to fish in troubled waters

火上加油to add fuel to the fire

如履薄冰to be on thin ice

隔墻有耳Walls have ears.

(2)雙方有大體相同的形象比喻

滄海一粟a drop in the ocean

揮金如土to spend money like water

害群之馬a black sheep

七上八下at sixes and sevens

一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.

(四)綜合整合法

當一個長句或自然段落內連續出現幾個四字詞組時,適合采用綜合整合法,也就是打破四字詞組的形式。兼用各種技巧于一體的翻譯方法。它既能忠實地表達原文的意思,又能較好地體現原文的風格。

三、四字詞語在漢英翻譯中的優勢

從內容上看,使用四字詞語可以使譯文言簡意賅;從形式上看,使用四字詞語可以使譯文通順流暢;從語音上看,使用四字詞語可以使譯文節奏感強、鏗鏘銳耳。

四、使用四字詞語需要注意的問題

漢語的一些四字結構深深打上了民族文化的烙印,而這些具有民文化色彩的四字結構,為數不少,筆者簡單將其歸類如下。

(1)反映漢語動植物名稱方面特有文化觀念的四字結構,如“望子成龍”、“李代桃僵”;

(2)反映中國特有物質文化的四字結構,如“拂袖而起”、“罄竹難書”;

(3)反映中國宗教信仰的四字結構,如“苦海無邊”、“立地成佛”;

(4)反映中國樸素唯物主義哲學觀的四字結構,如“刻舟求劍”、“愚公移山”;

(5)反映中國歷史文化背景的四字結構,如“暗渡陳倉”、“完璧歸趙”。

在英譯漢時,譯者要避免運用這些具有鮮明民族文化色彩的四字結構,否則,一不小心,落入文化陷阱,便會使譯文所傳遞的信息不忠不信。使用時須充分考慮到語境、四字詞本身的感情色彩,以及說話者的身份、性格特點等。使用四字詞語進行翻譯決不能脫離原文的意境而勉強生成,必須依照原文的語義結構進行構思。原文節奏緩慢,譯文則不可明快,原文平直樸實,譯文也不必纖巧生動。無論是選擇已有的四字詞,還是創造新四字詞,對原文深刻的理解和對語境的準確把握都是必不可少的。

五、結語

翻譯是語言的再創造過程。譯文對原文的反映不應是機械的、被動的,而應該是積極的、主動的,翻譯不僅僅是原作各個部分與漢語的生硬組合,它應該蘊含更多的內容,使譯文充滿生氣。四字詞語的使用在許多時候都能幫助我們達到這一目標,使譯文既忠實于原作的內容,保持原作的風格,又通順易懂、符合規范。以上分析說明,漢語中四字詞語的運用作為一種語言現象,是傳統的,也是積淀;是特點,也是優勢。它在人們的語言交往中和文學作品中廣泛地發揮著獨特而不可替代的巨大作用。

參考文獻:

[1]陳宏薇.漢英翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2003.

[2]何善芳.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[3]張培基,喻云根等.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 成人夜夜嗨| 亚洲精选无码久久久| 国内精品视频| 99久久亚洲综合精品TS| 尤物亚洲最大AV无码网站| 欧美日韩免费在线视频| 日韩AV无码免费一二三区| 中字无码av在线电影| 青青草原偷拍视频| 99草精品视频| 国产视频一二三区| 伊人成人在线| 久夜色精品国产噜噜| 国产h视频免费观看| 国产乱人免费视频| 免费高清毛片| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 午夜免费小视频| 午夜天堂视频| 丝袜高跟美脚国产1区| 亚洲人视频在线观看| 成人国产精品2021| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产SUV精品一区二区| 992Tv视频国产精品| 色综合天天娱乐综合网| 一级毛片在线播放| 成人午夜精品一级毛片| 成人精品区| 99热这里只有精品2| 在线亚洲小视频| 国产成人高精品免费视频| 日韩美毛片| a级毛片在线免费| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 怡红院美国分院一区二区| www.youjizz.com久久| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲成a人在线观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 香蕉综合在线视频91| 在线观看无码av免费不卡网站| 精品视频免费在线| 亚洲精品成人片在线观看| 日韩小视频网站hq| 找国产毛片看| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 日韩人妻少妇一区二区| 亚洲成a人片| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国内毛片视频| 好吊日免费视频| 午夜a级毛片| 国产午夜无码片在线观看网站| 日韩精品免费在线视频| 国产日产欧美精品| lhav亚洲精品| 欧美福利在线播放| 久久美女精品| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产午夜无码片在线观看网站 | 久久精品这里只有精99品| 欧美日韩国产在线播放| 九一九色国产| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 国产玖玖玖精品视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲av无码成人专区| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 欧美日韩另类国产| 亚洲第一区在线| 91久久青青草原精品国产| 日本高清成本人视频一区| 四虎精品免费久久| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产h视频免费观看| 青青草原国产免费av观看| 91在线一9|永久视频在线| 国产欧美专区在线观看| 亚洲国产精品人久久电影| 国产成人无码播放|