摘要: 語言和文化兩者相互依存,密不可分。中醫與中國古代的人文地理條件及主導的傳統文化關系密切,反映了漢民族的社會狀況、宗教信仰、價值觀念,蘊含著豐富的文化涵義。在把中醫文獻翻譯成現代英語的過程中,必須注意中國傳統文化同現代西方文化的對等。本文闡述了中醫文獻翻譯中常用的方法:音譯、直譯、意譯和文化轉換替代譯法中需要注意源語與目的語的文化等同。
關鍵詞: 語言文化中醫文獻英譯
語言自產生之日起就與文化有著千絲萬縷的關系。語言不僅是文化的重要組成部分,還是文化的載體,受到文化的影響和制約。沒有語言,文化就不能存在,語言也只有反映文化才有意義。正是通過語言,文化才得以保存下來,因而每種語言都具有深厚的文化內涵。
誕生于東方的中醫學,與中國的人文地理條件及主導的傳統文化關系密切。在中醫文獻中,許多術語言簡意賅,經歷了歷史文化的積淀,反映了漢民族的社會狀況、宗教信仰、價值觀念等,蘊含著豐富的文化涵義。概念虛化、模糊性、歧義性的語言特點是中醫醫學的語言特色與風格,因此,在把中醫文獻翻譯成現代英語的過程中,必須注意中國古代文化同現代西方文化的對等。筆者認為要提高譯作質量,譯者應注意下列幾點。
1.文化轉換的替代譯法
在把中醫文獻翻譯成現代英語的過程中,必須注意中國古代文化同現代西方文化的對等。翻譯的目標是使以英語為母語、在西方文化影響下的讀者不僅能理解中醫文獻的字面意義,而且能通過翻譯同時傳遞文化,使英語讀者能在西方文化的背景下理解中醫術語。如中醫的“金破不鳴”(肺在五行中屬金,指肺氣損傷而致聲音嘶啞的病變),就可以翻譯成英語的一句諺語“A cracked bell can never sound well.”(figuratively referring to hoarseness due to impaired function of the lung);“增水行舟”(用增益津液的方法,使熱結液枯的糞便得以自下,猶如水漲則船行通暢)可以翻譯成“A great ship asks deep waters.”(Increasing body fluid to relieve constipation)。在翻譯這些術語時,考慮到讀者的文化背景,恰如其分地運用這些英語民族非常熟悉的諺語,可以加深讀者的理解、改善讀者的感受。
2.音譯、直譯法
上述這種文化轉換的替代譯法畢竟使用的范圍較小,中醫的大量術語只尋求這種譯法,必然會遇到難題。然而,只要忠實地傳遞原文的文化意蘊,其它譯法也能達到良好的翻譯效果,比如常用的音譯(transliteration)、直譯(literality)。
現代英語一個特點就是博采眾長,有很好的包容性。它的詞匯來源廣,外來詞多。它已向世界各國語言借用了50多萬個外來詞,差不多是英語總詞匯量的一半。對中國古代文化中獨特的概念和現象,對一些最基本的中醫術語,如在英語中難以找到對應的詞匯翻譯,采用音譯的方法不失為一種明智的選擇[1]。但是,在音譯中僅僅把術語按拼音翻譯出來還不夠,應該盡可能用英語習慣的表達方式傳遞這些術語在中國古代文化背景下的意義,有時甚至需要用較長的篇幅詳細說明,隨著中醫影響的擴大,這些音譯詞匯被吸收進英語后,詞匯本身就已經成了中醫文化的載體,也就沒有必要再進行文化內涵的解釋了。在譯文語言條件許可的情況下,可以用直譯法。例如,中醫的“提壺揭蓋”。這是一種治療方法,意即通過宣通上焦的氣機而使下焦腑氣暢通,進而達到排出大小便的目的。這個術語非常形象生動,有著很濃厚的中國文化特色。顯然,在西醫中沒有類似的療法。如果直譯為“lifting the lid to pour off water in the pot”,未嘗不是一種好方法。這樣好處很多,既保留源語文化的情調,使讀者感到新鮮生動,還傳播源語文化,更加有效地促進文化交流,擴大讀者的知識視野。在中醫文獻英譯時,能采用直譯方法處理的例子很多。例如,“熱結旁流”可譯為“fecal impaction due to heat with watery discharge”,“風寒束肺”譯為“wind-cold tightening the lung”,“風熱犯肺”譯為“invasion of the lung by wind-heat”,“熱勝則腫”處理為“excessive heat bringing about swelling”等都是很好的例子。
又如,方劑學中的“失笑散”一詞被譯為“Powder for lost smiles”(見《美國中醫學院學報》Vol.7.Nol-2.1989)。根據《醫方發揮》對“失笑散”的解譯是:“本方具有行血止痛祛瘀,推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺中病悉除,不禁欣然失聲而笑,故名‘失笑散’”。這里的“失”不是“失去”,而是“得到”,“失笑”實為“得笑”。把其譯為“Powder for lost smiles”,其含義正相反,會讓讀者誤以為“失笑散”是治療表情肌麻痹或心情郁悶不暢的藥物。為了避免誤解,“失笑散”可直譯為“shixiao powder”,再加上注解“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation”。
3.意譯法
在音譯法和直譯法都不能解決問題的時候,就要求助意譯法了。采用意譯方法時,同樣也應考慮到文化等同。意譯要求譯文表達原文的意思,但可以不拘泥于原文的形式。例如,中醫的“轉筋”(俗稱抽筋)譯成“spasm”;陰平陽秘,可譯為“Yin and Yang in equilibrium”,比“Yin is even and well while Yang is firm”更妥善;又如六淫的風、寒、暑、濕、燥、火,在“wind,cold,summer heat,dampness,dryness,fire”前加上定語“pathogenic”會更貼切地傳遞內在的含義。
中醫學之瑰寶“黃帝內經”常被譯成: The Yellow Emperors’ Classic of Internal Medicine (Ilza Veith),Inner Classic of the Yellow Emperor(Ted J.Kaptchuk),The Medical Classic of the Yellow Emperor(Zhu Ming)。這是一種語言內涵的誤導。這里的“黃帝”并不是具體指某一個人,而是中醫學上的一個“托名”,是中醫學上至高無上權威的象征。針灸學上的托名是“伏羲”,中藥學上的托名是“神農”,都是如此。把“黃帝”譯成“Yellow Emperor”,正如有人把“玉皇大帝”譯成“God”,把“西施”譯成“Venus”一樣,往往誤導讀者,從而造成對原詞的嚴重歪曲。“黃帝內經”的“黃帝”在英語中是找不到對應詞的,故“黃帝內經”應譯為“Huang Di’s Inner Classic”。
不同的文化源流,不同的語言結構,以及不同的思維方式造成了語言之間的異質性、差異性;在不同的文化背景下產生了兩種完全不同的醫療體系,中醫的語言特色是中醫學的獨特個性,生搬硬套或不顧中醫語言特點的翻譯將使中醫學特色大打折扣。中國文化中本身有結合的趨勢,它具備把新的東西吸收到本體系之內的特征。而西方尤其美國的文化性格卻不一樣,它更重視個體的區別。因此,在翻譯中盡可能保留中醫本身特點更容易讓中醫在西方落地生根。馮國華先生說得好,“翻譯的根本任務即在于‘傳真’,譯者不能充當‘說謊的媒婆’,否則就會怨偶無數。翻譯無非是用新瓶子裝舊酒,雖然瓶子——語言文字類型——換了,但是酒——內容風格效果——卻不能變”[2]。中醫英譯的工程說到底就是一個換胎不換骨的工程,保留中醫特色是中醫英譯的重中之重。
4.結語
中醫作為中國古代優秀文化的一部分,越來越被世界各國人們所認可。中醫文獻的英譯意義重大,在翻譯過程中要注重中國傳統文化與西方文化對等,這樣既可保留傳統文化的精髓,又可使所翻譯的作品更容易被西方讀者理解。成功的譯者應該在實現語言的轉換的同時,克服文化差異的障礙,以保證信息交流的順利實現。因此,我們不僅要精通語言,還要了解研究語言背后的文化,在正確的翻譯的前提下,考慮如何處理文化差異、文化障礙。
參考文獻:
[1]梁俊雄.英語外來詞和中醫術語的音譯[J].中國中西醫結合雜志,1995,15(1).
[2]馮國華,吳群.論翻譯的原則[J].中國翻譯,福建中醫學院學報,2001,VOL14,22(6):17.