999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析日語翻譯學習中母語負遷移的影響

2009-12-31 00:00:00
考試周刊 2009年44期

摘要: 母語的遷移作用早已為人們所熟知。在翻譯過程中,母語的遷移作用尤為明顯。本文從母語負遷移在翻譯中的具體表現入手,從詞匯、語法和文化等幾個角度,分析了母語負遷移對翻譯的影響。

關鍵詞: 母語負遷移日語翻譯影響

1.語言遷移的概念

遷移是普通心理學的一個概念,一般是指學得的經驗對于后來學習的影響。遷移現象廣泛存在于學習過程之中。根據這一理論,成人在學習第二語言時,不可避免地要發生母語遷移現象。語言遷移一般有兩種,即正遷移和負遷移。當母語的某些特征同目的語相類似或完全一致時,母語對目的語的學習起幫助、促進作用,是正遷移。相反,當母語與目的語的某些特點相迥異時,在新的語言環境中若盲目地套用母語的習慣、模式、規則,就容易出現語言錯誤,對學習起妨礙、干擾作用,導致負遷移。胡文仲曾指出:“語言失誤是學習者將本族語對某一詞語或結構的語言意義套用在外語上造成的語用失誤。”R.Lado在他著名的《跨文化語言學》一書中指出:“(學習外語的)個人有這樣一種傾向,即容易把自己母語和本族文化的結構、詞義和詞序遷移到外語和外族文化中去。”漢語和日語分屬兩種不同的語系,存在著明顯的差異,在漢日互譯的過程中,負遷移通常表現在詞匯、語法及文化等方面。

2.詞匯方面的負遷移

眾所周知,如果從語言形態分類,日語屬粘著語,而漢語屬于孤立語,兩者并非親屬關系。但是就視覺特征而言,日語跟漢語有很多相象之處,這是因為日語中有很多漢字和漢字詞。在漢字的使用方面日語不但有悠久的歷史,而且“依賴”程度相當高,長期以來,日本人把漢字作為真正的文字使用,而把假名置于從屬地位。假名是針對“真名”即漢字而言的。日語中有大量的漢字和漢字詞,日語的這一特點對學習和研究日語的中國人來說具有特殊的意義。漢字是我們的既有知識,見到日語中的漢字和漢字詞我們感到親切,而且從中得到不少好處,例如“學校”、“生活”、“食堂”等日語單詞即使沒學過日語的人也知道其詞義,并且會書寫,不懂的只是這些單詞的讀音。

可是,世上的事物往往都是利弊相輔的,對我們來說日語中的漢字和漢字詞有時也會成為一種障礙,影響我們正確理解原文的含義。有個笑話,說一個來中國旅游的日本人,一次因口渴到餐廳部要開水,因不會說漢語,就在餐桌上寫了日語漢字“湯”。女服務員看后,就給他端上一碗熱氣騰騰、香味撲鼻的肉湯。其實,日語的“湯”是指開水,并非漢語的“湯”。日本顧客和中國服務員都誤解了對方的意思,就是各自的母語在干擾著對外語的理解。同樣,因受到中日漢字同形的影響而造成理解錯誤的還有下面的這些例子。

(1)“快い”是速度快嗎?

原文:新幹線は快い乘り物だ。

譯文①:新干線速度快。(新干線是高速的交通工具。)

譯文②:乘坐新干線很舒服。

對比譯文①和譯文②,最大的區別就在于對原文中“快い”一詞的翻譯。查閱字典,得知“快”字在漢語中一是表示“速度快”,二是表示“心情舒暢”。日語的“快”字也有這兩個意思,所不同的是漢語的最常用的基本義項是“速度快”,而日語的第一義項則是“心情舒暢”。日語《分類詞匯表》(國立國語研究所編)中“快”構成的詞共有15個,即“快感”、“快”、“快騰”、“快晴”、“快走”、“快速”、“快打”、“快諾”、“快調”、“快男子”、“快”、“快”、“快方”、“快報”、“快”。以上15個詞中只有“快走”和“快速”兩個詞中的“快”跟速度相關。而且,盡管都表速度,日本人的理解與中國人也不盡相同。利用excite網上電子詞典檢索這兩個詞。“快走”釋為“気持ちよく速く走ることること”,“快速”釋為“気持ちがよいほどに速いこと”。因此,可以得出一個結論:日語“快”字的最基本、最常用的意義是“心情舒暢”。“速度快”之意是非基本義,使用的機會也少。但是,漢語“快”字的情形與日語截然不同,在現代漢語中,單純一個“快”字只能表達速度快之意。這要求譯者要了解兩者的區別,從事翻譯時萬萬不能望文生義,看見“快”就翻譯成速度快。

(2)是“洗手不干”還是“洗腳不干”?

原文:他決定洗手不干小偷這行了。

譯文①:彼はすりから手を洗うと決意した。

譯文②:彼はすりから足を洗うと決意した。

對比譯文①和譯文②,區別就在于到底是“洗手不干”還是“洗腳不干”。譯文②的“足を洗う”才是正確的日語中的表達方式。有人不禁會問,為什么中國的“洗手不干”到了日本就變成“洗腳不干”了呢?這就要考察“足を洗う”的語源?原來,“足を洗う”本來是佛教用語。指的是僧人每天外出修行,回到寺廟時已經滿腳的泥土,通過洗干凈腳上的泥土達到身心的純凈來完成一天的修行。由于文化背景的差異,中日兩國所選用的對象是不同的。倘若不深入考察這些文化因素,僅僅靠字面的理解,就容易犯錯誤,貽笑大方。

3.語法方面的負遷移

母語的負遷移作用不僅體現在詞匯上,還體現在語法方面。語法是語言系統中的一個重要組成部分。雖然漢日兩種語言的語法體系有同有異,但母語語法規則的負遷移在漢日互譯中是一個普遍現象。主要表現在以下幾點。

3.1被動語態

被動語態是一種較常用的表達方式。日語的被動是通過動詞的詞形變化來表示的。而漢語中不存在動詞的詞形變化,其被動句的特征是句中有“被”或“由”等字。而且漢語中經常用主動形式來表示被動意義,這就使得日語學習者的被動意識不強,從而在翻譯過程中產生負遷移。看下面的例子。

原文①:聯合國大會召開了。

原文②:通過談判,兩國的糾紛解決了。

①的譯文:國連総會が開きました。

②的譯文:話し合いによって、両國の紛爭が解決しました。

這兩句譯文主要錯在將本來是被動語態的句子譯為了主動語態。究其原因,漢語可以用主動來表示被動,故而漢語句子中沒有出現“被”等字眼,所以倘若譯者不深入分析,很容易犯以上的毛病。正確的譯文應該是:

①的正確譯文:國連総會が開かれました。

②的正確譯文:話し合いによって、両國の紛爭が解決されました。

再看下面的例子:

原文③:小李的腳被那人踩了。

原文④:他的錢包被小偷偷了。

③的譯文:李さんの足はあの人にふまれた。

④的譯文:彼の財布はすりにぬすまれた。

由于這兩個句子的原文中都出現了被動句的符號——“被”字,所以翻譯時沒有漏掉被動語態,但并不意味著這兩句譯文就沒有毛病。譯者忽略了漢日兩種語言所關注的對象有所不同,生搬硬套漢語的語法,于是就有了上述有漢語味的日語句子。正確的譯文如下:

③的正確譯文:李さんはあの人に足をふまれた。

④的正確譯文:彼はすりに財布をぬすまれた。

3.2語序

原文:寫信時,需要研究寫法,以便更好地表達自己的感情。

譯文:手紙を書くときには工夫する必要があって、自分の気持ちをよくあらわれる。

此句的譯文基本通暢,但其譯文僅僅是將漢語原封不動的翻成日語,沒有經過細致的分析。在原文中,“寫信”時是時間狀語,“需要研究寫法”則是該句的主干句,而“以便更好地表達自己的感情”則是主干句的目的。但譯文則把“以便更好地表達自己的感情”翻譯成此句的主干句,因此造成錯誤。正確的譯文應該是:手紙を書くときには、自分の気持ちがよくあらわれるように工夫する必要がある。

4.文化的負遷移

本族文化影響的根深蒂固,對翻譯必然會產生或多或少的負遷移作用。具有鮮明民族性的不同文化之間,自然會呈現不同的文化形態,反映到作為文化載體的語言上則表現為語言表達的差異。主要表現在以下幾點。

(1)茶會自己泡好嗎?

原文①:茶泡好了。

原文②:水燒開了。

①的譯文:お茶を入れました。

②的譯文:お風呂を沸かしました。

從字面上看,這兩句話的譯文都沒有毛病。可是,它們卻都不符合日語的表達習慣。正確的應該是:

①的正確譯文:お茶が入りました。

②的正確譯文:お風呂が沸きました。

這時,就會有人提出疑問:如果不是人去加入開水泡茶,難道它還會自己泡好嗎?水也不會自己燒開呀?這就涉及中日文化差異的問題了。語言學家金田春一彥曾在比較日語和英語的差異時,發現英語中在表述動作行為時他動詞使用居多;而日語里則是“自己怎樣了”這類說法和動詞占絕對多數。漢語在這方面和英語類似,都屬于使用自動詞較多的語言。而日本人在談話中往往會區別使用自動詞和他動詞,其中他動詞具有意志性。以上面的例子來說,如果用“入れる”、“沸かす”這類說法,就會產生說話人在特意為聽話人做事情,讓人聽了心里不安的異樣感覺。所以當談話內容涉及說話人和聽話人雙方利害關系時,日本人為避其鋒芒,采用以自動詞取代他動詞的方式,即用強調客觀、自然的說法來取代主觀意志表述,從而達到委婉的傳遞信息、抒發己見之目的的表達方式。正如金田春一彥所指出的:日語是自動式的。由此可見,光看字面意義對翻譯是遠遠不夠的,只有充分理解目的語文化,才能避免類似的母語文化負遷移的發生。

(2)“我”和“他”一樣嗎?

原文①:我高興,他也高興。

原文②:我想去,他也想去。

①的譯文:私はうれしい。彼もうれしい。

②的譯文:私は行きたい。彼も行きたい。

在漢語中,不論是“我”還是“他”都可以用“高興”同一個詞。可到了日語里,就不那么簡單了。日語在表達上要加上信息內容,必須從發話者的表情、態度等方面來捕捉其信息。這種表達方式作為處理人際關系的潤滑油,在日本社會比比皆是、隨處可見。這是日語中獨特的心態表達,只有發話者對此充分了解和掌握時,才能使這種信息得以充分發揮。同時,這也是日語的難點所在,不能將日語與漢語作簡單的置換,因為這種置換通常只停留在表層結構上,忽視了潛存于結構深處受民族思維和語言心理影響的要素,因而不能準確地把握日語的真正含意。

①的正確譯文:私はうれしい。彼もうれしいようだ(うれしそうだ)。

②的正確譯文:私は行きたい。彼も行きたがる。

可見,文化干擾現象的產生,主要是對對象國文化缺乏了解,用本民族的思維方式、文化尺度衡量對方所致。所以在掌握多項語言微觀技能的同時,應加強對文化背景知識的傳播,要有對文化的敏感性才能譯出好的作品。

5.結語

綜上所述,母語在詞匯、語法和文化等各方面對于翻譯的干擾是不可忽視而又必須盡量避免的問題。翻譯不僅是兩種語言的對比與轉換,而且是兩種文化的比較和交融。把握和表達好原文所包含的文化內涵,是較為復雜和頗具難度的工作。因此,要通過對漢日民族價值觀等方面的對比研究,使譯者逐步了解目的語國家的文化,增強文化差異意識,不斷縮小與原文和原作者的差距,克服母語文化的干擾,避免或減少文化負遷移對翻譯的影響,準確理解和傳譯原文涵義,恰到好處而又淋漓盡致地展現語言的藝術魅力。

參考文獻:

[1]賀亞芹.翻譯中漢語與日語的文化干擾現象[J].遼寧工程技術大學學報,2002,(4).

[2]陳斌.母語負遷移對翻譯的影響及解決辦法[J].中南民族大學學報,2003,(7).

[3]莊凌.母語負遷移與翻譯學習[J].安徽廣播電視大學學報,2000,(3).

[4]吳立新.議日語的“自動詞式”[J].外語研究,1999,(4).

[5]張巖紅.不同文化背景下的中日語言表達差異[J].外語與外語教學,1999,(5).

[6]王星.授受動詞與日本人的文化心理特征[J].山東師大外國語學院學報,2002,(1).

主站蜘蛛池模板: 日韩精品亚洲精品第一页| 亚洲二三区| 欧美久久网| 高潮毛片免费观看| 欧美一道本| 国产精品视频a| 激情无码视频在线看| 亚洲女同一区二区| 四虎影视库国产精品一区| 制服丝袜国产精品| 成人免费网站久久久| 国产精品私拍在线爆乳| 人妻无码中文字幕第一区| 香蕉99国内自产自拍视频| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 亚洲精品在线影院| 国产男女免费完整版视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 久久夜色精品| 国产成人三级| 国产在线视频自拍| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲天堂高清| 2021国产乱人伦在线播放| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 国产亚洲高清视频| 2022国产无码在线| 97se亚洲综合在线天天| 毛片视频网| 午夜福利视频一区| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 99免费在线观看视频| 日韩毛片免费| 毛片在线播放a| 日韩欧美国产另类| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 四虎永久在线视频| 91亚洲影院| 久久久久国产一级毛片高清板| 人妻丝袜无码视频| 国产福利在线免费| 精品成人免费自拍视频| 另类专区亚洲| 日本91在线| 欧美激情第一区| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲侵犯无码网址在线观看| v天堂中文在线| av在线5g无码天天| 日韩毛片免费视频| 欧美日韩国产精品va| 乱系列中文字幕在线视频| 国内99精品激情视频精品| 91最新精品视频发布页| 亚洲精品国产自在现线最新| 久久婷婷人人澡人人爱91| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 亚洲第一色视频| 91精品综合| 视频在线观看一区二区| 国产三级韩国三级理| 国产免费福利网站| 五月天久久婷婷| 国产毛片不卡| 五月天久久婷婷| 女人18毛片久久| 97视频精品全国免费观看| 热九九精品| 中文字幕久久波多野结衣| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 日韩精品一区二区三区视频免费看| 久久美女精品| 99re免费视频| 日本午夜影院| 日韩AV无码免费一二三区| 久久国产精品电影| 久久先锋资源| 久久精品嫩草研究院| 思思热精品在线8| 一级福利视频| 99re在线免费视频| 亚洲精品无码高潮喷水A|