摘要: 顏色是一種視覺效果,人們對色彩的視覺感是相同的。但是這些描述客觀事物的顏色詞在人們生活中使人產生的聯想,受到各個民族的語言習慣、文化傳統、地理環境、風俗習慣、歷史背景、宗教信仰等因素的影響而產生差異。本文就紅、黃、白、黑六種基本色探討了中英顏色詞內涵的不同,就其象征意義進行了比較研究。
關鍵詞: 顏色詞文化差異聯想意義語言應用
1.引言
人類生活在五光十色的自然界中,在日常的生活、生產中創造了十分豐富的顏色詞匯,成為人們傳遞信息、表達事物和思想的重要工具。作為表達客觀視覺感的詞語,顏色詞豐富了人類的語言,強化了語言的形象。從理論上講,人們對它的感知應該是一致的。然而,各民族由于語言習慣、文化傳統、地理環境、風俗習慣、歷史背景等的不同,人們總是按照自己的思維定勢和價值尺度描繪事物的顏色,賦予事物以自己的民族文化內涵。顏色一旦浸入文化的染體,在人們的心目中就會產生特定的含義,引起特殊的聯想。因此,即使是同一種顏色在不同民族的心里所引起的聯想意義有時候也是大相徑庭的。這種民族文化內涵一旦形成就不易改變,在中英跨文化交流中,這種由民族的特定文化內涵而引起的文化差異比比皆是,給各民族之間的交流造成了很大的障礙。本文將著重比較中英語言
中的顏色詞在兩種文化中聯想意義和語言應用兩方面的差異。
2.顏色詞在聯想意義上的文化差異
2.1紅色
自古以來,中國人的崇紅情結是有目共睹的。在中國文化傳統中,紅與太陽與火有關,太陽給萬物帶來生機與溫暖,而火意味著光明與興旺。所以紅色象征著幸福、喜慶、吉祥、成功、好運。在中國,紅色都是運用在美好吉利的事物上。從中國文化中意味著人生大事的傳統婚俗習慣中便可看出:新娘子要穿紅衣,蓋紅蓋頭,坐大紅轎。新娘也要披紅,新房則是紅色的海洋:紅喜字、紅蠟燭、紅被褥、紅箱籠……親朋好友要送“紅包”,媒人叫“紅娘”。紅色不僅給婚禮帶來喜慶歡快的氣氛,而且寓意著新婚夫妻婚后日子的幸福、紅火。另外,中國的春節要掛紅燈籠,貼紅對聯。如果是本命年,就要穿紅以避邪。行好運叫“走紅運”,“事業紅火”是指事業興旺,“紅顏”是指漂亮的女子。“紅利”、“紅線”、“紅人”、“紅榜”……好事總離不開紅,紅色也意味著好的寓意。
英語中的“red”也可以表示重要或喜慶的,如:a red letter day(重要的日子),roll out the red carpet(接待貴賓),但是在西方文化中對紅的好感遠不如中國文化。西方對“red”一詞的理解與聯想主要基于其物理屬性。在西方文化中紅色主要指鮮血的顏色。因此,紅色是“危險”、“緊急”、“暴力”、“血腥”、“憤怒”和“困境”的象征。西方國家的交通警示、醫療急救、消防設備等都用了紅色。如:red alert(緊急警報),red cross(紅十字會),red ruin(戰禍、火災),red revenge(血腥復仇)。另外用red所引申的短語也往往含有貶義,如:see red(勃然大怒),red light district(紅燈區,妓女出沒的地方),paint the town red(飲酒作樂),red tape(繁文縟節),red neck(鄉巴佬)。西方國家在賬目中記錄負數時常用紅色筆跡。所以,red還表示虧損、負債,如:red figure(赤字),in the red(負債)。
2.2綠色
綠色是大自然的顏色,常常給人一種祥和博愛的感覺,它能令人充滿青春活力。綠色一般是生長中的植物的主色,不論是中國文化還是西方文化,綠色都是生命之色,象征著大自然勃勃的生機和生命的活力,寓意著“新鮮”、“安全”、“希望”、“和平”。
中文中的綠色是生命的象征,“綠色的原野”、“綠色的草坪”、“紅花綠葉”等詞組給人帶來了蓬勃的生機。“綠鬢紅顏”用來形容青春年少,生命旺盛。但是中國古代對綠色卻并沒有什么好感,綠色不是正色,通常有著“低微”、“不名譽”、“下賤”等不好的含義。如白居易在《憶微之》中有“折腰倶老綠衫中”一句,意思是說到了彎腰駝背的老年時,仍屈身于低微的“綠衫”行列,官運并不亨通。在唐代,官位在七品以下的官員穿綠服,在之后的宋元時期,綠衣、綠服也是身份低微的服裝。在元、明兩代時期規定娼家男子必須帶綠頭巾,演變成后來的“綠帽子”指的是自己的妻子與別的男人私通。在中國人看來,這是最不能容忍的事情,所以在中國很少能見到綠色的帽子。
在英美文化中,“green”常給人以恬靜的感覺,象征著鄉村的寧靜、自然界的和諧、青春的活力。例如:green peace(綠色和平組織),green house(溫室),green old age(老當益壯)。同時,green也有不好的一面含義,指“缺乏經驗”、“幼稚無知”、“容易上當”或“嫉妒、眼紅”。例如:green hand(新手),green eye(嫉妒),green as grass(幼稚無知)。美國的紙幣的背面印花是綠色的,故俗稱“綠背”。受美國文化的影響,“green power”不是指“綠色的權力”,而是指“the power of money”,即“金錢的力量”。
2.3黃色
黃色在中國文化與西方文化中有著完全不同的文化內涵。黃色也是中華民族崇尚的顏色之一。中國古代有“黃帝”,中國人稱自己為“炎黃子孫”。在古代,黃色是帝王之色,象征“神圣”、“皇權”、“尊貴”、“崇高”、“莊嚴”,只有皇帝才能穿“黃袍”,天子的依仗叫“黃鉞”,發的詔書叫“黃榜”。總之,黃色在中國古代是法定的尊貴的特權顏色。它幾乎成了中華民族王權的代表色。但是隨著西方文化對中國的影響,黃色卻又引申出一個與“尊貴”相差極大的內涵,即低級趣味、庸俗猥褻,如“黃色書刊”、“黃色電影”等。
同中國文化中的“黃色”相反,“yellow”由于是背叛耶穌的猶大所穿衣服的顏色,因此通常用于貶義,有“膽小的”、“卑怯的”、“猜忌的”等引申義。例如:yellow belly(膽小鬼、懦夫),a yellow dog(卑鄙小人)。yellow journalism指是的以低級趣味的文字或聳人聽聞的報道吸引讀者的黃色辦報作風。這層含義源于19世紀的美國,當時有兩個報業資本家,為了招攬生意,在自己辦的報紙上競相登載低級趣味的連環畫,其中一篇名叫“yellow kid”,此后,“yellow”就成了腐化墮落的代名詞并影響到了中國文化。但是“yellow book”是指國家政府的報告書,用黃封面裝幀,俗稱“黃皮書”。“yellow page”指全書用黃紙印刷的電話簿,俗稱“黃頁”。
3.顏色詞在語言應用上的文化差異
3.1顏色偏向的差異
顏色偏向是指相同或相似的物體或概念在兩種語言中用不同的顏色詞來描述。中西文化的差異也導致了不同文化背景中的顏色偏向的差異。比如,中文里的“紅茶”是black tea而不是red tea;“青一塊紫一塊”是black and blue而不是black and purple;“青衣”不能譯成blue dress,而應譯作black dress;“青玉”不可譯作blue jade而是gray jade。而英文中的grey- haired應該是“白頭發”而不是“灰頭發”,brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”,brown bread是“黑面包”而不是“棕色面包”。
3.2顏色詞語言色彩的差異
語言色彩是指語言意義的褒貶和中性。顏色不僅有語言色彩,還有各自不同的褒貶義。中英顏色詞的語言色彩并不相對應,有時候漢語中褒義的顏色詞在英語中卻是貶義,反之亦然。比如說,上文所述的紅色在中國文化中大部分是褒義,而在西方文化中卻多偏于“血腥”之類的貶義;中國文化中中性的藍色在西方文化中卻時而褒義,時而貶義;當“黃色”表示“低俗”時相對應的不是“yellow”而應該是“blue”。
在翻譯古典小說《紅樓夢》時,英國翻譯家David Hawkes認為書中的“紅色”對漢語文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語國家的人眼中,綠色和金黃色具有類似的聯想意義,而紅色則意味著流血、危險或暴力。因此,他在翻譯時涉及紅色的詞語時作了一定的變通處理,翻譯原文中的“紅樓夢”和“怡紅院”時沒有選用red一詞,而是分別譯為Golden和Green這兩個雖然不同色彩,從中可以看出顏色詞的延伸涵義對語言的影響。由于各民族之間的文化差異所造成的顏色詞語言色彩各不相同,有時候是截然相反,因此,了解語言色彩的差異對跨文化交流有著重要的意義。
3.3中西顏色詞文化差異的融合
隨著中西文化交流的擴大,中西文化也出現了相互融合。作為承載文化習俗的顏色詞也隨著文化的融合而出現了融合。比如,上文中所提到的中國“尊貴”的黃色,受到西方文化影響,出現了與之截然不同的意義“低俗”。而red一詞在西方文化中的貶義的聯想意義也隨著“中國紅”的影響,喜慶的意義被更多西方人所接受。
4.結語
顏色詞在中西不同的文化背景下承載著各自不同的民族特征,具有著不同的文化內涵。隨著中西文化的交流擴大,顏色詞也出現了一定的融合現象,但是差異還是存在的。了解顏色詞在中西不同文化下所表現出的顯性文化現象,并推究其隱性文化結構,弄清顏色詞在中西文化中的差異,有助于學習者更加了解中西語言和民族文化的差異,提高跨文化交際能力。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[2]《新牛津英漢雙解大詞典》編譯出版委員會.新牛津英漢雙解大詞典[M].上海:上海外語出版社,2007.
[3]陳俱生.現代漢語辭海[M].太原:山西教育出版社,2005.
[4]蔡江云.中英顏色詞的文化差異與翻譯(二)[J].寧德師專學報,2006,(4).
[5]孫仁杰.中英顏色詞跨文化對比研究[J].思茅師范高等專科學校學報,2008,24,(2).
[6]王逢鑫.英漢比較語義學[M].北京:外文出版社,2001.
[7]許國璋.許國璋論語言[M].北京:外語教學與研究出版社,1991.