早在兩個世紀前,中國著名的古典作品就已經傳入西方各國。然而,譯者對作品的理解有誤差、翻譯存在錯誤等問題,導致中國的古典作品并不能“原汁原味”地呈現給國外的讀者,反而經常會鬧出一些笑話。
《西游記》:俠與豬
阿瑟·韋理的英譯本《猴》,在西方被公認為是水平比較高的。韋理在為此譯本所作的序言中說:“……書中主角‘猴’是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合,猴所打亂的天宮世界,反映的是人間封建官僚的統治……”
在英譯本之前,早在1831年就有《西游記》的日文譯本《通俗西游記》,其后英、捷、波、俄、西班牙等國譯本才相繼問世。翻譯家將書名譯得五花八門,除了理查德的《圣僧天國之行》、韋理的《猴》之外,其它譯本有《猴王》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。
美國全國廣播公司電視臺還曾播放過根據《西游記》改編的4集電視劇。在劇中,觀音竟然和唐僧談起了戀愛,還有倆人親吻的鏡頭。又有消息說,美國著名導演斯皮爾伯格已開始著手進行《西游記》的改編工作,又一部美國版電影《西游記》即將面世。但是曾成功飾演過孫悟空的中國演員六小齡童對此卻深表憂慮:“我擔心他把‘孫悟空’拍成‘金剛’!”
《水滸傳》:強盜和士兵
《水滸傳》早在300多年前就流傳到東西方各國,被譯成日、英、法、德等12種文字。
有一些譯本為了迎合市民的喜好,歪曲了書中的人物形象,如把林沖和扈三娘寫成了一對情深意篤的情人,矮腳虎王英成了情場失敗者。
西方最早的《水滸傳》全書譯本是德譯本,書名《強盜和士兵》,譯者是愛林斯達。這位譯者并不懂漢語,他僅根據一位中國留學生的口述整理,又進行了大膽的加工,結果鬧了不少笑話:比如把李逵的故事錯安在武松的身上,變成了戴宗整武松,武松還會搖頭晃腦吟誦白居易的詩等等。
英譯本中,譯得最好的是1938年諾貝爾文學獎獲得者、在中國長大的美國女作家賽珍珠的譯本,書名《四海之內皆兄弟》。
《紅樓夢》:莊園里的愛情
《紅樓夢》在國外已有十幾種文字共23種主要版本,受到各國讀者歡迎。世界各國較重要的百科全書,都有專條介紹。美國的《美利堅百科全書》稱贊《紅樓夢》為“世界文壇的一座豐碑”。
《紅樓夢》最先傳入日本,但最早翻譯 《紅樓夢》的卻是英國人。1842年,英國人湯姆將幾個章節譯成英文,書名《紅樓夢幻》。此外,英國漢學家戴維·霍克斯等人也翻譯了五卷英譯本,書名《石頭記》。 《紅樓夢》俄譯本書名為 《紅樓閣里的夢》,法譯本則叫《莊園里的愛情》,這些譯名著實充滿了歐洲式的浪漫情調。
在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,即 “黑色的玉”。Jade(玉)在英文中有兩個引申義,一有“放蕩的女人”之意,另一個則是妓女。除了人名翻譯,早期英譯本在人物宗親、語言文化、典故、宗教等方面也存在錯譯、誤譯等問題。
《聊齋志異》:老虎做客
清代蒲松齡的小說集 《聊齋志異》,有英、法、德、日、匈、波、愛沙尼亞、丹麥等20多種文字譯本,其中日文譯名為《艷情異史》,英文譯名為《人妖之戀》。更為驚異的是意大利文譯本,叫《老虎做客》。憑著這部巨著,蒲松齡與法國的莫泊桑、俄羅斯的契可夫并譽為“世界短篇小說之王”。
《金瓶梅》:西門慶與其六個妻妾奇情史
蘭陵笑笑生所著的《金瓶梅》,自問世以來,由于內容觸犯了中國傳統文化中最敏感的神經,被長期列于禁書的黑名單上。然而,《金瓶梅》卻受到了國外學者的高度重視,原因在于它是“中國第一部偉大的現實主義小說”。
《金瓶梅》從19世紀中葉就開始在歐洲傳播,歐洲最早譯本是蘇利埃·德莫朗的法譯本名為 《金蓮》;德國漢學家弗庫恩根的德文譯本名叫 《西門慶與其六個妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬蘭、捷、南斯拉夫等譯本。