

[摘要]隨著許多學科如心理語言學和語篇語言學的介入,翻譯研究已不僅僅局限于對翻譯文本的研究,探索翻譯過程也逐漸成為翻譯研究的一個新視域。翻譯過程是譯者解碼原文和編碼譯文時進行文本加工的過程。在這一過程中,譯者必須體現語篇的銜接和連貫。本文嘗試將圖式理論和語篇分析結合起來,用有聲思維的方法探究譯者在翻譯過程中解碼原文和編碼譯文時文本加工的具體方式,以此來探究譯者在翻譯過程中達到語篇銜接和連貫的途徑。
[關鍵詞]翻譯過程;語篇銜接;語篇連貫
[中圖分類號]H059 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-3115(2009)24-0061-03
一、 引言
翻譯學是一門年輕的學科,需要吸收其他相關學科的研究成果及其理論以發展和建構自己學科的研究方法。隨著許多學科如心理語言學和語篇語言學的介入,翻譯研究已不僅僅局限于對翻譯文本的研究,探索翻譯過程也逐漸成為翻譯研究的一個新視域。語篇語言學為翻譯研究提供了新的研究視角,但這種研究方法還僅僅局限于對原文和譯文的文本研究,研究者只能靠分析文本來推斷譯者使用的翻譯策略和方法,進而判斷譯者在翻譯過程中是否達到了語篇的銜接和連貫。而心理語言學的介入無疑又為翻譯研究注入了新的活力,國內外學者通過采用心理學中有聲思維的方法開始致力于探索譯者在翻譯過程中的文本加工過程。那么,將語篇語言學的翻譯研究方法與有聲思維相結合來研究翻譯過程中譯者的文本加工過程,可以更為客觀地反映譯者在解碼原文和編碼譯文中的思維過程,并為譯者在翻譯的文本加工過程中如何達到語篇銜接和連貫提供有價值的參考數據。
二、圖式理論和語篇分析的關系
圖式(schema)一詞最早源于康德(Kant) 的哲學理論。20世紀初,圖式理論在格式塔心理學(Gestalt Psychology) 的推動下逐漸形成并發展起來。英國認知心理學家巴特列特認為,我們對語篇的記憶并不是基于直接的復制( straight reproduction) ,而是具有解釋性(constructive)。這一解釋過程,運用所接觸語篇中的信息連同與手頭語篇相關的過去的經驗,一起構建出一種思想表達(mental representation)。圖式理論已被積極地運用于對翻譯過程的探討和研究中。圖式一般可分為語言圖式、形式圖式和內容圖式三類。語言圖式指對語言本身的詞匯、語法、習慣表達等的知識結構;形式圖式指對語篇結構的整體把握,段落之間的邏輯關系;內容圖式也包括文化圖式,主要指語篇所傳遞的文化內涵。
在翻譯過程中,譯者要處理字、詞、句、段和篇章每個層級上的具體翻譯。Beaugrande和Dressler 1981年提出了構成語篇的七個標準:銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息度(informativity)、情景性(situationality)、互文性(intertextuality)。只有同時滿足這七個條件,語篇才能真正具有交際功能,而銜接和連貫是構成語篇的基本要素。“連貫這一概念已經描繪出把話語當作人類活動這一門學科的實質。一個話語本身并沒有什么意義,而是通過語段中保存的認知與頭腦中存儲的知識的相互作用來認識世界?!盉eaugrande和Dressler由此斷言,話語語言學家必須與認知心理學家合作,探討像語段意義這樣基本的東西。
在翻譯過程中,正確理解源語語篇有賴于譯者激活源語語篇中的三個圖式,同樣,要用目的語忠實通順地表達原文也要求譯者必須激活目的語語篇中的這三個圖式??梢姡瑢φZ篇的理解與表達和圖式的激活是緊密相關的。本文基于這一理論基礎,試圖采用有聲思維的方法對翻譯過程中的語篇銜接與連貫做新的探索。
三、研究設計
本文以中國某大學28名翻譯專業三年級學生為研究對象,選用1993年英語專業八級翻譯考試中的一篇記敘文(英譯漢)為實證研究的具體材料,分析收集到有效數據,以期探索學生在翻譯過程中如何激活源語和目的語中的圖式,從而達到譯文語篇的銜接和連貫。
四、研究數據
(一)翻譯過程中的語篇銜接
考慮語篇是否具有交際性的第一個標準是銜接,銜接籠統地被定義為“所有連接語言單位和模式的方法”。Halliday 和Hasan在 “Cohesion in English” (《英語的銜接》)中,把英語里的銜接關系分為五類:照應、替代、省略、連接和詞匯銜接。由于銜接要通過各種銜接機制才能完成,是一個非常復雜的問題,這里只通過示例探討部分內容——指稱代詞的銜接。
例句:
We dashed in through lots of steam and found the cook very wet and indignant with the ship: “She’s getting worse every day. She’s trying to drown me in front of my own stove!”
參考譯文:我們穿過很濃的水蒸氣,沖入廚房,看見廚師全身濕得透透的,對船大發脾氣:“船呀一天不如一天,竟想在我的爐子前把我淹死!”
通過表1觀察學生解碼源文和編碼譯文的過程,不難發現,多數學生在翻譯過程中都試圖根據上下文的語言結構來激活自己的語言圖式解決指稱代詞的問題,只有個別同學不確定“she”在原文中的意思導致了錯誤的翻譯。這說明學生在翻譯過程中首先試圖通過分析語言的表層結構并激活相應的語言圖式幫助理解原文并編碼譯文,當語言圖式無法解決翻譯過程中遇到的問題時,他們就會相繼激活形式圖式和內容圖式。
(二)翻譯過程中的語篇連貫
連貫指的是語篇世界的組成成分互相影響和互相關聯的方式。Beaugrande 和 Dressler認為,語篇世界是潛藏于表層語篇背后的語義網絡,由概念和關系組成,概念是“大腦中能夠回想或激活的多少具有統一性與一致性的知識(認知內容)構型”,關系則是“一個語篇世界中同時出現的”概念之間的聯系。最常見的關系有因果關系和時間關系。
例句:
He was very angry. We pacified him, and the carpenter, though washed away twice from there, managed to repair the door.
參考譯文:他可真給氣壞了。我們一起安慰他,勸他別生氣。木匠被海浪從廚房旁沖開過兩次,最后才設法把門修好。
通過表2觀察學生解碼原文的過程可以發現,分析源語的表層結構通常是他們理解與翻譯的第一步,在這一過程中,他們首先還是通過激活源語與目的語的語言圖式來解決翻譯中遇到的問題,當發現僅僅靠對語言結構的分析無法較為理想地理解原文時,便將語境納入考慮的范疇并開始關注形式圖式的激活,同時激活文化圖式來幫助自己更好得理解源語并編碼譯語。
五、結語
在翻譯過程中,譯者不可避免地要激活不同的圖式,以達到正確理解原文并編碼譯文的目的。譯者在翻譯過程中為了生成有意義的譯文,同時激活了源語與譯語中的語言圖式、形式圖式和文化圖式,并在理解與編譯的過程中不停地根據語境調整著腦中已存儲知識與語篇之間的關系,最終產出譯文。
[參考文獻]
[1]de Beaugrande, R. and Dressler, W.U.[M]. Longman. Harlow. Introduction to Text Linguistics. 1981.
[2]胡曙中.英語語篇語言學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]劉明東.圖式翻譯漫談[J].外語教學,2004,(4):50~52.
[5]羅選民.話語的認知模式與翻譯的文本建構[J].外語與外語教學,2003 (7):11~14.
[6]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發展及應用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[7]張美芳,黃國文.語篇語言學與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,(3):3~7.