在5月22日召開的“中國圖書對外推廣計劃(CBI)評估會”上,中國建筑工業(yè)出版社副總編張惠珍拿著厚厚的一疊資料,向在場的專家和同行介紹道:“這些都是海外媒體和讀者對《宏構如花——奧運建筑總覽》一書的反饋,這就是‘中國圖書對外推廣計劃’的實實在在的成果。”她說,正是在推廣計劃的支持下,建工社與瑞士、法國、俄羅斯3家合作伙伴在短時間內(nèi)交叉運作,趕在奧運會開幕之前將這本書的中文版和外文版同步推出,最終在國內(nèi)和國際市場上取得了極大反響,獲得了媒體和專家的好評。“俄羅斯、捷克等國的建筑專業(yè)報刊都給予此書很高贊譽。”
張惠珍的發(fā)言引起了在場其他出版人的共鳴,社科文獻出版社國際出版中心主任仇揚說,如果沒有“推廣計劃”,社科院的“皮書”系列與荷蘭Brill出版公司合作出版英文版幾乎是不可能實現(xiàn)的。現(xiàn)在,經(jīng)過3年的努力,“皮書”系列已經(jīng)成功進入了世界各大公共圖書館和大學圖書館,對于各國學者和高端讀者了解當代中國的真實情況起到了重要作用。不僅如此,社科文獻出版社在合作的過程中增強了組稿能力,話語權逐漸加大。有些其他國家的學術出版社主動找上門來,“皮書”系列將以更多的語種在更大的范圍內(nèi)傳播。
除了這些沉甸甸的成果之外,“中國圖書對外推廣計劃”還產(chǎn)生了一些無形的、卻更加重要的影響。高等教育出版社肖瓊說,由于“推廣計劃”帶來了實際的好處,從出版社領導到負責具體事務的編輯都產(chǎn)生了“走出去”的動力。江蘇少年兒童出版社的國際合作部副主任吳小紅也說,以前搞“走出去”往往不被出版社內(nèi)同仁理解,現(xiàn)在,“走出去”已經(jīng)成為大家共同的追求。
國務院新聞辦公室三局副局長吳偉在主持本次評估會時,還提到近期推出的中國圖書走出去的新舉措——“中國文化著作翻譯出版工程”,她特別強調(diào)指出了這個新項目與“中國圖書對外推廣計劃”的區(qū)別。
那么,“中國圖書對外推廣計劃”實施以來主要資助了哪類圖書?國內(nèi)出版商如何借力走出國門?“翻譯出版工程”作為“推廣計劃”的加強版,其資助力度體現(xiàn)在哪些方面? 5月22日,“中國圖書對外推廣計劃”的倡導者和推動者吳偉女士接受本刊記者采訪,詳解上述問題。
“中國圖書對外推廣計劃”初見成效
對外傳播:“中國圖書對外推廣計劃”實施以來取得的主要進展是什么?
吳偉:在中國“走出去”的戰(zhàn)略框架下,在中國出版業(yè)加快轉(zhuǎn)企改制步伐的大背景下,“中國圖書對外推廣計劃”經(jīng)過3年多的實施與推動,工作體制和機制不斷成熟,各項扶持政策陸續(xù)出臺,各成員單位在推動中國圖書“走出去”方面持續(xù)扮演領銜的角色并處于領先地位。推廣計劃正式實施以來,中國已經(jīng)與36個國家的156家出版機構簽訂了990項資助出版協(xié)議,資助圖書1381種,涉及21個文版。可以說,在推動中國圖書“走出去”方面,“中國圖書對外推廣計劃”已經(jīng)探索出一條可行、有效的道路。在各項政策和措施的推動下,實物出口、版權輸出、合作出版、境外出版等各種形式的中國圖書“走出去”工作均取得了明顯進展。
以2008年為例,僅中國國際出版集團所屬的國圖公司全年的實物出口貿(mào)易額就達1200萬美元,同比增長12%。浙江出版集團與美國百勝書店合作的“博庫書城網(wǎng)絡書店”在美國落地,圖書貿(mào)易近50萬美元。在版權貿(mào)易方面,工作小組成員單位共向海外輸出版權1268項,共與境外80家出版機構簽訂345項資助出版協(xié)議,涉及488種圖書,資助金額超過1400萬元。如:中國出版集團所屬中華書局的《于丹〈論語〉心得》的版權已經(jīng)賣到10個國家和地區(qū),將出版18個語種23個版本,僅英文版首付版稅就達10萬英鎊,超過《狼圖騰》,創(chuàng)歷史新高。此外,合作出版業(yè)已成為中國出版“走出去”的新亮點。合作出版的好處是中外雙方共同策劃選題,共同承擔出版發(fā)行風險,共同受益。江蘇鳳凰出版集團與日本、韓國出版機構合作出版的“祈愿和平”繪本叢書,以“回顧二戰(zhàn),企望和平”為主題,邀請三國多位著名畫家,共同創(chuàng)作12本圖書,不僅選題好,還創(chuàng)造了一種好的合作模式。關于在境外直接出版,我們的成員單位多有嘗試。比如:中國科學出版集團繼在美國紐約設立分社之后,2008年,該集團在日本東京獨資設立“科學出版社東京分社”,致力于把中國優(yōu)秀的科技出版物在日本以及日本以外的國家出版、發(fā)行,同時還將積極開展版權貿(mào)易、進出口等業(yè)務。
應著力推出原創(chuàng)的、反映當代中國的圖書
對外傳播:近幾年“推廣計劃”主要資助了哪類圖書,其在國外的影響如何?
吳偉:在國家財政并不很寬裕的情況下,我們要用好每一分錢,使每分錢發(fā)揮的社會效益最大化。因此,我們對于所資助的圖書內(nèi)容有所傾斜,主要資助文化、文學、科技、國情等領域的產(chǎn)品,像氣功、功夫、家具、菜譜這類圖書基本不考慮,因為國外出版商對這種書的市場很有把握,不資助,他們也會積極參與運作。而對于那些經(jīng)濟效益難以斷定,卻有利于傳播中國文化,樹立國家形象的書,就需要用政府資助的形式助一臂之力。
在審核申請資助的國外出版商方面,我們會選擇那些具有較高知名度的出版商。比如說,有著出版中國主題圖書傳統(tǒng)的劍橋大學出版社,成立于1514年,是世界上歷史最悠久的出版社。該出版社歷來重視中國出版市場,和國內(nèi)的一些出版單位建立了良好的合作關系,而中國也已經(jīng)成為其在海外銷售增幅最快的市場。劍橋大學出版社出版中國圖書,一方面在傳播中國文化和中國文明,另一方面也提高了劍橋大學出版社的品牌。中外出版商的合作應該是一種雙贏的合作。
關于受資助的圖書輸出到國外后的影響力,最好的辦法是從國外市場直接聽反應,比如,2004年資助法國出版商出版的70種圖書,我2005年出訪時直接做市場調(diào)研,一年間,基本上售罄。當然,每年我們會定期召開“中國圖書對外推廣計劃(CBI)評估會”,請受資助的出版商介紹所資助的圖書在國外的出版發(fā)行情況,同時也請專家學者給圖書的翻譯質(zhì)量打分。近幾次評估會收集到的情況表明,我們所資助的圖書的傳播效果還是不錯的。圖書的出版實效,需要進行全方位的綜合評判,從質(zhì)和量兩個方面來衡量。既要看書的發(fā)行量,也要看書的去向。比如,浙江大學出版社與施普林格出版集團合作的“中國科技進展”叢書,雖然它在國外的發(fā)行量只有600本左右,但全部都發(fā)行到世界上的主要圖書館。同樣是一本書,放在一般書店出售與被學術機構或圖書館收藏的效果顯然不一樣。尤其是對一些小眾讀物而言,印數(shù)在1500本已經(jīng)是不錯的成果了。
對外傳播:國內(nèi)出版商在資助申請中存在的主要問題是什么?

吳偉:主要問題是原創(chuàng)的、反映當代中國的書很少,讓人眼前一亮的精品不多,這與我國當前的出版水準和出版狀況是一致的。現(xiàn)在,“推廣計劃”資助的圖書仍以古代文化居多。一是國內(nèi)已出版的成品書大多數(shù)局限于這一類,原創(chuàng)的、反映當代中國的書較少;二是有些外國出版商對中國神秘、古老、燦爛的五千年文明很感興趣。當然,那些對中國有所了解的外商則更關注反映當代中國題材的圖書,像《狼圖騰》、《藏獒》、《于丹〈論語〉心得》等。作為政府,我們始終致力于推動當代中國題材的圖書走出去,問題是高質(zhì)量的、原創(chuàng)的、反映當代中國的書太少,在這里,我呼吁國內(nèi)的出版社、作者能更多地在這方面努力。苦練內(nèi)功,加大原創(chuàng)力度,這樣才能增強自己的原動力。
對外傳播:今后在加快中國圖書走出去的步伐方面有何新舉措?
吳偉:為提高中國出版業(yè)的國際化水平和國際競爭力,加大扶持和資助力度,我們也在努力開拓中國圖書走出去的新通道,包括:邀請國外知名作家學者撰寫中國主題圖書;全面實施“中國文化著作翻譯出版工程”;在北京國際圖書博覽會及法蘭克福書展設置專門的“中國圖書對外推廣計劃”展臺,加強宣傳推廣。談到宣傳推廣,我們將聯(lián)合《光明日報》和《中國日報》等媒體在今年7、8月推出“中國圖書對外推廣計劃”專欄,以刊登國外讀者對受資助圖書的反響為主。希望藉此擴大“推廣計劃”在出版圈以外的影響。
“中國文化著作翻譯出版工程”順利啟航
對外傳播:您剛才提到了“中國文化著作翻譯出版工程”,這個項目的推出是基于什么考慮?它與“中國圖書對外推廣計劃”的區(qū)別何在?
吳偉:為了加快中國文化“走出去”的步伐,加大支持力度,今年3月開始實施“中國文化著作翻譯出版工程”這一重大文化工程。這個工程實際上是“推廣計劃”的加強版。
“推廣計劃”原來只是用資助翻譯費的形式鼓勵國外出版機構翻譯出版中國圖書,調(diào)動國外出版機構購買版權出版中國圖書的積極性。而“翻譯出版工程”實際上是加大了資助力度,不僅支持翻譯費,也資助出版費用甚至推廣費用。“翻譯出版工程”將與“推廣計劃”相互配合,互為補充。考慮到“推廣計劃”在國外出版界已經(jīng)深入人心,因此,兩個項目對外均稱CBI,使用同一個logo。所有的辦事機構、工作程序、資訊發(fā)布等等仍然保持不變。
兩個項目的最大不同在于,“推廣計劃”資助的是翻譯費用,只要外國的出版商購買了中國出版社的版權,原則上都可以來申請。但是對“翻譯出版工程”而言,所申請的圖書必須是系列出版物,影響要大,而且,它不僅可以申請翻譯費用,還可申請出版及推廣費用。
對外傳播:“中國文化著作翻譯出版工程”目前有何進展?
吳偉:目前,已有5個項目先期納入“翻譯出版工程”,它們是:北京大學出版社的《中華文明史》四卷本、上海世紀出版集團的“發(fā)現(xiàn)中國”系列、江蘇鳳凰出版集團的“中國符號”系列、五洲傳播出版社的“人文中國”系列和浙江大學出版社的“中國科技進展”系列叢書。
其中的一個項目,五洲傳播出版社的“人文中國”叢書已于5月20日與劍橋大學出版社簽約。此次簽約也標志著“中國文化著作翻譯出版工程”正式啟動,對中外出版界具有標志性意義。可以說,到目前為止,“翻譯出版工程”已經(jīng)順利啟航,邁出了關鍵的第一步。
“人文中國”書系是五洲傳播出版社自2003年起陸續(xù)推出的一套高品質(zhì)重點書系。截至2009年5月,已出版23本分冊,并將在2009年內(nèi)出版其余7本。書系分為3個專輯(每輯10本),即:以思想、智慧、藝術為主的“無形遺產(chǎn)”專輯、以工藝和器物為主的“有形遺產(chǎn)”專輯和以衣食住行樂為主的“民俗生活”專輯。3個專輯精心架構,有機結(jié)合,通過各分冊介紹的各種文化載體和文化現(xiàn)象,勾勒出中國文化的一個總體面貌。每個分冊的作者都是中國相關領域的專家,對該領域的歷史文化背景知識有著準確的把握和獨到的見解。
對外傳播:最后,請問您想借這次采訪向我們的讀者說點什么嗎?
吳偉:中國的歷史很長,改革開放的時間卻很短,外國對中國的了解還很不夠,甚至我們自己也不能說完全了解自己。圖書是增進國家和人民間相互了解的很好的媒介,希望《對外傳播》雜志,多多推介中國圖書,讓外國讀者通過讀中國書,加深對中國的了解,進而喜歡中國,熱愛中國。也希望中國讀者通過讀書更好地了解世界,同時,更要了解自己。畢竟,要想對外傳播自己的文化,首先要認識自己,了解自己。習近平同志最近有一篇文章發(fā)表在《中國新聞出版報》上,叫做《領導干部要愛讀書讀好書善讀書》,講了諸多讀書的好處,讀來發(fā)人深省。日理萬機的國家領導人尚且能夠擠出時間讀書,何況我們?