摘 要: 一種語言是在各種社會文化因素的共同作用之下形成的。這類社會文化因素包括歷史、地理、經(jīng)濟(jì)、政治等不同方面。這種社會文化因素不但影響著一種語言的形成,而且影響著對這種語言的實際應(yīng)用。只有充分考慮到這種文化因素的影響,語言學(xué)習(xí)者才能夠更好地掌握和理解這種語言,進(jìn)而才能正確地使用。本文通過詞匯與習(xí)語兩方面來簡要闡釋文化對語言的影響作用。
關(guān)鍵詞: 社會文化 語言使用 詞匯 習(xí)語 影響
毋庸置疑,語言和文化之間存在著非常緊密的聯(lián)系。所謂文化,不僅包括人類創(chuàng)造的物質(zhì)文明,還包含著人類的精神文明;政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)、教育、科學(xué)以及整個社會體系和人們的吃、穿、住、用、行一同構(gòu)成了大文化的概念。語言不僅是文化的重要組成部分,更是文化的承載者,是人類文化得以代代相傳的工具。每個民族的語言都體現(xiàn)該民族獨(dú)特的個性,例如歷史、文化背景、人們的生活方式和思維模式以及他們看待世界的獨(dú)特眼光。語言不能從特定的文化之中脫離出來,得體地使用語言不僅意味著要遵守語法規(guī)則,同時更要注重遵守母語使用者使用語言的習(xí)慣。語言,從發(fā)音到句子到段落,都反映了特定的文化內(nèi)涵,尤其是一些詞匯和習(xí)語的使用在更大程度上受到社會文化的影響。因此,本文將重點(diǎn)研究社會文化對詞匯和習(xí)語的影響,進(jìn)而闡述社會文化對語言的影響。
1.文化對詞匯的影響
詞匯是語言最基本的組成單元,文化對詞匯的影響在一定程度上折射出其對語言的影響。以下,本文從數(shù)量、意義和使用上考察文化對詞匯的影響。
1.1文化對詞匯數(shù)量的影響
由于不同的自然環(huán)境、生活方式和其它社會文化因素,不同語言對相同事物有著不同的描述。例如,由于愛斯基摩人生活在非常寒冷的北極地區(qū),他們的生活也常年以雪相伴,所以愛斯基摩語中用于描述“雪”的詞匯有100多個,而在英語中只用“snow”一個詞來描述雪。如果需要更為細(xì)致的描述,英語就會采用一些合成詞匯如corn snow,fine powder,drifting snow等來實現(xiàn)。另一個例子是關(guān)于“駱駝”這一動物。在英語中,用dromedary和Bactrian camel來區(qū)分不同的駱駝。但是在非洲,由于地處沙漠,駱駝作為其最主要的交通工具,和當(dāng)?shù)厝说纳钕⑾⑾嚓P(guān)。因為這種獨(dú)特的生活方式,非洲沙漠地區(qū)的人們使用400多個詞匯來區(qū)分不同駱駝;這些詞匯,能夠表明駱駝各種不同的性質(zhì)特征,如年齡、性別、品種、大小,甚至可以表明駱駝是否能夠運(yùn)載較重的貨物。另外,由于中國漫長的封建歷史的影響,宗親概念在中國人的頭腦中根深蒂固,于是漢語中便有了一套復(fù)雜的詞匯系統(tǒng)用于表達(dá)人與人之間的血緣關(guān)系,如:伯父、叔叔、姨夫、姑父、舅舅,伯母、嬸嬸、姨媽、姑媽、舅媽等。而在英語社會中宗族概念比較單薄,于是英語中只有uncle,aunt兩個詞來指代各類血親關(guān)系。
1.2文化對詞匯意義的影響
這里的詞匯意義并非指詞匯的基本含義,而是其隱含意義。如果缺少對語言背后文化的了解,即便知道一個詞匯的字面意思,我們也很可能無法正確理解語言的真正含義。例如英語中the Queen’s speech是什么意思?是指英國女王發(fā)表的演講嗎?而the Queen’s English又是什么意思?其實the Queen’s speech指的是首相制定、由英國女王頒布實施的各種政策法規(guī)。同樣the Queen’s English指的也不是女王所說的話,而是指標(biāo)準(zhǔn)英語。英語中的peasant和farmer都可用來指代漢語中的“農(nóng)民”。但是英語中的peasant具有貶義,指的是沒有文化的低層次的人們。所以“farmer”和漢語中的“農(nóng)民”更相符合一些。
一些詞匯的隱含義源于人們對周圍環(huán)境的觀察。由于不同的傳統(tǒng),同樣的事物會引起人們不同的感受。“龍”在漢語文化中代表著超能力,我們把龍作為民族的圖騰并把自己稱為龍的傳人。而在西方社會中,龍是一種怪獸并往往成為邪惡的象征。
1.3文化對詞匯使用的影響
生活方式是影響詞匯使用的主要因素。因此,一些詞匯在一種文化中的使用頻率會很高,而在另一種文化中,另一些詞匯則會達(dá)到很高的使用率。例如,英國是一個島國,人們的生活與大海密切相關(guān),其漁業(yè)也非常發(fā)達(dá)。因此,在英語中頻繁出現(xiàn)sea和fish。例如描述選擇職業(yè)時會使用follow the sea,take the sea等,而a sea of fishes則用來表示“大量的”。a big fish,a cool fish,a dull fish,a loose fish等短語都是用來表述各種各樣的人。與英國不同,中國是一個大陸國家,也是一個農(nóng)業(yè)國家。傳統(tǒng)上,牛、馬成為農(nóng)業(yè)種植不可或缺的角色,于是在漢語中與牛和馬相關(guān)的詞匯比比皆是。例如,“風(fēng)馬牛不相及”、“牛氣沖天”、“初生牛犢不怕虎”、“殺雞焉用牛刀”和“伯樂相馬”、“龍馬精神”和“路遙知馬力,日久見人心”等。
2.文化對習(xí)語的影響
習(xí)語是文化影響語言又一個生動的實例。習(xí)語是語言的組成部分,是勞動人民經(jīng)過長期生活實踐積累下來的語言精粹,勢必要受到特定文化的影響。下面將揭示地理環(huán)境、歷史演變、文學(xué)及生活經(jīng)驗等社會文化對習(xí)語的影響。
2.1地理環(huán)境對習(xí)語的影響
嚴(yán)格地講,地理環(huán)境并不能算是社會文化。但考慮到其對人們物質(zhì)生產(chǎn)和精神生活的重要影響和由此對人類社會文化產(chǎn)生的影響,可以認(rèn)為地理環(huán)境與社會文化存著密切的關(guān)聯(lián)。英國是一個島嶼國家,英國文化是典型的海洋文化。在英語中存在著大量與sea和ocean有關(guān)的習(xí)語。all at sea指的是不知所措,而a drop in the ocean是用來形容滄海一粟。plain sailing和when one’s ship comes home也正是體現(xiàn)了海洋文化對英語習(xí)語的影響。相反,漢語中的很多習(xí)語則體現(xiàn)了陸地文化和農(nóng)業(yè)文化對中國語言的深遠(yuǎn)影響,例如“種瓜得瓜,種豆得豆”、“瑞雪兆豐年”等。
2.2歷史演變對習(xí)語的影響
歷史在社會文化占有重要一席,不僅影響了一個民族,而且同樣影響了該民族的語言。習(xí)語是體現(xiàn)這一歷史影響的最好例證。無論是在英語中還是在漢語中,都存在著大量的習(xí)語與其歷史的演變有著密切的聯(lián)系。例如to cross the Rubicon用來形容采取有進(jìn)無退的重大活動,看到它人們自然就會想起Julius Caesar和他的部隊。無獨(dú)有偶,在漢語里也有這樣的習(xí)語與之相應(yīng),而這些習(xí)語同樣與一次歷史事件有關(guān),如背水一戰(zhàn)、破釜沉舟。“Every Caesar has his Brutus.”和“項莊舞劍,意在沛公”等習(xí)語又都和各自歷史人物有關(guān)。
2.3文學(xué)對習(xí)語的影響
文學(xué)起源于生活,是人們生活、情感和理想的藝術(shù)化表達(dá),是社會文化的重要組成部分。文學(xué)在人們生活之中有著特殊的地位和影響。文學(xué)是以語言為基礎(chǔ)的,文學(xué)和語言在互動中共同向前發(fā)展,因此文學(xué)對習(xí)語的影響更是顯而易見了。
在西方,《圣經(jīng)》不僅是人們宗教誦讀的經(jīng)典,更是西方文學(xué)的瑰寶。習(xí)語Achilles’ heel和Trojan horse可以說是婦孺皆知,家喻戶曉。在中國,從文學(xué)經(jīng)典中流行開來的習(xí)語更是數(shù)不勝數(shù):守株待兔、刻舟求劍、指鹿為馬、井底之蛙……
文學(xué)具有很鮮明的民族特性,因此文學(xué)語言以及進(jìn)而形成的習(xí)語也具有鮮明的民族特性。不同國家的習(xí)語因為各自的文學(xué)作品而張顯出不同的色彩。即便是相同的事件,在不同文化中也往往會有不同的表述。例如,Helen是英語中美女的代表,而西施是中國美女的象征;在西方有Romeo和Juliet,而在中國人們會想起梁山伯和祝英臺。總之,不同的文化背景下產(chǎn)生了不同的文學(xué)表述,不同的文學(xué)又產(chǎn)生了不同的習(xí)語。
2.4生活經(jīng)驗對習(xí)語的影響
生活是語言的基礎(chǔ)和源泉,不同的生活經(jīng)驗代表了不同的社會文化,而具有不同生活經(jīng)驗的人們通常會使用不同的語言。這一點(diǎn)在習(xí)語的使用上尤為明顯。例如,在漢語中人們通常使用“雨后春筍”來形容新事物大量快速的涌現(xiàn)。而在英語中,用to spring like mushrooms表達(dá)相似的意思。因為在英語中bamboo這個單詞屬于外來語,在英國原本是沒有bamboo的,所以,英國人是不可能在他們的習(xí)語中使用bamboo的。實際上,在中國和西方的習(xí)語中存在很多使用不同事物來表達(dá)相同的意思。
攔路虎——a lion in the path
露馬腳——let the cat out of the bag
害群之馬——the black sheep of the family
膽小如鼠——as timid as hare
殺雞取卵——kill the goose that lays golden eggs
生活經(jīng)驗對習(xí)語的影響還體現(xiàn)在不同生活經(jīng)驗的人對待同一事物的感受是不一樣。例如在英國,狗被視為人類忠誠的朋友,而在中國,狗是為人們所鄙視的。這一點(diǎn)在習(xí)語上表現(xiàn)得淋漓盡致。“Every dog has its day.”和“Love me,love my dog.”等習(xí)語都體現(xiàn)了英國人對狗的喜愛,而“狗拿耗子多管閑事”、“狗咬呂洞賓不識好人心”和“狗嘴里吐不出象牙”等都表現(xiàn)了中國人對狗的輕蔑和憎惡。
3.結(jié)論
一方面,語言是社會文化的一部分,語言的發(fā)展變化離不開社會文化這個大背景。另一方面,語言又是社會文化的承載者,社會文化勢必要影響著語言的方方面面。我們在學(xué)習(xí)語言的時候不可避免地會遇到文化上的障礙。只有充分認(rèn)識到中西文化差異,才能理解語言真正的含義;只有意識到社會文化對語言的影響并逐漸擴(kuò)大自己的文化背景知識,提升自身的文化意識和文化敏感度,才能正確地理解和使用語言。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,2001.
[3]李常磊.英美文化博覽[M].上海:上海世界圖書出版公司,2000.
[4]平洪,張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]Saeed,J.Semantics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.