摘要:中國特色旅游發(fā)展的道路離不開大批專業(yè)與業(yè)務(wù)都過硬的新型旅游業(yè)人才。在向世界傳播中國文化的過程中,導(dǎo)游翻譯發(fā)揮著愈來愈重要的作用。但是,我國現(xiàn)階段的旅游職業(yè)院校在對學(xué)生進行跨文化交際意識的培養(yǎng)中,以及產(chǎn)學(xué)研的結(jié)合方式探索中仍有很大空間可以開發(fā)。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;中國特色旅游;旅游英語教學(xué)
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1671--7740(2010)02---0141--02
引言
在日益全球化的今天,人們逐漸意識到學(xué)習(xí)外語時只學(xué)語音、詞匯和語法是遠遠不夠的。跨文化對話中雙方的主體并非由來自同一傳統(tǒng)文化與認知模式凝結(jié)而成,他們繼承了不同的文化傳統(tǒng)和人文精神,有不同的認知世界的渠道,也有觀察自然與人類社會的不同視角。
一、旅游跨文化研究
文化差異與旅游業(yè)有著特殊的相關(guān)性。文化特征正代表了旅游產(chǎn)品本身的一個引人入勝的因素,而作為一個服務(wù)行業(yè),旅游可以使來自不同文化的人們彼此相遇(Pizam,1999)。旅游跨文化研究識別出了在旅游情境中的文化差異。為了能夠向旅游者提供恰當?shù)亩至钊藵M意的產(chǎn)品,旅游營銷者與旅游經(jīng)理必須意識到存在于國際旅游者和當?shù)貣|道主之間的文化差異。
二、高職旅游英語教學(xué)模式探討
在外語教學(xué)中,影響語言學(xué)習(xí)和應(yīng)用的因素不容忽視,應(yīng)當把語言特定文化因素的內(nèi)涵揭示給學(xué)生,有意識地引導(dǎo)學(xué)生了解和積累目標語的言語表達規(guī)律、模式及特征,使他們得以順利逾越兩種截然不同文化差異的障礙,提高語言的轉(zhuǎn)換能力。有鑒于此,高職旅游英語教學(xué)過程中,應(yīng)該注重增強學(xué)生對跨文化差異的敏感性。
(一)語言文化教學(xué)的常規(guī)關(guān)系模式及其應(yīng)用
1 語言文化教學(xué)的常規(guī)關(guān)系模式
新格賴斯會話含義理論的“常規(guī)關(guān)系模式”(the model of stereotypical relation)認為,語言表達要以“文化”為核心內(nèi)容的推理過程的參與才可以順利實現(xiàn)。從文化教學(xué)的角度來看,把語言中的文化常規(guī)關(guān)系進一步分成兩大類是很有意義的:人類取向的常規(guī)關(guān)系(anthropologically ofiented stereotyoi-cal relation)和學(xué)科性取向的常規(guī)關(guān)系(academically oriented stereotypical relation)。人類取向的常規(guī)關(guān)系指人們生存發(fā)展的方式以及同這一方式相聯(lián)系而形成的歷史傳說、價值觀念、社會契約、生活習(xí)慣、民俗風(fēng)情、文藝音樂活動所表現(xiàn)出的相互關(guān)系。學(xué)種性取向的常規(guī)關(guān)系指對自然現(xiàn)象和社會現(xiàn)象做出的學(xué)科概括所形成的常規(guī)關(guān)系。由此可見,常規(guī)關(guān)系同時具有絕對性和相對性。
語言文化教學(xué)的常規(guī)關(guān)系教學(xué)模式的項目包括:a,人際交往'b,性別區(qū)別,c_社會生存,d,活動方式,e,社會規(guī)約,f,價值觀念,g,學(xué)科概括。這種常規(guī)關(guān)系是人類活動的自然現(xiàn)象中各種事物間關(guān)系的定型化的表達,對于這種關(guān)系的認識,已經(jīng)成為人類社會的普遍集體意識,成為人類文明的表征。
2 語言文化教學(xué)的常規(guī)關(guān)系模式的應(yīng)用
就外語教學(xué)而言,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識是語言文化教學(xué)的常規(guī)關(guān)系模式的核心。Hanvey(1979)認為,跨文化意識有四個層次。第一個層次是注意到一些表面的文化特征;第二個層次是對于對方文化與自己文化有著顯著差異的某些有意義的文化特征有所覺察覺;在第三個層次,對于與自己文化有著顯著差異的異文化特征,在理論上或是在理性上能夠理解;第四個層次是最難達到的目標,在這個階段可以設(shè)身處地地為對方著想,真正理解對方的所作所為。
外語教學(xué)中提高學(xué)生跨文化意識的途徑多種多樣。例如,可以開設(shè)課程、舉行講座、舉辦展覽、開展課外活動等等。但是,最有效的還是結(jié)合日常的外語教學(xué)從事文化對比,使學(xué)生不僅在理性上對于所學(xué)語言國家的文化有所了解,而且能夠自覺地汲取語言中的各種文化信息。
文化概念關(guān)系的模型及其應(yīng)用,文化概念關(guān)系的模型如下:
文化概念關(guān)系模型顯示,社會互動以及對這種互動的滿意度是一種文化現(xiàn)象,因為它是受到文化因素。如文化價值觀、社會關(guān)系規(guī)則以及知覺等方面的影響。這一研究還證實了在文化價值觀、社會互動規(guī)則、知覺、社會互動及社會滿意度之間存在著相互關(guān)系。
文化概念關(guān)系模型的應(yīng)用:
文化概念模型可用來識別中西方旅游市場之間主要的文化差異;確定這些文化差異的主要維度及其指標;建立能為旅游者和東道主之間的互動以及關(guān)于這種互動之滿意度產(chǎn)生影響的因素提供深入理解的文化模型;識別納入以客源國為目標的每一項營銷策略的主要文化主題。
中國涉外旅游日常發(fā)生的大量翻譯不是筆譯,而是口譯——尤其是導(dǎo)游翻譯(guide—interpretation),換種角度說,是涉外導(dǎo)游詞的漢譯英,即一種典型的跨文化翻譯。跨文化交際障礙不僅涉及拼寫、語法和詞匯等,而且涉及語用失誤(pmgmatic failure)和信息處理等方面的問題。因此,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識不僅具有理論意義,更有實際意義。在旅游英語的教學(xué)過程中,尤其要注意以下五個方面的比較分析:a,地名和景點名稱拼寫;b,景點與歷史人物名字的翻譯;c,語用意義;d,詩詞翻譯;e,文化信息處理。
小結(jié)
有的學(xué)者提出,在教學(xué)中,總的目標應(yīng)該是:“所有學(xué)生都應(yīng)發(fā)展在目標語社會中得體地活動和與該文化承載者交流所需要的文化上的理解、態(tài)度以及具體技能。”在外事工作中,導(dǎo)游翻譯是一門專業(yè)要求較高的職業(yè),要成為一名稱職的導(dǎo)譯,需要經(jīng)過專門的學(xué)習(xí)和強化訓(xùn)練。同時。練好三項基本功,即良好的政治思想素質(zhì),深厚的語言功底和豐富的知識月。