蒂亞瓦納科
風吹過大地
吹過誕生和死亡
風吹過大地
吹透了這大地上
所有生命的邊疆
遺忘詞根
遺忘記憶
遺忘驅逐
遺忘鮮血
這里似乎只相信遺忘
然而千百年
這里卻有一個不爭的事實
在深深的峽谷和山地中
一個、兩個、成千上萬個印第安人
在孤獨地行走著
他們神情嚴肅
含著淚花,默默無語
我知道,他們要去的目的地
那是無數的靈魂
通向回憶和生命尊嚴的地方
我知道,當星星綴滿天空
罪行被天幕隱去
我不敢肯定,在這樣的時候
是不是太陽石的大門
又在子夜時分為祭獻而開
蒂亞瓦納科,印第安大地的肚臍
請允許我,在今天
為一個種族精神的回歸而哭泣!
(注:蒂亞瓦納科是玻利維亞一個重要的印第安古老文化遺跡)
面 具
——致塞薩爾·巴列霍
在沉默的背后
隱藏著巨大的痛苦
不會有回音
石頭把時間扔進虛無中
祖先的血液
已經被空氣穿透
有誰知道?在巴黎
一個下雨的傍晚
死去的那個人
是不是印第安人的兒子
那里注定沒有祝福
只有悲傷、貧困和饑餓
儀式不再存在
獨有亡靈在黃昏時的傾訴
把死亡變成了不朽
面具永遠不是奇跡
而是它向我們傳達的故事
最終讓這個世界看清了
在安第斯山的深處
有一汪淚泉!
(注:塞薩爾·巴列霍,二十世紀秘魯最偉大的印第安現代主義詩人)
祖 國
——致巴波羅·聶魯達
我不知道
你在地球上走到了多遠的地方
我只知道
你最終是死在了這里
在智利海岬上
你的死亡
就如同睡眠
而你真正的生命
卻在死亡之上
讓我們感謝上帝
你每天每時都能聽見大海的聲音!
(注:巴波羅·聶魯達,二十世紀智利偉大的民族詩人,諾貝爾獎獲得者)
臉 龐
——致米斯特拉爾
這是誰的臉龐
破碎后撒落在荒原
巨大的寂靜籠罩我們
在那紅色石巖的高處
生命的紫色最接近天空
有一陣風悄然而來
搖動著枯樹的枝椏
那分明是一個自由的靈魂
傳遞著黎明即將分娩的消息
這里沒有死亡
而死亡僅僅是另一種符號
當夜幕降臨,你的永恒存在
再一次證明了一個真實
你就是這片蒼茫大地的女王
(注:米斯特拉爾,二十世紀智利偉大的女詩人,諾貝爾獎獲得者)
真 相
——致胡安·赫爾曼
尋找墻的真實
翅膀飛向
極度的恐慌
在詞語之外
意識始終爬行在噩夢的邊緣
尋找射手的名字
以及子彈的距離
謊言被晝夜更替
無論你到哪兒歌唱
鳥的嗚叫
都會迎來無數個憂傷的黎明
沒有選擇,當看見
死者的骨骼和發絲
你的眼睛雖然流露山悲憤
而心卻像一口無言的枯井
(注:胡安·赫爾曼,當代阿根廷著名詩人,塞萬提斯獎獲得者)
玫瑰祖母
獻給智利巴塔哥尼亞地區卡爾斯卡爾族群中的最后一位印第安人,她活到98歲,被譽為“玫瑰祖母”。
你是風中
凋零的最后一朵玫瑰
你的離去
曾讓這個世界在瞬間
進入全部的黑暗
你在時間的盡頭回望死去的親人
就像在那浩瀚的星空里
傾聽母親發自搖籃的歌聲
悼念你,玫瑰祖母
我就如同悼念一棵老樹
在這無垠的宇宙空間
你多么像一粒沙漠中的塵埃
誰知道明天的風
會把它吹向哪里?
我們為一個生命的消失而傷心
那是因為這個生命的基因
已經從大地的子宮中永遠的死去
盡管這樣,在這個星球的極地
我們依然會想起
殺戮、迫害、流亡、苦難
這些人類最古老的名詞
玫瑰祖母,你的死是人類的災難
因為對于我們而言
從今以后我們再也找不到一位
名字叫卡爾斯卡爾的印第安人
再也找不到你的族群
通往生命之鄉的那條小路