莎士比亞戲劇在英國的走紅并不是政府刻意支持的結果,而是英國人在文化傳承中所做出的努力使然。不論學歷高低、收入高低,英國男女老少從小都會學上幾段莎劇經典臺詞,莎劇已經成為他們生活中的一部分,而當有能力去劇院消遣時,英國人自然會首先想到去看莎劇。久而久之,莎劇就成了這座城市的“文化名片”。
——英國國立劇院總監尼古拉斯·海特納說,把莎翁劇作當成倫敦的“文化名片”有很多好處,它不僅在形象地宣傳倫敦這座城市,還在時時刻刻告訴倫敦人,文化傳承任重道遠,要用一生好好守護
只有那些不了解中國的俄羅斯人才害怕,或者一部分記者、或者一部分政治家。這些人希望通過炒“中國威脅論”給自己加分,以便進入類似于國家杜馬(議會下院)這樣的機構。
——在一些俄羅斯學者中,有“俄羅斯成為中國能源附屬國”等論調,對此,俄羅斯科學院遠東研究所副所長安德烈·奧斯特洛夫斯基在接受采訪時指出,與其說這些人擔心中國,不如說是害怕中國,就是所謂的“中國威脅論”。有關“能源附屬國”的說法甚至不值得去反駁。
有人認為這是中方故意侵犯權益,可是我認為不完全是這樣,而是另外受到文化、政治制度等因素的影響。因此,我認為,談論不同國家間的知識產權保護制度,是一個很復雜的問題。
——中美知識產權爭端被稱為“沒有硝煙的長期戰爭”,而在哈佛大學法學院副院長、東亞法律研究中心主任、《偷書不算偷:中華文明中的知識產權法》一書的作者安守廉(WillianlI.Alfrord)教授看來,談論這場爭端,離不開對中美兩國歷史、文化和法律傳統的比較
在國外主流雜志和媒體對一些問題進行討論,未嘗不是另一種選擇。與其讓西方學者占領研究中國的主流陣地,不如中國學者主動出擊,在辯駁和交流中讓對方信服,否則國際輿論陣地可能永遠對中國不利。
——北京大學經濟學教授在美國《外交事務》雜志上發表一篇題為《北京共識的終結》的文章后引來不少爭議北京外國語大學學者尹繼武撰文指出,中國學者應多在國際一流傳播平臺上發表看法,而且每個學者或許都應增強自己這方面的能力,
無論當代中國文學需要經過多少關卡,依然可以其獨特的魅力啟發中國之外的讀者。“把其他文化的作家的作品翻譯過來,可以防止一種文學不至于變得民族主義色彩太濃,狹隘的地域性特點太強”。假如這個說法是對的,那么,中國文學與世界其他地區文學之間的界限就必將被打破,而且交流也必將是雙向的。
——對于所謂“中西之間的文化交流是不可能的事”的說法,美國圣母大學東亞語言文化系教授、致力于翻譯現當代中國小說的葛浩文表示不予茍同,并提出了以上觀點
塑造美國國內對華良好民意基礎是重大戰略性課題,應做好以下幾點:第一,國內媒體輿論對中國發展成就盡量少炒作;第二,要加強對美公共外交與宣傳工作;第三,重點做美國制造業藍領工人等一些利益受損群體與地區的工作。
——中國現代國際關系研究院美國所學者張繼業撰文,分析近期美對華負面民意上升的原因,提出塑造美國國內對華良好民意的建議。