摘 要:商務英語作為普通英語的功能變體,雖有其自身的特點,但其翻譯中同樣需要遵循“忠實”這一基本原則。為此,譯者首先應具備相關的專業知識,還應在翻譯過程中充分考慮語境因素,并結合不同文體的特征靈活處理,從而使譯文能最大程度地忠實于原文。
關鍵詞:商務英語翻譯;忠實;語境
中圖分類號:G4文獻標識碼:A 文章編號:1672-3198(2010)06-0237-02
翻譯是一種跨語言、跨文化的信息與情感的交流過程,是用一種語言形式把另一種語言形式的內容重新表達出來的實踐活動,它涉及到兩種不同的語言及其他各方面的知識。為了能夠較好地用另一種語言再現原語所表達的內容、思想、情感、神韻和風格等等因素,譯者需要很好地把握翻譯的標準或尺度。事實上,在翻譯標準這一問題上,中西方的翻譯家們由于各自的傳統和流派的不同,看法也各有差異。我國的突出代表包括嚴復的“信達雅”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”等。西方的突出代表有18世紀英國泰特勒的“翻譯三原則”。上述各家標準雖說法不一,但都有一個共同的內涵:“信”,即“忠實”。因此,“忠實”是英語翻譯中應該遵循的最基本的原則。當然,忠實首先包括忠實于原文的內容,這就意味著譯者在翻譯過程中要真實地再現原文的內容,不能有任何的歪曲、遺漏或隨意刪改。其次,忠實還要忠實于原作的風格,譯者不能以自己的風格代替原作的風格。
另一方面,商務英語是英語的一種社會功能變體,是英語在對外貿易、招商引資、國際旅游、海外投資以及國際運輸等商務活動中的具體應用;其文體復雜,所涉及的專業范圍也很廣泛,包括廣告英語、合同英語、函電英語等等。從普通英語與商務英語的聯系來看,商務英語源于普通英語,是商務知識和英語的綜合,雖然具有一定的獨特性,但它完全具有普通英語的語言學特征。所以,普通英語翻譯中的“忠實”原則也同樣適用于商務英語的翻譯。本文將重點討論如何在商務英語的翻譯過程中最大程度地忠實于原文。
首先,譯者要具備相關的專業知識,特別是要了解專業詞匯、縮略語等。
一般來說,翻譯的過程包括理解、表達和審核,而就三者的關系來看,理解是表達的前提,沒有正確的理解就談不上準確的表達。因此,為了能夠正確地理解原文,譯者需要具備相關的專業知識,具有較廣泛的知識面,而商務英語不同于普通英語,其中含有大量的專業詞匯,它們在貿易往來中被廣泛應用并且具有特定的含義。所以,譯者首先需要了解這些常用的專業詞匯。例如:accept(承兌)、average(海損費用)、credit(貸款)、discount(貼現)、draft(匯票)、force Majeuer(不可抗力)、late Acceptance(逾期接受)、letter of credit(信用證)、partial shipment(分批裝運)、policy(保險單)、shipping advice(裝運通知)、shiping instructions(裝運須知)等等。
此外,商務英語中還有許多縮略語,這些縮略語涉及專業術語、組織機構名稱、貨幣計量單位、以及常用的人名和地名等,并且廣泛出現在各類商務文體中,是人們在長期使用過程中不斷演變的結果。它們詞義單一,簡潔明了,而要準確翻譯此類詞語關鍵在于譯者平時的點滴積累,這是正確理解的基本條件。例如:
AAR-Against All Risks(一切險)、DDU- Delivered Duty Unpaid(未完稅價)、DDP Delivered Duty Paid(完稅價)、D/A - Documents against Acceptance(承兌交單)、D/P-Documents against Payment(付款交單)、B/L - Bill of Lading(提單)、CIF-Cost,Insurance and Freight(到岸價)、FOB-Free on Board(離岸價)、GATT-General Agreement on Tariffs and Trade(關稅及貿易總協定)、WIPO=World Intellectual Property Organization(世界知識產權組織),等等。以上這些縮略語能夠簡化交易過程,提高工作效率,但是如果譯者缺乏相關的知識,就會在翻譯過程中望文生義出現錯誤,或是無從下筆,也就談不上忠實于原文。
其次,譯者要充分考慮語境因素,從語境中確定語義。
維特根斯坦認為,只有在語句的語境中才能找到詞的意義,語言的意義在于它們的使用和功用,即詞和詞組在一定語境中所發揮的作用。根據這一觀點,要真正理解原文所要表達的概念,就必須考慮原文語言所發生的語境,觀察原文語言在這一語境中的作用。從微觀的角度看,語境指原文的上下文,即出現在該詞前后的詞語、句子、段落甚至篇章。雖然商務英語中存在著某些詞語一詞多義的現象,但由于商務文本在內容上具有比較明顯的專業特征,其語境對詞義具有較強的制約作用。因此,只要借助于具體的語境,譯者就能夠從眾多語義中選擇一個適合于某一特定語境的特定含義。例如:reference 一詞的一般詞義是“參考”,但它在不同的上下文中有著不同的含義。因此,不能僅用“參考”二字“對號入座”。請看下例各句:
(1)Thank you for your reference DT/ZI NO. 102, of 29th ,March.
感謝你方3月29日編號為DT/ZI NO. 102的來信。
reference 在此例中指“編號” (number which makes it possible to find a document which has been filed)。
(2)We have had only one order from ABC CO., Ltd., so we regret we cannot give you a reference from long experience.
我們僅接受ABC有限公司的一筆訂貨,很遺憾我們不能提供有長期交往經歷的資信情況。
reference在此例中指“資信情況”(statement about a company’s abilities)。
(3)The Buyers ask for credit and have given the Bank of China, Beijing as a reference.
買方要求記賬交易,并提出中國銀行北京分行作為資信備詢人。
reference在此例中指“資信備詢人” (person who reports on someone’s character or abilities)。
(4)The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the commission.
關于傭金的分配問題,應授予銷售公司同樣的權利。
with reference to 在此例中指“關于”(about or concerning sb or sth)。
以上只是含有reference一詞的部分詞義。可見,如果把reference一概譯為“參考”不僅詞不達義,而且還會影響商務英語中條款的效力。
最后,掌握不同文體的特征,因材而異。
商務英語翻譯中的“忠實”原則在不同的文體中,應該得到不同的體現,即根據不同的文體特征,因材而異。如前所說,商務英語涉及面廣,涵蓋眾多的不同領域,因此要針對不同文體來靈活運用“忠實”標準,從而最大程度地忠實于原文。例如法律法規文體具有規定性、正式性、約束性的特點,用詞嚴謹,措辭謹慎;廣告英語用詞靈活,富有感染力;而外經貿英語文章標題簡練醒目、形象生動、引人入勝。這就要求譯者在翻譯的過程中,注意不同文體的細微差別,不能盲目地一味嚴謹精確,或是一味地生動形象,要因材而異。具體地說,商務合同作為法律文書,其措詞、內容、結構、程式等都有其嚴格要求。在翻譯時,應當從合同語言的特殊性角度把握,對其中的專業詞匯、縮略詞匯、法律詞匯、時間詞匯及數字詞匯等反復琢磨,仔細推敲,避免因語言模棱兩可而產生歧義,力求做到精確、嚴謹、無懈可擊。如:
Shipment: To be shipped on or before Feb. 28, 1998.
裝船;1998年2月28日前(含28日)裝船。而不是“裝船:1998年2月28日前裝船。”
Total value: US$ 5,200,000.00 (Say:US Dollars Five Million TwoHundred Thousand only)
總價:5,200,000.00美元(大寫:伍佰貳拾萬美元整)而不是“總價:5,200,000美元。”。
而商務廣告的主要功能在于它的勸說功能,其語言生動活潑、雅俗共賞、有感染力,追求創意新奇的形式美,能夠在瞬間引起讀者的注意,刺激其購買欲望。因此,商務廣告翻譯的關鍵是要再現廣告原文的生動和感染力。如:
Big thrills, small bills. 大刺激,小花費。
Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。
Sense and Simplicity. 精于心,簡于形。
The taste is great. 味道好極了。
另一方面,報刊標題是報刊文章的重要部分和整個語篇內容的濃縮與概括,好的標題能引人入勝,激發讀者興趣。商務文章的標題在詞匯、句式和修辭上富有新鮮獨創性,通常廖廖幾個詞,卻表意形象醒目。在翻譯此類標題時,既要準確傳達其信息內容,同時又要綜合運用各種翻譯技巧,力求再現原語的簡練、生動。如:
Oil Sales Surging Up 石油銷售猛漲
America to Import More Oil 美國將進口更多石油
Rising Fuel Costs to Hit Carriers Hard 燃油價上漲,航空業重創
綜上所述,商務英語作為普通英語的社會功能變體,有其不同于普通英語的專業性。在翻譯的過程中,譯者應努力踐行忠實的原則。為此,譯者要不斷提高自己,充實自己的知識儲備,了解專業詞匯、縮略語;翻譯過程中,要充分考慮各種語境因素,準確地確定某些多義詞在某一特定語境中的詞義。此外,譯者還要掌握不同文體的特征,靈活處理,努力真實地再現原文的內容、情感、神韻,從而最大程度地忠實于原文。
參考文獻
[1]陳建平.經貿合同英語詞法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2006,(2).
[2]程欣.論國際商務英語翻譯的多元化標準[J].當代經濟,2009,(1).
[3]姜宏麗.經貿英語的詞匯特點及翻譯[J].商場現代化,2008,(4).
[4]湯靜芳.商務英語翻譯[M].對外經濟貿易大學出版社,2007,(9).
[5]謝建國.英語翻譯,機械工業出版社[M].2007,(1).
[6]楊露,歐秋耘.“信”和“達”在商務英語翻譯中的新探[J].湖北第二師范學院學報,2009,(5).