[摘要]語篇的連貫性問題一直受到學者,特別是系統功能語言學家們的研究。文章從詞匯、語法句型等和邏輯三個維度出發,探討在語篇整體性建構過程申的功能。經過分析,得出結論:各種功能均服務于整體性建構,整體性又服務于語篇生成者——說話人的交際目的。
[關鍵詞]語篇 連接 連貫 整體性
根據結構主義語言學,句子是語言系統中最大的單位。隨著系統功能語言學的興起和發展,語篇逐步成為語言學研究的對象。胡壯麟指出,語篇是語言中相對獨立的單位,不受句子語法的約束,在一定語境中具有完整的語意;它既包括“話語”(diecourse),又包括“篇章”(text)(胡壯麟1998:1)。如果以語言系統各層次單位為參數,它既可以是一個獨詞句,如hello,也可以是一篇散文、一部小說、一首詩,一句格言等等。無論其構成多么種類繁多,語篇的標志性特征皆具有完整性:既包括結構上的完整性,又包括語義上的完整性。這種完整性依靠連接手段來實現。
上述語篇觀,顯然是目前語言學界比較流行的一種語言理解。其實,語篇作為語言的組成部分,它不是存放一個形式不同、種類繁多的“零件”倉庫,而是一個有機整體。也就是說,整體性是語篇的靈魂。探討語篇整體性形成的途徑,旨在提取形成整體性語篇的手段。
一、詞匯
毋庸置疑,任何語篇都是由詞匯建構而成的。離開詞匯,語篇便是無源之水。因此,詞匯(1ezeroes)是形成語篇整體性的最基本材料——形成結構。
詞匯,可根據不同形成結構,區分出不同類型。每一種詞匯都有自己不同的功能。比如,名詞、動詞、形容詞和副詞的主要功能是命名,而代詞則是指代。按照系統功能語言學的相關理論,詞匯鏈接指語篇中的部分詞匯相互之間存在以上的聯系,比如重復、替代或者共現。
1 重復同現
重復同現主要以語意而言,可以區分為語意完全相同的重復使用的詞匯,具有上下義、同義、近義、反義和互補義等語意關系的詞在同一語篇中同時使用,還有具備同等、修飾等組合關系的詞的同現。語篇由于這些詞匯手段的運用將各獨立、分散句子鏈接起來,從而形成語篇的完整性。例如:
①in a radical departure from conventional organ retrievalmethods,transplant surgeons and coordinatom arc exploringcontrovemial now techniques t0 ioc~ase the number of organdonom,,,People may bc concerned that there is a tendency[oretrieve organs when the donors have not 0jlY died,就上文而言,第一,donors重復運用兩次,屬于語義完全相同的詞匯的重復使用的情況。第二,retrieval和retrieve屬于語義相同,但詞類屬性不同的詞匯的共現,因為retrieval是名詞,而retrieve則是動詞。第三,organ本身兩次重復使用,履行相同的限定功能;于此密切相關的名詞復數形式organs,雖然它沒有行使限定功能,但依然與organ在語義上構成語義的重復同現。上述三種情況在系統功能語言學中都被納入“詞匯銜接”, “如同蓋房子時把磚瓦一塊一塊壘起來一樣”(胡壯麟1998:112)形成所引語篇的整體性。、 ②More than 2000 patients are dym,g annually while waitin,gfor transplants…,rhe shortage 0f organ is so acute。
在英語中,詞匯之間存在限定與被限定的關系。這種關系同樣可生成語篇整體性的銜接功能。比如,例②里的transplant和organ,這兩個詞在限定與被限定的關系的驅動下,形成語義上的組合關系“organ transplant'’,正是這種語義關系以及organ和transplant這兩個詞語共同形成的組合關系,建構出上述語篇的整體性。
2 指示照應
語篇的整體性依靠其銜接性來實現。但其本身的實現與否或實現程度的大小要通過語篇的理解來檢驗。因此,何愛晶指出:“語篇具有可理解性和連貫性互為因果關系:一個語篇具有可理解性的前提,是該語篇具有連貫性,而該語篇的連貫性可表現為理想的受話人對該語篇所進行的一次合理的整體識解。在語篇中,通過顯性的照應達到的連貫性,比較好判斷;但有些表達的指稱在語篇的顯性表述中,沒有明顯地表達出來,聽話人要通過認知推理才能將相關的指稱指派給該表達方式,把它們鏈接起來,從而確立語篇要素之間的照應關系,達到話語的理解和語篇的連貫性” (何愛晶2008:44)。可見,指示照應是實現語篇整體性的一條重要途徑。
在重點探討“篇章內回指詞語的概念功能,以及概念功能的結合,對回指詞語的選擇和回指釋義的影響” (王軍2008:66),以此解讀語篇的整體特點。作者把指示照應關系理解為重視,并且區分出“形式重現”與“概念重現”。根據王軍的理解,重現是指“在回指關系中,回指語所在的位置與先行語在語言形式或概念語義方面的一致或部分一致的關系” (同上)。其實,指示照應在英語中普遍存在,這種關系涉及人、事、時間、地點和短語等方面,既有對語篇外界(包括人的精神意識活動)的外指,又有對語篇中語言要素的內指;既有上指、回指,又有下指。可以說,語篇內的指示照應才是研究的主題。理據是:語篇內的指示照應是語篇整體性建構的必須途徑,值得研究。下面略舉幾個現實語篇中的相應情況予以說明。
③married a Chinese s乩
a,He met her Hong Kong,
b,His parents were not satisfied with her,
c,They visited her parents,but not his,
③屬于人稱照應指示,這種照應指示關系一般通過人稱代詞(you,hc,she,they,him,her,them等)、物主代詞(your,his,her,theirs等)實現。盡管這些詞的語法功能不同,但是都履行銜接功能,建構語篇的整體性。就所引語篇來說,在o、b、c中,hc、his和his都同其前面的Peter形成一種照應指示關系,一次實現語篇的整體性。
④1 went home and took brief case full 0f trouble,AsⅡsatdown on that hot and humid evening, there seemed to bc nosolution to the problems trashing around in my brain,(待校)
④是指示照應。它是說話人通過指出食物在時間、空間上的遠近來確定所指對象。英語中可以形式指示照應功能的詞語主要有this、that、 these、 those、the、 here、there、now、then等。就此例來說,the指稱照應前句中的trouble,that指示照應“黃昏”。
就語篇整體性生成的現實來說,詞匯在其中行使著一種主要功能,而且遠遠不止上面談及的這兩種情況。限于篇幅,我只能以點帶面、以一概全,呈現詞匯對語篇整體性的價值。
二、句型
句型是連接詞、詞組、短語或分句的理解。語篇是由結構各異的句型建構而成,它不僅包括詞匯、體態、還滲透了作者的觀點和情感,例如:I shreeg mY shouldans whenpeople tell me that their first impressions of‘persent BYe alwaysright,1 wonder if they arC more 0Rcn right than wrnng,for my ownpart I find that the longerⅡknow people the more they puzzlemy eodapid,( 三、邏輯 上文談了詞匯在語篇整體性構建中的情況。較之實現語篇整體性的這兩種途徑。邏輯途徑的普通度更高,因為邏輯是所有民族語言都具有的一種共同特征。關于時空關系的邏輯連接、因果關系的邏輯連接和轉折關系的邏輯連接,皆進行過比較細致的研究(陳青松2007:108-110)。本文從推延關系出發,考查邏輯關系建構語篇整體性這一途徑,而且只考慮推延關系,順帶適當進行英漢比較。 推延關系是語篇意義和層次結構組合序列的一種重要的邏輯聯系。主要包括并舉、增添、詳述、總結等之類語義關系的邏輯連接。 ⑤rhe light box synthesizes 0f ciByli,s work which,onthe one hand, sjyes evidence t0 the solidity of space and on theother to the abstractness of time,//桄之盒》綜合了查立之作的這種傾向:一方面有空間的實感。另一方面顯示了時間的抽象意味。 英語原文單純的語法結構,如on the one hand…on theother hand…“一方面……另一方面”是漢語常用的連接語,表示并舉。 ⑥She held my扯for a moment as thoush it was some-thing unspeakably precious then,smiling at mc,she placed訌gently on the table,//好一陣子,她捧著我的這份禮物,仿佛這是一件最寶貴的器皿。然后,她一邊微笑著望著我,一邊輕輕地將盤子放到桌子上。 英語原文有i,回指和then明示時間關系。漢譯用連接語“一邊……邊”,表示并舉,這是英語中所沒有的(英語只靠語法)。 (DShe Was one of those pretty and charming girls who,asif by a mistake of desting, are born into family by c man 0fwealth and disfindion, 此句中的who、0s Lf明示。虛設的空間關系,而漢語則用白話常用的限制詞“卻”字,表示轉折關系。漢語4個“沒有”的小句,與前文的關系是詳述,中間沒有連接語,靠動詞語義的類同,而4個“沒有”的小句本身則是并列遞進關系。 ⑧What!How is that?Impossible,he stared with aston-ishment, 這里英語增添意義的邏輯連接靠的是詞語的重復:what! ⑨As Wc children grew up and began t0 leave home’ Ma-ma would comment on how she would soon have the time!owrite,But something would always come-up Mama’s brotherwas in a sel3,ous car accident and she went t0 bc with him; mysister needed help with her baby;Grandpa寅ot sick and came tolive with US; a neighbor had no one but manla t0 turn to,Mamanever had 0n article published,fir moma never had a chance towrite,1/我們這些孩子漸漸長大,開始先后離家,媽媽常說她很快就有時間寫作了。可到頭來她總有事纏身……媽媽的兄弟遭遇嚴重的車禍,她得去陪伴他;我姐姐生孩子需要幫忙;爺爺病了,來與我們同住;鄰居遭事,媽媽是唯一的求助對象。媽媽從未發過一篇文章,因為她從來就沒有機會寫作。 這里英語主要是句法構成的問題。復雜句中的第一個分句有as,標示與主句的時間關系,隱含因果關系,第二個分句有but氣銜接作用,明示轉折關系。緊接的4個分句與前面是詳述關系,而4個分句本身是并列關系。最后有for銜接,明示因果關系。這里英漢語的邏輯思維和邏輯關系基本一致,不同的是:漢語多單獨成句,無需借助詞匯語法的銜接手段,僅僅靠詞語和句子內含意義的邏輯聯系便構成語篇的連貫;英語則是靠詞匯語法的顯性銜接,從語言形式上把詞語句子結合成語篇整體。此例可見英漢語的形合意合差別之所在。 ⑩If you want really good friends,and a really good part-ner in life。 and to really enjoy your children, and,o feel athome i“your society,then the virtues Bye what you need,#如果你想有正直的好友,想有共度一生的正直伴侶,想正直和子女共享天倫之樂,想在社交往來中感到無拘無束,那么道德正是你所需要的。 英語原文全靠if和and銜接4個并舉關系的句子,then起著對整個上文的歸納、總結連接的作用。如果譯成漢語,5個單獨小句,中間沒有連接語,完全靠詞語和句子內含意義的意合邏輯聯系連貫成章。 四、結束語 文章從詞匯和邏輯兩個緯度初步考查語篇整體性的建構途徑。整體性是語篇區別于其他語言單位的標志性特征,應著力研究。這種整體性是在詞匯、邏輯等手段共同作用下建構而成的,因此從這些單位出發,考查其在語篇整體性形成過程中的功能路徑和發展,就成為相應整體性形成路徑的探討。 須指出,語篇整體性服務于說話人的交際目的。不過,這個話題已超出本文的范圍。