《紅樓夢》是一部中國語言和中國文化的百科全書,對《紅樓夢》的翻譯研究也是對中國文化和語言的研究,對《紅樓夢》翻譯藝術的研究也必將提高翻譯工作者和翻譯學習者的翻譯水平。目前,學界對《紅樓夢》英譯本的翻譯研究可以說是進行得相當充分,但是對日譯本的翻譯研究還處于起步的階段。所以,筆者希望通過本文對《紅樓夢》日譯本做一些粗淺的探討。拋磚引玉,能引來對此課題的更深入、更有見地的研究文章。
委婉語是一種文化現象,同時滲透于不同的社會生活和言語交際中,轉而言之,即作者出于忌諱或禮貌,用委婉曲折、含蓄暗示的雅言來表達可能會受到聽、讀者某種程度的懷疑、拒絕甚至厭惡的直率說法的修辭手法。為適應題旨情境的需要,曹雪芹在《紅樓夢》中運用了大量的委婉語,涉及范圍極廣,增加了語言的含混性,減少了語言的刺激性。這是《紅樓夢》杰出語言成就的體現,在令中外讀者愛不釋手的同時,也給翻譯工作者造成了極大的障礙。本文篇幅有限。主要從死亡、喪事、生理等方面對《紅樓夢》的日譯本進行翻譯研究。
例1: (第63回)忽見東府里幾個人,慌慌張張跑來,說: “老爺殯天了!”眾人聽了,嚇了一大跳,忙都說:“好好的并無疾病,怎么就沒了?”家人說:“老爺天天修煉,定是功成圓滿,升仙去了。”