

每年“兩會”結(jié)束后,溫家寶總理在中外記者招待會上,都會以其睿智與博學(xué)引用古今中外的詩詞歌賦。今年的記者招待會上,溫總理再次顯示出“腹有詩書氣自華”的風(fēng)采,傾倒不少記者。坐在總理身邊的女翻譯張璐因為在現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到眾人追捧,走紅網(wǎng)絡(luò)。
張璐是外交學(xué)院國際法系1996年級學(xué)生,2000年畢業(yè),現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。外界對她的評價是“反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅”。
巧譯總理引用的古詩詞
廣受贊譽(yù)
記者招待會上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。張璐在招待會上的表現(xiàn),在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道很精彩。
國內(nèi)一位知名翻譯評價張璐在總理記者會上的表現(xiàn),尤其對于復(fù)雜的古詩詞的翻譯時說,張璐翻譯得很好,不僅準(zhǔn)確,而且出彩。
“每年最難的翻譯就是總理的一年一度的記者會,而記者會上尤數(shù)古詩詞的翻譯困難。”這名翻譯家告訴筆者,翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達(dá)、雅,基本要求是忠實于本意,其次是準(zhǔn)確、易懂。但對于翻譯人員臨場翻譯古詩詞的表現(xiàn)一般要求是不出錯,如果要翻譯得非常準(zhǔn)確到位則需要專家委員會的研討。“現(xiàn)場幾秒鐘的時間,翻譯人員不可能做到完美。”這名翻譯家說。
“我覺得張璐翻譯得很好,的確是國家級水準(zhǔn)。”清華大學(xué)外語系主任羅立勝在接受筆者采訪時表示,從專業(yè)的角度來看,整個記者會翻譯很流暢,不少政治領(lǐng)域的詞匯,譯得都比較恰當(dāng)。溫總理引用的古典詩詞,她臨場翻譯表現(xiàn)出色,這些詩詞總體上都譯得很到位。
網(wǎng)友們的熱評則更富有感情色彩,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學(xué)的能力。溫總理引用《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語習(xí)慣說‘九死’,英語一般要死上thousandtimes(一千次)才夠。”認(rèn)為張璐把“九”翻譯成“thousandtimes”非常貼切,猜測她是出自名門,飽讀詩書。還有不少網(wǎng)友為張璐的氣質(zhì)傾倒,KelseyLiu在微博中寫道:“高翻張璐就是我永遠(yuǎn)的榜樣啦!她才是真正的職業(yè)范兒,有氣質(zhì),有品位,發(fā)型也好看。我要向她這樣的高水平目標(biāo)勇往直前!”
從濟(jì)南走出來的美女翻譯
張璐出生于1977年,是土生土長的濟(jì)南姑娘。1984年上小學(xué)。1990年升入濟(jì)南甸柳二中(現(xiàn)在的燕山中學(xué))。焦勛和是張璐的初中班主任,他告訴筆者,張璐在初中時不僅是班長,還兼著英語課代表。
高挑秀麗的張璐給焦勛和最深的印象就是特別有靈氣,不僅學(xué)習(xí)好,組織和活動能力也很強(qiáng),多次被評為市級優(yōu)秀學(xué)生干部。因為張璐唱歌不錯,在學(xué)校的大型活動里,她還擔(dān)任過領(lǐng)唱。初中畢業(yè)時,因為張璐學(xué)習(xí)成績優(yōu)異且綜合素質(zhì)高,她成為全校唯一被保送到省實驗中學(xué)的學(xué)生。
在高中,因為個子已達(dá)到1.7米,高挑的張璐座位被安排到班上的后幾排。因為張璐長得比較秀氣,當(dāng)時還被同學(xué)們私下里評為“班花”。
在同學(xué)眼里,張璐不僅是美女,還是一個才女。當(dāng)時,張璐就已在外語學(xué)習(xí)方面顯露出天賦。她的英語成績在班上一直很好,上英語課時,張璐經(jīng)常被教師叫起來讀范文。平時,張璐也喜歡看英語報紙和雜志來加強(qiáng)外語閱讀。
高二分班后,張璐被分到文科班。省實驗中學(xué)的楊育紅老師是張璐當(dāng)年的班主任,她告訴筆者,張璐在高中時幾乎每個學(xué)期都是標(biāo)兵,穩(wěn)重秀氣。當(dāng)時在班上,張璐還擔(dān)任著團(tuán)支書。
1996年,張璐被外交學(xué)院國際法系錄取,2000年畢業(yè)后進(jìn)入外交部翻譯室英文處,做了高級翻譯。
張璐不僅有端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦的一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并且獲得了碩士學(xué)位。
現(xiàn)在,張璐的爸爸媽媽依舊在濟(jì)南生活。張璐的媽媽孫麗曾在市中心醫(yī)院工作,爸爸曾在鐵路部門工作,如今都已經(jīng)退休。張璐是家中的獨(dú)生女。
孫麗不愿多聊女兒的事情。只是說張璐其實只是在做自己的本職工作,沒有什么特別的。因為張璐平時就很低調(diào),從來不愿多談自己的事情,孫女士很尊重女兒的意見。就如同女兒喜歡外語,她一直都很尊重女兒的選擇,從來不會干涉女兒的愛好。
5年來首次起用的女高翻
翻閱過去7年總理記者會的文字材料,從2006-2009年,總理的翻譯是費(fèi)勝潮,在費(fèi)勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯擔(dān)任總理的現(xiàn)場翻譯,而此次張璐的出現(xiàn),是5年來首次起用女翻譯。據(jù)了解,費(fèi)勝潮現(xiàn)為外交部翻譯室英文處處長。(本刊2009年第5期刊有《“黑馬”翻譯官費(fèi)勝潮》一文——編者)
由于溫總理的語言非常豐富,談話時常常引用古詩詞和專業(yè)詞匯,翻譯需要做大量前期準(zhǔn)備工作,一般多會在小本子整理出總理以前說過的古詩句和成語,免得臨場慌亂。據(jù)張璐外交學(xué)院的同學(xué)說,張璐非常聰穎,也很勤奮,常常加班到凌晨一兩點(diǎn),幾乎每天聽BBC、VOA、CNN,喜歡做筆記。
外交學(xué)院的教師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數(shù)最多。想進(jìn)外交部翻譯室,一般都得進(jìn)行翻譯方面“魔鬼訓(xùn)練”,所以外界看外交部里的工作人員,大多沒有官僚氣,而帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。
外交部的高級翻譯不僅辛苦,而且壓力很大。張璐有一次跟隨李肇星在關(guān)于阿富汗問題的國際會議上,一天之內(nèi)做了12場翻譯。2008年四川汶川地震發(fā)生后,她和同事一起,承擔(dān)了國家新聞辦公室每天舉行的新聞發(fā)布會的翻譯工作。2009年2月,溫家寶總理訪問英國會見首相布朗,張璐擔(dān)任現(xiàn)場翻譯。2010年3月7日,楊潔箎外長答記者問,現(xiàn)場翻譯也是張璐。每一次,張璐都以其扎實的專業(yè)基礎(chǔ)和聰穎的才智,出色地完成了重要國際會議和重大外事活動的翻譯任務(wù)。□