■ 吳 峰 吳承義
在中國數千年的歷史長河中,動員一直都是戰爭中不可或缺的現象,但“動員”一詞卻是個地道的舶來品。隨著中國戰爭動員理論和實踐的發展,人們開始關注“動員”這一戰爭動員學核心學術概念的“身世”問題:“動員”一詞源頭在哪里?在何種時空環境下首次被賦予了軍事意義?進入中國軍語詞典的時空環境和傳播路徑又是什么?這些問題在學術界一直眾說紛紜。

那么,表示“動員”之意的法文軍語mobiliser又是如何發展演變的呢?據考證,1838年,法文動詞mobiliser被英語借用,演變為英文動詞mobilize,并于1853年首次被用于軍事領域,賦予“征召部隊”之意。
與此同時,法語表示“動員”的軍語mobiliser對德語也產生了重大影響。19世紀50年代,普魯士軍語中正式出現了mobilmachung一詞,用來描述軍隊在臨戰階段的“集結、裝備和展開”,即我們現在所熟知的軍事領域的“動員”之意。德文表示“動員”的mobilmachung是個合成詞,由mobil(【形容詞】移動的)和machung(【動名詞】使得)兩部分組成,其中mobil與法文形容詞mobile均表“移動的”之意,形式極為相似,屬于“近親”關系。


