郭先英
(河南中醫學院外語學院,河南鄭州 450008)
中醫理論深厚的文化淵源和哲學背景給方興未艾的中醫翻譯帶來了諸多難題和取與舍的艱難選擇。采用何種翻譯方法,既能為西方人所接受,又能最大限度地保留中醫的文化內涵,是越來越多的中醫譯者不斷思索的問題。
1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在他的專著《譯者的隱身》一書中提出了“歸化法”(domestication)和“異化法”(foreignization)的概念。按《辭海》的解釋,歸化就是入籍。翻譯中的歸化,則是喻指翻譯過程中把“客籍”語言納入“歸宿”語言中。換言之,“讓讀者安居不動,讓作者去接近讀者”[1]。
歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。然而,對Venuti來說,歸化法帶有貶義,因為歸化法實際上體現了主導文化社會中常見的政策,即“盲目自大地使用單語,把外來文化拒于門外”。他還認為,主導文化社會“習慣于接受通順易懂的譯文,把外國文本中的價值觀隱匿在本國的價值觀之中,令讀者面對他國文化時,還在自我陶醉地欣賞自己的文化”[2]。這里的“隱匿”是一個重要的概念,因為它說明了譯者在翻譯中的角色。在以歸化法作為標準翻譯法的文化社會中,正是譯者的“隱匿性”使譯文自然而然地歸化于目的語文化而不被讀者發覺[2]。
歸化翻譯在具體操作中,是有意識地采用流暢而自然的目的語語言文風,消除源語中的文化色彩,使譯文對目的語文化的讀者來說既通順又易懂,毫無不順感和阻拒感。
歸化翻譯法通常包含以下幾個步驟:(1)謹慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;(2)有意識地采取一種自然流暢的目的語文體;(3)把譯文調整成目的語篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)刪去原文中的實觀材料;(6)調協譯文和原文中的觀念與特征。
所謂異化,即“異己”與“疏遠”,翻譯中的異化是指譯者采用相應于源語作者使用的表達方式,再現源語的內容和異質因素,即“讓作者安居不動,讓讀者去接近作者”[1]。
異化理論的代表人物Venuti提出了“反翻譯論”的概念。這種翻譯刻意在目的語的文本中,在風格和其他方面突出原文之“異”,在翻譯中對讀者毫不妥協,盡最大可能保留原作蘊涵的異域文化特色,盡量傳達源語的文化差異,達到一種“文化傳真”的目的。
歸化和異化的選擇不僅是翻譯方式、翻譯技術的選擇,它同時表示翻譯活動中體現出的文化流向,翻譯活動的成果所應附載的文化內容及其特征。
歸化法失去原文的“異味”,這種譯法會使譯文讀者無法了解中醫所承載的文化,但是卻有易于被讀者理解和接受的優點;異化法則保留了原文中的“異味”,這種譯法能促進不同文化間的交流,能真正忠實地體現中醫術語所蘊含的哲學概念,但譯文若“異味”太重又不利于被目的語讀者所接受。筆者認為,在中醫翻譯中采用歸化還是異化譯法,應遵循以下原則。
理論上中醫與現代醫學研究出發點不同,有著強烈的不可通約性,但其研究服務的對象卻是完全一致的,即都是研究人體的生理功能和病理現象,都是為防病治病、保障人的健康服務。從這點出發,我們就有理由認為這兩個醫學體系之間應該有一定的相似性[3]。翻譯時,在明確中醫術語和現代醫學用語之間差異性的同時,也應了解其盡可能存在的某些相似性或相同性。一些解剖術語如“心肝脾胃”,作為一種器官,人皆有之,故可采用“歸化”譯法,如心(heart)、肝(liver)、肺(lung)、脾(spleen)、腎(kidney)、女子胞(uterus);還有的詞雖然描述的角度不同,但也可以找到大致相等的對應詞,也可采用這種譯法。如髓海(brain)、水谷之海(stomach)、白駁風(vitiligo)、白膜侵(phlyctenular)、半 產(abortion)、惡露(lochia)等。
在描述人體的生理功能和病理變化時,對一些與現代醫學較為接近的概念可采用英語中相應的術語予以翻譯,這不但具有科學性,而且具有自然性。因為這樣的譯語才是譯入語中最自然的對應語。如感冒(commoncold)、發熱(fever)、反胃(regurgitation)、便秘(constipation)、胃痛(stomachache)、頭痛(headache)等。在疾病的描述方面,這種相似性和相同性也是經常存在的。如中醫的疫毒痢、寸白蟲、疳積、瘰癘、脫肛、癭就類似于現代醫學上的中毒性痢疾(toxic bacillary)、絳蟲病(taeniasis)、小兒營養不良(infantile malnutrition)、頸部淋巴結核(tuberculosis of cervical lymph node)、直腸脫垂(prolapse of rectum, proctoptoma,proctoptosia)和甲狀腺腫大(goitre,thyroid enlargement)。翻譯時如果兩者比較接近,即可直接使用。
五行學說是中國古代哲學和醫學實踐相結合的學說之一,與元氣及陰陽學說同為中醫里最重要的理論,但沒有必要采用異化法將之譯為漢語拼音。因為五行學說設計的是宇宙構造的基本元素,與元氣及陰陽學說相比要具體得多,與西方古代哲學對宇宙的認識相似(他們認為世界由地水風火四大元素構成)。因此,采用歸化譯法將之譯為five phases更易于被西方人理解和接受。但中醫的金木水火土并非內容固定的五種元素,而是五種能動的,相互作用的力量。所以不妨對這一概念的內涵加以限定。如一些中醫詞典的編撰者,將“五行”譯作 five elements/phases并對其內涵作了這樣的解釋:a theory on philosophy in ancient China,classifying the materials of the five elements(wood,fire,earth,metal,water).These five elements are considered as the essential constituents of the material universe.In TCM,the five elements theory is chiefly used for explaining the properties of viscera of the human body,their mutual relations,physiological phenomena and pathological changes.It is also served as a guide for diagnosing and treating disease.在這一規定性的解釋下,“五行”與five elements/phases在語義上就趨相等,成為對應語。
某些術語的翻譯如果采用異化直譯法,譯文會牽強附會,也不利于為譯語讀者所理解。因此,在這種情況下,舍棄原語的表達方式,采用歸化法以盡可能易于理解的方式,采用簡潔精練的語言譯出原義。如“辨證論治”一詞,按中醫解釋“辨證”是通過四診八綱、藏象、病因病機等對病人的癥狀、體征進行綜合分析,辨別為何種證候,辨證的內容還包括考慮病人的體質、性別、年齡、患病時間、環境等。因此將之譯為“Treatment based on syndrome differentiation”,更易于讀者理解和接受。
再如:“烏風內障、烏輪赤暈、烏痧驚風”3個詞語都是描寫眼睛的病理變化的,若采用異化譯法將“烏風”譯為black wind很難達意且不易理解,故采用歸化譯法將之譯為 glaucoma,ciliary hyperemia,infantile convulsion with cyanosis。中醫講的“天柱骨折”和“天柱骨倒”,實際上指的就是“頸椎骨折”(fracture of neck)和“頸軟”(flaccidity of neck)。中醫講的“天行”就是“流行性”(epidemic)的意思。翻譯成英語時,“天行”有時可以不譯,因為英語中相應的術語本身就含有這層意思。如“天行發斑瘡”、“天行赤眼”、“天行瘟疫”譯為英語就是smallpox,acute contagious conjunctivitis,pestilence.
“藏象學說”是中醫理論體系的一個重要組成部分,根據中醫理論,“藏”指藏于體內的內臟;“象”指表現于外的生理、病理現象。正因為如此,有的譯者將“藏象”譯為viscera and their manifestations。但從中醫長期的實踐來看,更注重的是“象”,即通過對人體生理、病理現象的觀察來研究人體各個臟腑的生理功能、病理變化及其相互關系。這種觀察和認知的方式即所謂的“以外揣內”,有的譯者據此將“藏象”譯為visceral manifestation。此外,還有譯者將其譯為state of viscera或viscera state。為避免偏差,有時人們便采用異化法將之譯為Zangxiang。筆者認為,在起初西方讀者還不熟悉這個概念時,不妨采用歸化、異化相結合的譯法,即在音譯后加解釋說明;隨著讀者對中醫概念認識的加深,就可以逐漸脫離解釋而直接采用Zangxiang這一譯法。
翻譯不僅是語言的轉換,更是文化信息的傳遞。語言的轉換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實質。中醫學在思想原則、概念范疇、觀念體系、理論系統與操作系統等方面都有自身獨到的規定性,這些概念和思想在英語中找不到對應的詞語。它們所占比例雖小,作用卻極為重要,對這類詞語,在英譯時只要不影響讀者的理解,應盡可能采用異化的策略直譯它,使原語在譯語中再現。
如中醫中的“氣”借用哲學的“氣”的范疇,既保留有哲學“氣”范疇的基本內涵和特征,又有自己的特殊涵義[4]。人體生命的本質、動力以及生成活動規律都被中醫視為“氣”以及“氣”的生化過程,它既是生命的精微物質又是生命的功能。在最初西方人對中醫一無所知的時候,多采用歸化法譯為vital energy,而現在“氣”的概念開始被越來越多的西方人所熟悉,則適合采用“異化”法音譯為Qi。這樣才能擺脫西醫的束縛,保留“氣”在中醫學中的全部意義。和這一概念有關的專業術語則可采用歸化異化相結合的譯法:“氣可以分為四類,即元氣,宗氣,營氣和衛氣”:Qi is mainly divided into four categories,namely primordial qi, pectoral qi, nutrient qi and defensive qi.
陰陽學說貫穿于中醫學理論體系的各個方面,這方面的術語是中醫名詞術語的共核詞語。因此海內外譯者無一例外地采用“完全異化”譯法譯為yinyang或者yin and yang。此類的專業術語則采用“半異化”法來翻譯。如陰陽互根:interdependence between yin and yang;陰陽自和:natural harmony of yin and yang;陰殺陽藏:yin becomes deficient while yang is weakened等。
另外如將“肺氣不足”譯為insuffiency of lung qi,將“活血化瘀”譯為 activating blood to resolve stasis,將“濕熱”譯為 damp-heat,將“精氣為滿,水谷為實”譯為 Essence is characterized by fullness and food by solidness,將“心火”譯為 heart fire,將“腎虛”譯為kidney deficiency等等。英譯的中醫術語與原文相比,在結構和字面意義上都比較接近,有利于中國從事中醫研究人員能較快、較好地掌握中醫英語,同時也有利于國際中醫工作者學習和掌握中醫醫理并有效地進行業務交流,從而更有利于中醫走向世界并保持其固有特色。
歸化和異化是一對矛盾的兩個方面,兩者相爭的靶心是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、話語權利的得失問題。在把中醫的基本理念介紹到西方,被西方人理解和接受方面,“歸化”譯法功不可沒。但是為了讓西方人更好地了解博大精深的中醫理論,則“異化”譯法更利于保留中醫中的東方哲學和文化內涵。不同的中醫術語攜帶的信息和文化特色各不相同,和西方文化的關系也有不同,所以譯法的選擇必須有所不同。
在翻譯時,既要考慮到中醫的固有特點,又要考慮到自然科學的共同之處。因此,兩種譯法相互結合、取長補短,方能相得益彰,使中醫術語翻譯更趨于“信、達、雅”。
[1]Lefevere,Andre.Translating Literature:The German Tradition from Luther to Rosenzweig[M].Van Gorcum.Assen &Amsterdam,1977.74.
[2 ]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility——A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.15-17,113.
[3]牛喘月.再論中醫英語翻譯的原則[J].中西醫結合學報,2004,5(3):235-238.
[4]羅楓.中醫術語翻譯的“歸化”和“異化”[J].成都中醫藥大學學報,2007,6(2):62-64.