999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢詩歌韻律對比和翻譯

2010-02-16 19:45:39黃冬群
漳州職業技術學院學報 2010年4期

黃冬群

英漢詩歌韻律對比和翻譯

黃冬群

(漳州職業技術學院,福建 漳州 363000)

通過比較英漢詩歌韻律的差異,探尋兩者的可通之處。認識到詩歌翻譯中所面對的符號結構差異以及由此產生的音韻美學解碼和編碼思維過程中的認知共性和認知異性,探討了中英詩歌對譯中處理韻律的兩大手法,即創造性變通和借形還神。

韻律翻譯;創造性變通;借形還神

一、引言

英漢詩歌都十分注重音韻格律之美。音樂美主要是通過韻律來傳達的,韻律是詩歌音樂性的表征。中國古典詩詞(尤其是格律詩和詞)對押韻、節奏、平仄等都有嚴格的規定。押韻是為了求得聲韻的諧和,在同一位置上重復同類的樂音,以求得聲音回環的美;平仄的交替與對立,也同樣使詩句讀起來節奏鏗鏘,起伏有致,瑯瑯上口,給人一種音樂般的美感。“詩以暗示托出如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之象,造成一種別趣,使人們不覺得語言文字的存在,而是一種無言之境從語言中溢出。所以詩是一種以音樂性為模式的具象性文字的有序組合。”[1]在西方,韻式(rhyme)及步格(meter)等作為傳達音韻美的途徑,同樣也是詩歌中非常重要的因素。黑格爾曾說: “詩則絕對要有音節或韻,因為音節或韻是詩的原始的唯一的愉悅感官的芬芳氣息,甚至比所謂富于意象的詞藻還重要。”[2]所以,在詩歌翻譯中如果想要更好地再現原作的神韻和風貌,韻律是不可忽視的一個重要方面。

二、英漢詩歌韻律的差異

漢語屬表意方塊字,聲調語言,一個字只有一個章節,并無明顯的重音,因此,主要以平仄音調組成詩句。漢詩的韻通常指句末的韻腳(相當于英詩的尾韻),是漢詩格律不可缺少的基本要素。中國古典詩詞講究音調的變化,將漢語的四聲分成平仄兩大類,利用平仄音交替組合的規律來求得音調上的抑揚頓挫與和諧悅耳,以及節奏上的輕重緩急,使讀者獲得音樂性的美感。

下面以王維的五律《過香積寺》為例,說明律詩用韻的特點:

不知香積寺,數里入云峰。

古木無人逕,深山何處鐘?

泉聲咽危石,日色冷青松。

薄暮空潭曲,安禪制毒龍。

此詩體現了律詩押韻慣例:對句通通押韻,用平聲,而且一韻到底;出句不押韻,用仄聲。對句四個押韻字:峰,鐘,松,龍。四個出句都以仄聲收尾:“寺”和“逕”念去聲,“石”和“曲”念入聲。

在韻律上,漢格律詩還常采用雙聲疊韻、頂針、象聲、回文等特殊手法再現漢詩音律之美。例如《臨江遠眺》(清無名氏):“渺渺茫茫浪撥天,霏霏拂拂雨和煙。蒼蒼翠翠山遮寺,白白紅紅花滿前。整整齊齊水土雁,來來往往渡頭船。行行坐坐看無盡,世世生生作話傳。”再如《雜詩》(魏曹丕):“漫漫秋夜長,烈烈北風涼;郁郁多悲思,綿綿思故鄉。”這類詩之所以優美,就在于重疊使用同一個字,從而形成獨特的語音美。

英語是抽象符號組成的拼音文字。英語中凡是兩個音節以上的單詞都有明顯的重音,英語的格律詩以輕重(或重輕)音節相間的排列形成節奏,以音步(foot)為單位。英詩中最常見的格律(metre)應是抑揚格(iambus)、揚抑格(trochee) 及揚抑抑格(dactyl) 和抑抑揚格(anapaest)四種。英語中的韻律格和其他修辭格往往連用,使音響色彩能產生氣勢磅礴的宏偉效果。

試以羅伯特·弗羅斯特《雪夜林邊駐馬足》(Stopping by woods on a Snow Evening) 為例,體味一下該詩上下兩闕的音韻之美。

Whose woods there are I think I know,

His house is in the village, though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farm house near

Between the woods and frozen lake,

The darkest evening of the year.

英詩的節奏主要體現在重讀和非重讀音節的組合上。上首詩中由一個非重讀音節加一重讀音節形成節奏。這個節奏既給詩句帶來了音樂性,全詩到處蕩漾著動感,優美動聽,也增強了詩意表達力。詩句中動感蕩漾與詩人羅伯特·費羅斯特的詩句遣詞密切相關,除了個別詞外,詩句大部分都是由單音節單詞構成。

英語是一種韻律豐富的語言,不僅押韻的形式多種多樣,而且經常是一種韻式連用,如頭韻的連用,或多種韻式綜合使用,這在詩歌中尤其突出。這里以Robert Louis Stevenson 的“Requiem”(哀詩)為例:

Under the wide and starry sky,

Dig the grave and let me lie.

Glad did I live and gladly die,

And I laid meadow with a will.

This be the verse you grave for me:

Here he lies where he belonged to be,

Home is the sailor, home from sea,

And the hunter home from the hill.

這首詩中韻式豐富,既有頭韻(alliteration),又有尾韻(end rhyme),還有和韻(consonance)。詩的上闕中starry sky,下闕中hunter home from the hill,起首輔音發音相同,構成頭韻。此詩不僅押頭韻,尾韻也體現其中。下闕中兩句都出現home from ,/?m/ /?/重現四次,構成尾韻。

英詩中不僅含有豐盈的頭韻和尾韻,往往在一首詩中還有很多其他的韻式,如旁韻(para-rhyme)、反韻(reverse rhyme)、切韻(rhyme of classification)。一般說來,頭韻、尾韻中容有陽韻和陰韻。在重讀詞或音節上押韻,這種韻律氣勢雄健,語氣激昂,因此單韻又稱陽韻(masculine rhyme)。押韻重讀音節和相同的弱讀音節組合在一起,叫雙韻。這種韻律音韻柔和,有抑揚節奏感,具有多姿多態的女性之美,雙韻又稱為陰韻(female rhyme)。

三、英漢詩歌韻律的可通之處

漢詩通過平仄的交替與對立,使詩句讀起來節奏鏗鏘,起伏有致,瑯瑯上口,給人一種音樂般的美感。而英詩的節奏則是通過輕重音節錯落有致的分布,產生一種語流中的節奏美。

從表面上看,平仄和音步是兩種截然不同的格律特征,在翻譯中似乎很難聯系到一起。其實,中國詩詞中的節奏也存在著和音步相似的地方。比如說律句的節奏,就是以每兩個字作為一個節奏單位。若是三字句、五字句或七字句,則最后一字單獨成為一個節奏單位,如三字句分為二一,四字句分為二二,五字句分為二二一,七字句分為二二二一。所以,在平仄的問題上,詩歌講究的是“一三五不論,二四六分明。” 因為第一、三、五字不在節奏點上,所以可以不論,二、四、六字在節奏點上,所以要分明。由此看來,中文詩句中的一個節奏大都由兩個字即兩個音節組成,相當于英詩的一個雙音節音步。那么,五言詩可以基本認為含三個音步,七言詩含四個音步。當然,這種轉換并非絕對,也可以采用其它方式,如將五字句和七字句的三字尾看成一個整體,或一個節奏,則這個三字尾相當于一個三音節音步,等等。

另外,為了使聲調多樣化,不致于呆板,中國詩歌注重平仄諧和。一般來說,平聲沒有升降,較長,給人的感覺是輕松明快;而仄音則有升降,較短,給人壓抑滯重之感。為了避免單調,在英詩中則是以輕重音來劃分的。重音和輕音的不同組合排列形成不同的步格,以重音作為調節音調的杠桿。但和中國詩歌的平仄一樣,英詩中輕重音的不同搭配同樣也有不同的感情色彩。如抑揚格(iamb)給人輕捷暢快之感,而揚抑格(trochee) 則令人感覺沉厚剛健。

四、中英詩歌互譯對韻律的處理

如果譯詩押韻的位置能與原詩相同,自然有助于保留原詩的韻味。但是這種情況極為少見,幾乎是可遇不可求。

原文:

路澀無人行,冒寒往相覓。

若不信儂時,但看雪上跡。

(南北朝民歌《子夜歌》)

譯文:

The roads are muddy and forsaken.

Despite the cold I came to thee.

Go and look at the foot prints in snow,

If thou wilt not believe me.

原詩二、四句押韻,譯詩也是二、四句押韻,而且譯詩的韻腳居然和原詩的韻腳十分相似。

但是在多數情況下,由于英漢兩種詩歌受制于各自語言本身的自然語音特性,自然節奏相差甚遠,生搬硬套原語的韻律手段,必然會削足適履,傷詞害意,難以達到音調和諧的效果。

(一) 創造性變通

創造性變通要求譯者發揮譯語優勢,盡可能地創造出一套相應地“相對價值”體系,以求一定程度內再現原文的藝術意境。[3]這要求盡可能擺脫原文形式的束縛,在絕境中謀求一線生機。下面略舉數例。

Samuel Taylor Coleridge 在The Rime of the Ancient Mariner (《古舟子詠》) 的第一節中寫到:

The fair breeze blow, the white foam flew ,

The furrow followed free;

We were the first that ever burst,

Into that silent sea.

譯文:

風徐徐吹,白浪翩翩飛,

水花任意隨船尾。

我們是第一群人,

闖入那沉寂的海域。

原文第一句中的頭韻breeze blow和foam flew具有極強的音樂性。如何將這種音美與原詩的意美相結合,翻譯出令人滿意的作品呢? 譯者大膽使用了漢語中的疊字。在翻譯這首英詩時,雖然原詩中既無“徐徐”又無“翩翩”,但是頭韻[ f ],與行內韻[u:](blew, flew)和[st](first, burst)以及諧音[i:]等一起,造成了詩行悅耳動聽的韻味和節奏感,給讀者以氣韻回蕩、余音繚繞的美感。譯文恰到好處地將頭韻的柔軟輔音[f]以及內韻[u:]用模仿柔風、輕濤的聲響譯成“徐徐吹”、“翩翩飛”,從而創造了一種和諧的意境,因此“清風徐徐吹,白浪翩翩飛”是在原詩基礎上的再創造,很好地恢復了原詩的意境美。

又如元稹的《行宮》:

寥落古行宮,宮花寂寞紅;

白頭宮女在,閑坐說玄宗。

譯文:

Here empty is the country palace, empty like a dream ,

In loneliness and quiet the red imperial flowers gleam.

Some white-haired palace chambermaids are chatting,

Chatting about the dead and gone regime.

譯文中重復使用了empty, chatting 這兩個詞,給人一種回環往復,一唱三嘆之感,使譯文讀起來頗有英詩的韻味。

此外,合理利用節律停頓,也能起到此時無聲勝有聲的效果。

(二)借形還神

所謂“借形還神”就是借用譯語的詩歌形式翻譯原語詩歌形式翻譯原語詩歌,以再現或重現原詩的神韻。[4]在翻譯中國詩歌時,可以用英文中不同的步格去模擬中國詩歌不同的平仄配置,以此來傳達中國詩歌中平仄有規律地交替對立所產生的豐富的情感和音樂的美感。同樣,也可以以頓代步,即用漢語的頓代替英詩中的音步。

但由于英漢兩種詩歌不存在雷同的形式,翻譯時必須加以借形還神。譯詩同樣要忠實于原作,但是這種忠實不是逐句逐拘泥于原作,而是指在不違背原作風格和形象的基礎上具有相對的靈活性和創造性,即對結構作相應的調整,以達到譯詩的押韻,從而繼承和發揚原詩的音樂美。

1.英譯的以詩譯詩

在漢詩英譯中,許淵沖教授說:“以詩體譯詩好比把蘭陵美酒換成了白蘭地,雖然酒味不同,但多少還是酒;以散體譯詩就好像把酒換成了白開水。白開水雖然可以解渴,但在人們需要高級精神飲料時,白開水就不能滿足人們的欲望。”[5]許淵沖教授在譯唐詩時,力求保持詩體,即他的英譯詩里,也講究句數、押韻和對仗等。

下面試舉兩首詩為例。

例1

原文:

得即高歌失即休,

多愁多恨亦悠悠。

今朝有酒今朝醉,

明日愁來明日愁。(羅隱《自譴》)

譯文:

For Myself

Sing when you’re happy, and from worries keep away!

How can we bear so much regret and so much sorrow?

When you have wine to drink, O drink your fill today!

Should sorrow come, alas! Tell it to come tomorrow!

這首七言絕句,其押韻的形式是隔句押韻,即“休”和“醉”,“悠”和“愁”,其對仗工整,特別是在后兩句詩中的“今朝”對“明日”,“醉”對“愁”,許淵沖教授在翻譯這首詩時,就保持了原詩的韻腳,用了abab的韻腳,即away與today, sorrow與tomorrow,與原詩的隔句押韻一致,讀起來瑯瑯上口。

例2

原文:

月落烏啼霜滿天,

江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺,

夜半鐘聲到客船。

(張繼《楓橋夜泊》)

譯文:

The moon goes down and crows caw in the frosty sky,

Dimly-lit fishing boats neath maples sadly lie.

Beyond the Gusu walls the Temple of Gold Hill

Rings bells which reach my boat, breaking the midnight still.

譯文保留了原文的形式,但是韻式由原詩的aaba變成aabb,節奏也由原詩的亞歷山大體,即每行十二個音節的抑揚格體取代了漢詩的七言詩行。

漢語格律詩是信息超密集的詩種,因為漢語重意和,講究“悟”,行文允許跳脫;英語則不然,行文的邏輯關系需要以語言形式表示清楚。由于兩種語言各自的特點,完全模仿原詩的音部和韻式又不破壞原詩的意思是絕對不可能的。因此,在保留原詩意象,尊重原詩形式的前提下,從英詩中找出一個相應的韻體。

2.英詩漢譯的以頓代步

使用現代漢語中大多由二三字自然構成的“頓”代替英語格律詩中的音步,使譯詩每行的頓數與原詩的音步數相等,并對二字頓和三字頓(少數場合下的一字頓、四字頓)作出適當的配置,就可以在符合現代漢語規律的條件下,在詩行節奏上獲得與原詩盡可能相似的效果。對此,王壽蘭先生有這樣的解釋:“我們平常說話以兩個字、三個字連著說為最多,而不是一個字一個字分開說的,因此在現代語中,頓的節奏也很明顯。”[6]應該說,這種“以頓代步”的主張較好地解決了如何傳達英語格律詩節奏的問題,再結合韻律方面的考慮,傳達英文原詩的音樂美便成為可能了。

為了說明這一點,不妨來看一則譯例。

原文:

Wake! For the Sun, Who Scatter’d into Flight

The Stars before him from the Field of Night,

Drives Night along with them from Heav’n,

and strikes ,

The Sultan’s Turret with a Shaft of Light.

( Edward J . Fitzgerald “The Rubáiyát”)

譯文:

醒呀,太陽驅散了群星,

暗夜從空中逃遁,

燦爛的金箭,

射中了蘇丹的高瓴。

郭沫若的譯詩在節奏(或者說“頓”)的安排上十分巧妙。按照標準的劃分“頓”的方法將郭氏譯詩作如下的切分:

太陽||驅散了||群星,

暗夜||從空中||逃遁,

燦爛的||金箭,

射中了||蘇丹的||高瓴。

可以看出,郭譯一、二、四行均為三頓,這三行也正是行尾押韻的三行。頓數一致與行尾押韻,以及二字頓和三字頓的交叉運用,給整首詩帶來了一種鏗鏘流暢的節奏。第三行雖只有兩頓,違反了格律法譯詩的要求,卻正是譯者苦心經營之處:首先,從語義上來說,第三行并不完整,第三行事實上是同第四行一起構成了一個語義完整的句子,將語義不完整的第三行處理為跟語義完整的第一、二行同樣的三頓,顯然不是很妥當。其次,從感覺上來說,讀者在讀了兩個語義完整、節奏整齊的詩行后,下意識地會期待接下的詩行也是一個完整的句子,忽然來了這么一個不完整的句子,很自然地會帶給讀者一種懸空似的緊張感,這種感覺同挽弓搭箭、蓄勢待發帶來的緊張有異曲同工之處,恰好同語義相符。最后,原詩氣勢宏偉,力量非凡,如果將譯詩處理為一板三眼的每行三頓,未免太過規矩,太過死板,難以傳達原詩的氣勢,譯成如郭氏的3323頓,整齊中有變化,流暢中有起伏,在氣韻上直追原詩。

作為一種優秀的翻譯策略,“以頓代步”代表著英語格律詩漢譯的方向。但是,“以頓代步”必須具體情況具體分析。當譯詩的形式與內容發生沖突時,形式的選擇必須服務于內容表達的需要。必須進一步探討“以頓代步”的嚴與寬的幅度問題,過分強調譯詩的頓數同原詩的音步數一致,不免會帶來削足適履的毛病,反倒不利于譯詩在風格上的忠實。

五、結論

雖然創造性變通和借形還神是中英詩歌對譯的兩大法寶,但是,不論是創造性變通還是借形還神,都要既立足于原作符號所蘊含的“意,形,音”的美學成分,又能理性地將“譯文讀者能夠得到與原文讀者類似的音韻美感的最終指歸”[7]的原則貫穿于音韻美學轉換的復雜的思維過程中,深刻認識到詩歌翻譯中所面對的符號結構差異以及由此產生的音韻美學解碼和編碼思維過程中的認知共性和認知異性,達到“不逾距”和“不拘泥于符號表層結構”[8]間的平衡。

[1] 郭著章.漢英對照百家詩[M].武漢:武漢大學出版社,1992.

[2] 弗特·帕爾格雷夫.英詩金庫[M].成都:四川人民出版社,2004.

[3] 劉堯民.詞與音樂[M].昆明:云南人民出版社,1982.

[4] 劉文彬.英漢語比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1999.

[5] 許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[6] 王壽蘭.當代文學翻譯百家談[M].北京:北京大學出版社,1989.

[7][8]周嘯天.古典詩詞鑒賞方法[M].成都:四川人民出版社,2003.

The Rhyme Comparison and Translation of English and Chinese Poems

HUANG Dong-qun

(Zhangzhou Institute of Technology,Zhangzhou,Fujian,363000,China)

The article compares the differences between the rhymes of English poems and Chinese poems, and explores the commond ground between the two. It recognizes the constructive difference of signals in poem translation and the resulting cognitive similarities and differences and comes up with two approaches in the inter-translation of Chinese and English poems, namely, creative change and restoring the spirit by borrowing the form.

Rhyme translation; creative change; restoring the spirit by borrowing the form

2010-09-12

黃冬群(1982—),女,福建莆田人,助教,研究生學歷。

H315.9

A

1673-1417(2010)04-0052-05

主站蜘蛛池模板: 99免费在线观看视频| 国产高清自拍视频| 国产99视频精品免费视频7| 在线免费不卡视频| 日韩欧美国产另类| 欧美区一区| 99re66精品视频在线观看| 国产成人免费高清AⅤ| 成人一级黄色毛片| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 黄色网页在线观看| 欧美三级视频网站| 尤物视频一区| 欧美三级视频网站| 最新国产高清在线| 国内精品91| 欧美成人精品高清在线下载| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲精品另类| 国产麻豆va精品视频| 男女精品视频| 欧美精品成人| 欧美激情成人网| 手机精品福利在线观看| 国产美女在线免费观看| 亚洲成人动漫在线观看| 任我操在线视频| 日韩高清欧美| 中文字幕人成乱码熟女免费| 亚洲综合片| 中国黄色一级视频| 日韩黄色精品| 欧美午夜视频在线| 欧美www在线观看| 在线视频亚洲色图| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 久久精品丝袜| 人妻中文字幕无码久久一区| 日韩亚洲高清一区二区| 国产成人综合久久精品尤物| 91精品国产综合久久香蕉922| 日日碰狠狠添天天爽| 日本午夜精品一本在线观看| 色妞永久免费视频| 亚洲一区黄色| 午夜限制老子影院888| 91精品国产福利| 亚洲一区免费看| 国产精品免费电影| 伊人无码视屏| 国产精品亚洲αv天堂无码| 色婷婷亚洲综合五月| AV熟女乱| 噜噜噜久久| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 亚洲第一国产综合| 亚洲黄色视频在线观看一区| 在线国产毛片| 国产人人射| 一级毛片在线播放| 国产99视频精品免费视频7 | 亚洲国产看片基地久久1024| 人妻夜夜爽天天爽| 日韩不卡免费视频| 自拍中文字幕| 久久夜色精品| 国产成人福利在线视老湿机| 青青草欧美| 99re精彩视频| 九九热精品视频在线| 国产精彩视频在线观看| 午夜不卡视频| 1769国产精品视频免费观看| 天天综合色网| 国产成人亚洲毛片| 免费a在线观看播放| 九九这里只有精品视频| 亚洲一区毛片|